中國共產(chǎn)黨尊重和保障人權的偉大實踐(雙語全文)
新華網(wǎng) 2021-06-25 10:01
七、豐富發(fā)展了人權文明多樣性
VII. Adding Diversity to the Concept of Human Rights
在中國實現(xiàn)尊重人權、保障人權、發(fā)展人權,沒有現(xiàn)成的條條框框可以照搬,必須從本國實際出發(fā),走自己的路。中國共產(chǎn)黨堅持將人權的普遍性原則與本國實際相結合,成功地走出了一條符合國情的人權發(fā)展道路,豐富發(fā)展了人權文明多樣性。
For China, there are no ready models to copy in respecting, protecting and developing human rights. China must proceed from its prevailing realities and go its own way. Applying the principle of universality of human rights to China’s national conditions, the CPC has opened a new path of human rights protection, and added diversity to the concept of human rights with its own practices.
——堅持中國共產(chǎn)黨領導、社會主義制度與尊重和保障人權相統(tǒng)一。沒有中國共產(chǎn)黨的領導,便沒有社會主義制度;沒有社會主義制度,便無法保障全體人民的根本權益。中國共產(chǎn)黨在人權上的政治原則是人民當家作主,人民當家作主的實現(xiàn)主要體現(xiàn)在民主、自由、平等等權利的獲得和實現(xiàn)上,這也是社會主義核心價值觀的重要內(nèi)容。同時,發(fā)展好人權事業(yè),不斷提高人權保障水平,又能夠更好地堅持中國共產(chǎn)黨的領導和發(fā)展社會主義制度,進而實現(xiàn)國家長治久安、繁榮發(fā)展。
– Upholding CPC leadership and the socialist system in promoting human rights. We would not have socialism in China without the leadership of the CPC, nor could we protect the fundamental interests of the people without socialism as the basic system. The people as the masters of the country is the basic political principle of the CPC on human rights, realized by democracy, freedom, equality and other rights, which are also important core socialist values. By developing and protecting human rights, the CPC can strengthen its leadership and better develop socialism for long-term peace, stability, and prosperity.
——堅持以發(fā)展促進人權保障。發(fā)展是解決中國所有問題的總鑰匙,也是推動中國人權事業(yè)進步的發(fā)力點。中國共產(chǎn)黨堅持從國情出發(fā),創(chuàng)造性地提出“生存權、發(fā)展權是首要的基本人權”的人權觀,構建起了中國人權事業(yè)不斷發(fā)展進步的“密碼”。生存權是享有其他權利的前提和基礎,是處于首要地位的權利。發(fā)展權與生存權是緊密相連的。中國共產(chǎn)黨深信,堅持把生存權、發(fā)展權放在首要位置,不斷促進各項人權全面發(fā)展,是實現(xiàn)中國人民人權夢想的不二選擇。
– Promoting human rights through development. Development is the key to solving all China's problems; it drives human rights progress in the country. Based on its prevailing realities, the CPC considers the rights to subsistence and development to be the primary rights; this is the secret of China’s progress in human rights. The right to subsistence comes before any other right, and the right to development is closely connected to the right to subsistence. The CPC believes that putting subsistence and development first and subsequently developing other rights is the only way to meet the people’s expectation that their rights will be protected.
——堅持以人民為中心的人權理念。中國共產(chǎn)黨來自人民、植根人民、服務人民,為人民謀幸福。以人民為中心,奉行人民至上,堅持人民主體地位,是中國共產(chǎn)黨的核心人權理念。習近平主席在致信紀念《世界人權宣言》發(fā)表70周年座談會時提出“人民幸福生活是最大的人權”的新時代人權觀,賦予了新時代中國人權事業(yè)發(fā)展全新意蘊。新時代人權觀體現(xiàn)了人權的人民性,科學地指明了在中國發(fā)展人權事業(yè)的最本質(zhì)特征。人權沒有最好,只有更好;人權保障只有進行時,沒有完成時。中國人權事業(yè)要由中國人民來評判,要以中國人民的獲得感、幸福感、安全感是否得到滿足為衡量尺度。
– Taking a people-centered approach to human rights. The CPC comes from the people and has its roots in the people. It serves the people and seeks to improve their wellbeing. Putting people first and ensuring their principal status have always been the core of the CPC’s view on human rights. In his letter to the seminar on the 70th anniversary of the Universal Declaration of Human Rights, President Xi Jinping proposed that living a happy life is the primary human right, giving new meaning to China’s progress in human rights in the new era. His thought on human rights highlights the position of the people and the essentials of human rights development in China. There is no end to human rights development and human rights protection is an ongoing cause. Human rights in China should be judged only by the Chinese people, and gauged by their sense of gain, happiness and security.
——堅持以促進人的全面發(fā)展為目的。促進人的全面發(fā)展,是中國共產(chǎn)黨領導中國人民實現(xiàn)社會主義現(xiàn)代化強國的奮斗目標,也是中國人權事業(yè)發(fā)展的最高追求。馬克思主義經(jīng)典作家認為,“每個人的自由發(fā)展是一切人的自由發(fā)展的條件”。人的全面發(fā)展既是所有人的全面發(fā)展,又是全方位的發(fā)展;既是人的個性、能力和知識的全面發(fā)展,又是人的各項權利的充分發(fā)展。在建設中國特色社會主義偉大事業(yè)中,中國共產(chǎn)黨促進人權事業(yè)全面發(fā)展,就是在為實現(xiàn)“人的自由而全面的發(fā)展”創(chuàng)造和提供條件。中國共產(chǎn)黨既重視集體人權,又重視個人人權;既重視生存權、發(fā)展權的首要地位,又重視公民權利、政治權利和經(jīng)濟社會文化各項權利的協(xié)調(diào)發(fā)展;既重視經(jīng)濟、社會、資源和環(huán)境保護相協(xié)調(diào),又重視人類當前與長遠福祉相統(tǒng)一的可持續(xù)發(fā)展。
– Aiming for people's well-rounded development. Well-rounded development is a goal of the people in their pursuit of a strong, modern socialist country under the CPC leadership, and the ultimate goal of the cause of human rights in China. According to classical Marxist writers, the free development of each individual is the precondition for the free development of all people. Well-rounded development means all-round development for all people, including development of character, ability, knowledge, and rights. The CPC’s drive to advance human rights in the context of building Chinese socialism is designed to lay down the foundations for the free and well-rounded development of the people. The Party attaches equal attention to collective rights and individual rights; to the primary position of the rights to subsistence and development and to the coordinated development of civil rights, political rights, and economic, social and cultural rights; to the coordination of the economy, society, resources, and environmental protection, and to sustainable development for people’s wellbeing now and in future.
——堅持以構建人類命運共同體為使命。面對當今世界百年未有之大變局,習近平主席提出了“構建人類命運共同體”重大理念。這一重大理念奉行人民至上,關心關愛人的發(fā)展,旨在建設一個持久和平、普遍安全、共同繁榮、開放包容、清潔美麗的世界。這一重大理念更加強調(diào)包容、合作、開放、共贏精神,契合了世界各國人民求和平、謀發(fā)展、促合作、同進步的訴求。這一重大理念符合人類社會發(fā)展進步要求,為推動世界人權事業(yè)發(fā)展貢獻了中國智慧,提供了中國方案。這一重大理念已經(jīng)被寫入多個聯(lián)合國文件之中,成為對當今世界發(fā)展有著重要影響的思想主張。
– Building a global community of shared future. Confronted by a scale of change unseen in a century, President Xi Jinping has proposed to build a global community of shared future that puts people first and prioritize people's development. In response to the global call for peace, development, cooperation, and common progress, the proposal emphasizes inclusiveness, cooperation, openness, and sharing of benefits. It is intended to build an open, inclusive, clean, and beautiful world that enjoys lasting peace, universal security, and common prosperity. It is in line with humanity’s aspiration for progress and contributes to the global advancement of human rights. The concept has been included in UN documents and has become an influential concept with a significant impact on today's world.
?
結束語
Conclusion
從昔日嘉興南湖上的一葉小舟,到今天引領民族復興的巨型航輪,百年大黨,百年輝煌。無論風云如何變幻,中國共產(chǎn)黨都把自己與中華民族的前途命運緊緊聯(lián)系在一起,在革命、建設、改革時期和新時代實踐中,時刻不忘初心,永遠牢記使命,在中國大地上留下了為人民謀幸福、為民族謀復興的豐碑,在世界文明史上書寫了為人類謀和平發(fā)展、構建人類命運共同體的光輝篇章。
From a small boat on the Nanhu Lake by southeastern China's Jiaxing City, to a giant flagship leading China's national rejuvenation, the CPC has a glorious century. Unruffled by constant change, it has remained committed to building a bright future for the Chinese nation. From revolution, economic development and reform into the new era, it has never forgotten its original aspiration and founding mission. It has achieved numerous successes throughout the land in the process of bringing happiness to the Chinese people and national rejuvenation to the Chinese nation. Its pursuit of world peace and progress, and a global community of shared future, opens a new chapter for human civilization.
歷史表明,沒有中國共產(chǎn)黨,就沒有新中國;沒有中國共產(chǎn)黨,就沒有中國人權事業(yè)的不斷發(fā)展進步。中國共產(chǎn)黨的領導,是中國人權事業(yè)發(fā)展和中國人民享有更加充分人權的根本保障。
The founding of a new China could not have happened without the CPC, nor could the progress that has been made in human rights protection. CPC leadership is the most fundamental guarantee that underpins every progress in and better protection of human rights in China.
在以習近平同志為核心的黨中央堅強領導下,中國打贏脫貧攻堅戰(zhàn),全面建設小康社會取得了重大戰(zhàn)略性成果,如期實現(xiàn)第一個百年奮斗目標,中國共產(chǎn)黨兌現(xiàn)了向人民和歷史作出的莊嚴承諾。當前,中國共產(chǎn)黨正帶領全國人民為實現(xiàn)第二個百年奮斗目標和中華民族偉大復興的中國夢而努力。到新中國成立100年時,中國將建成富強民主文明和諧美麗的社會主義現(xiàn)代化強國。到那時,中國人民的各項權利必將得到更高水平的保障,中國人民將更加享有尊嚴、自由和幸福。到那時,世界將因中國而更加繁榮發(fā)展,中國必將為推動世界人權事業(yè)發(fā)展作出更大貢獻。
Under the leadership of the CPC Central Committee with Xi Jinping at the core, China has won the battle against poverty, and achieved major strategic results in building a moderately prosperous society in all respects. The First Centenary Goal has been completed on schedule, and the CPC has fulfilled this historic commitment to the people. Now it is leading them towards the Chinese Dream of national rejuvenation and the Second Centenary Goal – to build China into a great modern socialist country that is prosperous, strong, democratic, culturally advanced, harmonious, and beautiful by the middle of the century, soon after the centenary of the PRC (2049).
At that centenary, all rights of the Chinese people will be safeguarded at a higher level, and they will have a better sense of dignity, freedom and happiness. At that time, China will make a greater contribution to the protection of human rights, enabling the world to develop better and become more prosperous.