國(guó)外菜單上VG和GF縮寫(xiě)啥意思?點(diǎn)錯(cuò)了就尷尬了
微信公眾號(hào)“侃英語(yǔ)”? 2021-06-25 14:09
有人給我分享了一張國(guó)外菜單的照片,問(wèn)我VG和GF等縮寫(xiě)啥意思。
有人會(huì)不會(huì)想說(shuō),VG不知道是啥,但GF是不是girlfriend(女朋友)的意思???
玩笑歸玩笑,對(duì)于某些吃飯有忌口的人來(lái)說(shuō),這些英文縮寫(xiě)還是挺重要的呢!
我在谷歌上一頓搜索,終于在一個(gè)叫foodee(諧音foodie:吃貨)的網(wǎng)站上找到了這些縮寫(xiě)的含義:
我們先來(lái)看VG,指的是vegan。
牛津詞典解釋得比較清楚了:
a person who does not eat any animal products such as meat, milk or eggs. Some vegans do not use animal products such as silk or leather.
不吃任何動(dòng)物性食物(比如肉類、牛奶、雞蛋)的人,而且有些vegan甚至不用來(lái)自動(dòng)物的產(chǎn)品,比如絲綢和皮革制品。
從這個(gè)定義來(lái)看,Vegan可以翻譯為“嚴(yán)格的素食主義者”。
我身邊不少朋友就是vegan,有人出于信仰的原因,有人出于養(yǎng)生的目的,還有人為了保護(hù)動(dòng)物和環(huán)境。
再來(lái)看單個(gè)的字面V,指的是vegetarian。
vegetarian意為"素食主義者",那么問(wèn)題來(lái)了:vegetarian和vegan有何區(qū)別呢?
這兩者的區(qū)別在于素食是否徹底。vegan是“嚴(yán)格的素食主義者”,而“vegetarian”只是“素食主義者”。vegan除了不吃肉,連蛋和乳制品都不吃,而vegetarian只是不吃肉,雞蛋和牛奶還是吃的。
如果你是vegan或者vegetariian,菜單中V和VG的標(biāo)注一定要看清。
再看GF,指Gluten Free。
gluten表示“麩質(zhì)”或者“谷蛋白”,后面的free是一個(gè)重要的單詞后綴。這里的free可不是“自由的”或者“免費(fèi)的”,而表示“免除…的”,或者翻譯為"不含…的"、"禁止...的"。
還記得以前我寫(xiě)過(guò)的國(guó)外“禁止吸煙”的標(biāo)識(shí)嗎:
不少人因?yàn)椴焕斫膺@個(gè)free而鬧過(guò)笑話,smoke-free zone表示“此處禁止吸煙”。
另外,國(guó)際機(jī)場(chǎng)里的“免稅店”,英文是duty-free,這里的free跟上面如出一轍,都表示“免除…的”。
再回到gluten free,表示“不含麩質(zhì)”的,那么什么是“麩質(zhì)”,為什么老外如此在意?
我研究了一下:麩質(zhì)(gluten)是谷物(比如小麥、大麥)中的一組蛋白質(zhì)。咱們覺(jué)得面包嚼著很筋道就是因?yàn)槔锩娴柠熧|(zhì)。
但“麩質(zhì)”對(duì)有些人而言是個(gè)壞東西。因?yàn)樗麄凅w內(nèi)缺乏分解麩質(zhì)的酶,所以一吃面食就會(huì)肚子疼,還會(huì)脹氣、手腳麻木、關(guān)節(jié)疼痛…
我身邊還有一些朋友喝不了牛奶,一喝就腹瀉,因?yàn)樗麄凅w內(nèi)缺乏分解乳糖的酶,這種情況叫“乳糖不耐癥”(lactose intolerance)。
所以國(guó)外菜單有些食物后面會(huì)標(biāo)注“DF”,即“Dairy-Free”(不含乳制品的),乳糖不耐癥的朋友們可以放心點(diǎn)單。
如果你有對(duì)麩質(zhì)過(guò)敏的情況,那就要避免所有小麥大麥制品,比如面包、蛋糕、面條…
但隨著科技越來(lái)越發(fā)達(dá),很多本來(lái)含麩質(zhì)的食物經(jīng)過(guò)去麩處理也成為了無(wú)麩質(zhì)食品,這些食品的包裝上就會(huì)標(biāo)明“Gluten Free”的標(biāo)簽,如下:
有些講究的餐廳會(huì)在他們的菜單上特別標(biāo)出來(lái)他們的食物是“Gluten Free”。
國(guó)外好像非常流行無(wú)麩質(zhì)飲食,據(jù)說(shuō)10個(gè)老外9個(gè)都在吃“GF”的食品。不過(guò)我咨詢了我一位醫(yī)生朋友,他說(shuō)全麥制品(whole grains)非常有益健康,如果你對(duì)麩質(zhì)不過(guò)敏,那就沒(méi)有必要跟風(fēng)吃“無(wú)麩質(zhì)食物”。
解讀一下最后一個(gè)縮寫(xiě):PL,指Paleo。
Paleo表示“遠(yuǎn)古的”。大家記得《老友記》里Ross的身份嗎?他是一位paleontologist(古生物學(xué)家),Paleo就是其前綴。
其實(shí)Paleo(或Paleo diet)是國(guó)外流行的一種飲食方式,可以譯為“原始人飲食法”,我查了一下這種飲食方式的起源。
據(jù)說(shuō)在上世紀(jì)初,一位名為Joseph Knowles的男子決定體驗(yàn)原始人的生活狀態(tài)。于是他像貝爺一樣荒野求生,經(jīng)過(guò)八周,他不但存活了下來(lái),而且身體狀況有了質(zhì)的飛躍,專家測(cè)完后發(fā)現(xiàn)他的體質(zhì)完全媲美專業(yè)的足球運(yùn)動(dòng)員。
簡(jiǎn)單來(lái)說(shuō),Paleo diet的理念就是只吃原始人可以獲得的食材來(lái)源,包含蔬菜、水果、肉、魚(yú)類,拒絕谷類、乳制品、豆類、鹽這些進(jìn)入農(nóng)業(yè)社會(huì)才有的飲食。
隨著社會(huì)的發(fā)展,食物越來(lái)越豐富多元,很多人都自詡為“吃貨一枚”?!懊褚允碁樘臁?、“人生在世,吃喝二字”、“沒(méi)什么是一頓火鍋解決不了的,如果有,那就兩頓”,這些都是吃貨們的金科玉律。
但在人人都大吃特吃的時(shí)代中,仍然一股清流震撼著大多數(shù)人的世界觀,他們選擇Paleo diet,選擇當(dāng)vegetarian,甚至當(dāng)vegan,這種自律實(shí)在讓人佩服。
本文已獲授權(quán),如需轉(zhuǎn)載請(qǐng)與原作者聯(lián)系。
(來(lái)源:微信公眾號(hào)“侃英語(yǔ)” 編輯:yaning)