每日新聞播報(bào)(June 24)
chinadaily.com.cn 2021-06-24 11:24
>China handles over 6.59b packages
'618'快遞攬收超65.9億件
China's postal and courier companies handled more packages during this year's mid-year shopping spree compared with the same period in 2020 and 2019, official data showed.
國家郵政局監(jiān)測(cè)數(shù)據(jù)顯示,與2020年和2019年同期相比,今年"618"網(wǎng)絡(luò)購物活動(dòng)期間郵政和快遞行業(yè)業(yè)務(wù)量大增。
More than 6.59 billion packages were handled from June 1 to June 20, during the so-called "618" online shopping festival, up 24.24 percent from a year earlier, the State Post Bureau said. The figure represented an 84.16 percent increase compared with the same period in 2019.
6月1日-20日,全行業(yè)攬收快件超65.9億件,同比增長24.24%,與2019年同期相比增長84.16%。
The highest daily handling volume exceeded 400 million during the period, up 25.86 percent compared with normal daily volume, the data showed.
最高日處理量超過4億件,比日常處理量高出25.86%。
E-commerce giants set new sales records during the largest promotion event so far this year, demonstrating the huge potential of China's consumer market, according to the bureau.
在這場(chǎng)今年迄今為止最大的促銷活動(dòng)中,各大電商平臺(tái)的交易紛紛創(chuàng)下新高,折射出中國消費(fèi)市場(chǎng)的巨大潛力。
>Four vaccines included in export list
4款新冠疫苗列入可出口清單
China has included four COVID-19 vaccines that have been granted conditional market approval domestically in a list of vaccine products available for export. The four vaccines are manufactured by the Beijing Institute of Biological Products Co Ltd, Sinovac Life Sciences Co Ltd, CanSino Biologics Inc. and the Wuhan Institute of Biological Products Co Ltd, according to an announcement posted on the official website of the Ministry of Commerce.
商務(wù)部日前在網(wǎng)站發(fā)布公告稱,將國藥中生北京公司、北京科興中維公司、康希諾公司、國藥中生武漢生物制品研究所有限責(zé)任公司的4款疫苗列入可供對(duì)外出口的新冠疫苗產(chǎn)品清單。4款疫苗均已在國內(nèi)獲批附條件上市。
Among the vaccines, two manufactured by the Beijing Institute of Biological Products Co Ltd and Sinovac Life Sciences Co Ltd have already been listed by the World Health Organization for emergency use.
其中,國藥中生北京公司、北京科興中維公司的2款疫苗已列入世衛(wèi)組織緊急使用清單。
They have been administered on a large scale in China and have been approved for use in about 100 countries, said Li Xingqian, a ministry official.
商務(wù)部外貿(mào)司司長李興乾說,上述疫苗產(chǎn)品已在中國國內(nèi)大規(guī)模接種,并在全球上百個(gè)國家獲批使用。
The ministry will work with relevant parties to assist foreign countries in purchasing vaccines from China, take concrete action to help make the vaccines a global public good, and promote the building of a global community of health for all, he said.
李興乾表示,商務(wù)部將會(huì)同相關(guān)部門為各國從中國采購疫苗提供支持和協(xié)助,以實(shí)際行動(dòng)助力疫苗成為全球公共產(chǎn)品、推動(dòng)構(gòu)建人類衛(wèi)生健康共同體。
>China's top envoy to US says farewell
駐美大使崔天凱即將離任
Cui Tiankai, the longest-serving Chinese ambassador to the United States, will leave his post for Beijing soon.
中國駐美國大使崔天凱近日將離任回國,他是歷屆任期最長的駐美大使。
Since beginning to serve "as China's ambassador to the United States in April 2013, I have been working in the US for more than eight years", Cui, 68, said in a farewell letter on Monday night. "I will leave for China soon. This was the longest term in my diplomatic career abroad, which allowed me to experience many historic events, meet many friends, and left me with memories for life," he said in the letter addressed to the Chinese community in the US.
68歲的崔天凱6月21日晚發(fā)布致全美僑胞的辭別信,他在信中說,"自2013年4月?lián)沃袊v美大使,轉(zhuǎn)眼我在美國工作已八年有余,將于近日離任回國。這是我外交生涯中最長的一次駐外任期,讓我經(jīng)歷了很多具有歷史意義的事件,結(jié)識(shí)了很多熱情友好的朋友,也給我留下了很多終身難忘的記憶。"
Cui said the China-US relationship is at a "critical crossroads", and that as US policy toward China undergoes a new round of restructuring, it faces a choice between dialogue and cooperation, or confrontation and conflict.
崔天凱還說,當(dāng)前中美關(guān)系正處在"關(guān)鍵十字路口",美國對(duì)華政策正經(jīng)歷新一輪重構(gòu),面臨在對(duì)話合作和對(duì)抗沖突之間作出選擇。
Cui said he hoped overseas Chinese would "continue to be a firm promoter and active contributor to the healthy and stable development of Sino-US relations".
崔天凱表示,希望在美僑胞"繼續(xù)做中美關(guān)系健康穩(wěn)定發(fā)展的堅(jiān)定促進(jìn)者和積極貢獻(xiàn)者"。
>Nursing home deaths in US up 32%
去年美國養(yǎng)老院死亡人數(shù)增32%
Deaths among Medicare patients in nursing homes in the US soared by 32 percent last year, a government watchdog reported Tuesday in the most comprehensive look yet at the ravages of COVID-19 among its most vulnerable victims.
6月22日,美國一政府監(jiān)管機(jī)構(gòu)發(fā)布的報(bào)告顯示,去年美國養(yǎng)老院中享受醫(yī)療保險(xiǎn)的老人的死亡人數(shù)飆升32%。由美國衛(wèi)生與公共服務(wù)部檢察長辦公室公布的這份報(bào)告是迄今為止關(guān)于新冠疫情對(duì)老人這一最弱勢(shì)群體的沖擊的最全面審視。
The report from the inspector general of the Department of Health and Human Services found that about 4 in 10 Medicare recipients in nursing homes had or likely had COVID-19 in 2020, and that deaths overall jumped by 169,291 from the previous year, before the coronavirus appeared.
報(bào)告顯示,2020年,美國養(yǎng)老院享受醫(yī)療保險(xiǎn)的老人中,約40%確診或疑似患有新冠肺炎。與2019年新冠疫情暴發(fā)之前相比,去年養(yǎng)老院死亡人數(shù)增加了169291人。
Find more audio news on the China Daily app.