王毅在“一帶一路”亞太區(qū)域國際合作高級別會議上的主旨發(fā)言(雙語全文)
外交部官網(wǎng) 2021-06-24 11:09
2021年6月23日,國務(wù)委員兼外長王毅主持“一帶一路”亞太區(qū)域國際合作高級別會議并發(fā)表主旨發(fā)言。
以下為發(fā)言雙語全文:
堅定信心,加強團結(jié),攜手建設(shè)更加緊密的“一帶一路”伙伴關(guān)系
Let Us Strengthen Confidence and Solidarity and Jointly Build a Closer Partnership for Belt and Road Cooperation
——王毅國務(wù)委員兼外長在“一帶一路”亞太區(qū)域國際合作高級別會議上的主旨發(fā)言
Keynote Speech by H.E. State Councilor and Foreign Minister Wang Yi At Asia and Pacific High-level Conference on Belt and Road Cooperation
(2021年6月23日)
23 June 2021
各位同事,各位朋友:
Colleagues,
Friends,
2013年習(xí)近平主席提出共建“一帶一路”倡議以來,在各方共同參與和努力下,這一重要倡議展現(xiàn)出旺盛生機與活力,取得了積極成果和進展。
In 2013, President Xi Jinping proposed the Belt and Road Initiative (BRI). Since then, with the participation and joint efforts of all parties, this important initiative has shown strong vigor and vitality, and yielded good results and progress.
8年來,“一帶一路”從理念變?yōu)閷嵺`,得到國際社會積極響應(yīng)和支持。迄今,同中方簽署“一帶一路”合作文件的伙伴國家已達到140個?!耙粠б宦贰闭嬲蔀楫?dāng)今世界范圍最廣、規(guī)模最大的國際合作平臺。
Over the past eight years, the BRI has evolved from a concept into real actions, and received warm response and support from the international community. To date, up to 140 partner countries have signed documents on Belt and Road cooperation with China. The BRI has truly become the world's broadest-based and largest platform for international cooperation.
8年來,“一帶一路”從藍圖變?yōu)楝F(xiàn)實,為世界各國帶來巨大機遇和紅利。中國與“一帶一路”合作伙伴貿(mào)易額累計超過9.2萬億美元,中國企業(yè)在沿線國家直接投資累計超過1300億美元。世界銀行報告認(rèn)為,“一帶一路”倡議全面實施將使全球貿(mào)易額和全球收入分別增長6.2%和2.9%,并有力促進全球經(jīng)濟的增速。
Over the past eight years, the BRI has evolved from vision into reality, and brought about enormous opportunities and benefits to countries around the world. Trade between China and BRI partners has exceeded 9.2 trillion US dollars. Direct investment by Chinese companies in countries along the Belt and Road has surpassed 130 billion US dollars. A World Bank report suggests that when fully implemented, the BRI could increase global trade by 6.2 percent and global real income by 2.9 percent, and give a significant boost to global growth.
特別是去年以來,面對突如其來的新冠肺炎疫情,“一帶一路”合作不但沒有按下“暫停鍵”,反而逆風(fēng)前行,展現(xiàn)出強大韌性和旺盛活力。
Notably last year, despite the sudden outbreak of COVID-19, Belt and Road cooperation did not come to a halt. It braved the headwinds and continued to move forward, showing remarkable resilience and vitality.
我們攜手構(gòu)筑國際抗疫“防火墻”。中國與各方舉行了100多場疫情防控經(jīng)驗交流會,截至6月中旬已向世界各國提供了2900多億只口罩、35億多件防護服、45億多份檢測試劑,幫助很多國家建設(shè)病毒檢測實驗室。中國與多國廣泛開展疫苗合作,已通過捐贈、出口等方式,向90多個國家提供了超過4億劑疫苗和原液,其中大多數(shù)是“一帶一路”合作伙伴。
Together, we have put up an international firewall of cooperation against COVID-19. China and BRI partners have held over 100 meetings to share experience on COVID prevention and control. By mid-June, China has provided more than 290 billion masks, 3.5 billion protective suits and 4.5 billion testing kits to the world, and helped many countries build testing labs. China is engaged in extensive vaccine cooperation with many countries, and has donated and exported more than 400 million doses of finished and bulk vaccines to more than 90 countries, most of which are BRI partners.
我們合力打造全球經(jīng)濟穩(wěn)定器。先后舉行數(shù)十場“一帶一路”國際會議,交流發(fā)展經(jīng)驗、協(xié)調(diào)發(fā)展政策、推進務(wù)實合作。大多數(shù)“一帶一路”合作項目繼續(xù)推進,中巴經(jīng)濟走廊能源合作為巴基斯坦貢獻了三分之一電力供應(yīng),斯里蘭卡卡塔納供水項目解決了當(dāng)?shù)?5個村莊的飲水困難。據(jù)統(tǒng)計,去年,中國與“一帶一路”合作伙伴貨物貿(mào)易額達1.35萬億美元,創(chuàng)歷史新高,為各國抗疫情、穩(wěn)經(jīng)濟、保民生作出了積極貢獻。
Together, we have provided a stabilizer for the world economy. We have held dozens of BRI international conferences to share development experience, coordinate development policies, and advance practical cooperation. We have kept most BRI projects going. Energy cooperation under the China-Pakistan Economic Corridor provides one-third of Pakistan's power supply. The Katana Water Supply Project in Sri Lanka has made safe drinking water available to 45 villages there. Statistics show that last year, trade in goods between China and BRI partners registered a record 1.35 trillion US dollars, making a significant contribution to the COVID response, economic stability and people's livelihood of relevant countries.
我們齊心搭建世界聯(lián)通新橋梁。中國與22個伙伴國開展“絲路電商”合作,有力促進了疫情形勢下的貿(mào)易暢通。連接亞歐大陸的中歐班列2020年全年開行數(shù)量和貨物運量都創(chuàng)造了歷史新高,今年第一季度,開行列數(shù)和發(fā)送貨物標(biāo)箱數(shù)又分別同比增長75%和84%,成為名副其實的“鋼鐵駝隊”,為助力各國抗疫發(fā)揮了重要作用。
Together, we have built new bridges for global connectivity. China has carried out Silk Road e-commerce cooperation with 22 partner countries. This has helped sustain international trade flows throughout the pandemic. In 2020, the China-Europe Railway Express, which runs through the Eurasian continent, hit new record numbers in both freight services and cargo volumes. In the first quarter of this year, the Express dispatched 75 percent more trains and delivered 84 percent more TEUs of goods than in the same period last year. Hailed as a "steel camel fleet", the Express has truly lived up to its name and played an important role in giving countries the support they need in fighting COVID.
各位同事,
Colleagues,
共建“一帶一路”之所以取得如此迅速發(fā)展,收獲如此豐碩成果,得益于各合作伙伴的團結(jié)合作,更重要的是,正如習(xí)近平主席在本次會議的書面致辭中所指出,共建“一帶一路”堅持了共商共建共享原則,踐行了開放綠色廉潔理念,致力于高標(biāo)準(zhǔn)、惠民生、可持續(xù)的合作目標(biāo)。
The fast-growing and fruitful Belt and Road cooperation is a result of the solidarity and cooperation among BRI partners. More important, as President Xi Jinping pointed out in his written remarks to this Conference, Belt and Road cooperation is guided by the principle of extensive consultation, joint contribution and shared benefits. It practices the concept of open, green and clean development. And it is aimed at high-standard, people-centered and sustainable growth.
我們始終堅持平等協(xié)商。在共建“一帶一路”大家庭中,無論經(jīng)濟體量大小,每位合作伙伴都是平等的。我們開展的每項合作,都不附帶任何政治條件,都不從所謂“實力地位”強加于人,更不會對任何國家構(gòu)成威脅。
We are always committed to equal consultation. All cooperation partners, regardless of economic size, are equal members of the BRI family. None of our cooperation programs are attached with political strings. We never impose our will on others from a so-called position of strength. Neither do we pose a threat to any country.
我們始終堅持互利共贏。共建“一帶一路”倡議源于中國,但機遇和成果惠及各方,造福世界。我們通過政策溝通、設(shè)施聯(lián)通、貿(mào)易暢通、資金融通和民心相通,推進經(jīng)濟大融合、發(fā)展大聯(lián)動、成果大共享,讓中國夢與世界各國夢想更好相連。
We are always committed to mutual benefit and win-win. The BRI came from China, but it creates opportunities and good results for all countries, and benefits the whole world. We have strengthened policy, infrastructure, trade, financial and people-to-people connectivity to pursue economic integration, achieve interconnected development, and deliver benefits to all. These efforts have brought closer the Chinese dream and the dreams of countries around the world.
我們始終堅持開放包容?!耙粠б宦贰笔谴蠹覕y手前進的陽光大道,沒有小院高墻;容納不同的制度和文明,沒有意識形態(tài)偏見。對于國際上任何有利于加強互聯(lián)互通、實現(xiàn)共同發(fā)展的合作倡議,我們都愿以開放態(tài)度,加強相互配合和相互促進。
We are always committed to openness and inclusiveness. The BRI is a public road open to all, and has no backyard or high walls. It is open to all kinds of systems and civilizations, and is not ideologically biased. We are open to all cooperation initiatives in the world that are conducive to closer connectivity and common development, and we are ready to work with them and help each other succeed.
我們始終堅持創(chuàng)新進取。面對疫情,我們打造“健康絲路”;面對低碳轉(zhuǎn)型,我們深耕“綠色絲路”;面對數(shù)字化浪潮,我們搭建“數(shù)字絲路”;面對發(fā)展鴻溝,我們建設(shè)“減貧之路”?!耙粠б宦贰笔加诮?jīng)濟合作,但不止于經(jīng)濟,正在日益成為完善全球治理的新平臺。
We are always committed to innovation and progress. In the wake of COVID-19, we have launched the Silk Road of health. To achieve low-carbon transition, we are cultivating a green Silk Road. To harness the trend of digitalization, we are building a digital Silk Road. To address development gaps, we are working to build the BRI into a pathway to poverty alleviation. Belt and Road cooperation began in the economic sector, but it does not end there. It is becoming a new platform for better global governance.
各位同事,
Colleagues,
再過幾天,中國共產(chǎn)黨就將迎來百年華誕。在中國共產(chǎn)黨領(lǐng)導(dǎo)下,中國人民即將全面建成小康社會,并乘勢而上開啟全面建設(shè)社會主義現(xiàn)代化國家新征程。在新的歷史起點上,中國愿同各方攜手努力,繼續(xù)高質(zhì)量共建“一帶一路”,打造更緊密的衛(wèi)生合作伙伴關(guān)系、互聯(lián)互通伙伴關(guān)系、綠色發(fā)展伙伴關(guān)系和開放包容伙伴關(guān)系,為各方提供更多機遇,分享更多紅利。
In a few days, the Communist Party of China (CPC) will mark its centenary. Under the CPC leadership, the Chinese people will soon complete the building of a moderately prosperous society in all respects, and on that basis, embark on a new journey of fully building a modern socialist country. At a new historical starting point, China will work with all other parties to continue our high-quality Belt and Road cooperation and build closer partnerships for heath cooperation, connectivity, green development, and openness and inclusiveness. These efforts will generate more opportunities and dividends to all.
第一,要繼續(xù)深化疫苗國際合作。我們將共同發(fā)起“一帶一路”疫苗合作伙伴關(guān)系倡議,促進疫苗在全球范圍內(nèi)公平分配,構(gòu)筑全球防疫屏障。中方將積極落實習(xí)近平主席在全球健康峰會上宣布的重要舉措,盡己所能向包括“一帶一路”合作伙伴在內(nèi)的國家提供更多亟需的疫苗等抗疫物資,支持本國疫苗企業(yè)向發(fā)展中國家轉(zhuǎn)讓技術(shù)、合作生產(chǎn),支持新冠肺炎疫苗知識產(chǎn)權(quán)豁免,助力各國最終戰(zhàn)勝疫情。
First, we need to continue to deepen international cooperation on vaccines. We will jointly launch the Initiative for Belt and Road Partnership on COVID-19 Vaccines Cooperation to promote fair international distribution of vaccines and build a global shield against the virus. China will actively implement the important measures announced by President Xi Jinping at the Global Health Summit. China will provide more vaccines and other urgently-needed medical supplies to BRI partners and other countries to the best of its ability, support its vaccine companies in transferring technologies to other developing countries and carrying out joint production with them, and support waiving intellectual property rights on COVID-19 vaccines, all in an effort to help all countries defeat COVID-19.
第二,要繼續(xù)加強互聯(lián)互通合作。我們將進一步對接各方基礎(chǔ)設(shè)施發(fā)展規(guī)劃,合作建設(shè)交通基礎(chǔ)設(shè)施、經(jīng)濟走廊、經(jīng)貿(mào)產(chǎn)業(yè)合作區(qū)。進一步發(fā)揮中歐班列作用,推動海上絲綢之路港航合作、空中絲綢之路建設(shè)。我們將抓住數(shù)字產(chǎn)業(yè)化和產(chǎn)業(yè)數(shù)字化發(fā)展潮流,加快建設(shè)數(shù)字絲綢之路,構(gòu)建面向未來的智能化互聯(lián)互通新格局。
Second, we need to continue to strengthen cooperation on connectivity. We will continue to synergize infrastructure development plans, and work together on transport infrastructure, economic corridors, and economic and trade and industrial cooperation zones. We will further harness the China-Europe Railway Express to promote port and shipping cooperation along the Maritime Silk Road and build a Silk Road in the Air. We will embrace the trend of digital transformation and development of digital industries by accelerating the building of the digital Silk Road, and make smart connectivity a new reality in the future.
第三,要繼續(xù)推動綠色發(fā)展合作。我們將共同發(fā)起“一帶一路”綠色發(fā)展伙伴關(guān)系倡議,為建設(shè)綠色絲綢之路提供新動力。同各方加強綠色基建、綠色能源、綠色金融等領(lǐng)域合作,高標(biāo)準(zhǔn)、高質(zhì)量建設(shè)更多環(huán)境友好型項目。支持“一帶一路”能源合作伙伴關(guān)系參與方進一步加強綠色能源合作,鼓勵參與“一帶一路”合作企業(yè)履行社會責(zé)任,踐行環(huán)境、社會和治理(ESG)理念。
Third, we need to continue to promote cooperation on green development. We will jointly put forth the Initiative for Belt and Road Partnership on Green Development to inject new impetus into building the green Silk Road. We are ready to step up cooperation in such areas as green infrastructure, green energy and green finance, and develop more environment-friendly projects with a high standard and high quality. We support parties to the Belt and Road Energy Partnership in enhancing cooperation on green energy. We encourage businesses involved in Belt and Road cooperation to fulfill their social responsibilities and improve their environmental, social and governance (ESG) performance.
第四,要繼續(xù)推進區(qū)域及全球自由貿(mào)易。我們將推動區(qū)域全面經(jīng)濟伙伴關(guān)系協(xié)定(RCEP)早日生效,加快地區(qū)經(jīng)濟一體化進程,共同維護全球產(chǎn)業(yè)鏈和供應(yīng)鏈的開放、安全和穩(wěn)定。中國對外開放的大門將越開越大,愿與各方分享市場紅利,實現(xiàn)國內(nèi)循環(huán)與國際循環(huán)的相互促進,讓“一帶一路”合作伙伴的聯(lián)系更加緊密、經(jīng)濟合作的空間更加寬廣。
Fourth, we need to continue to advance free trade in our region and the world. China will work for the early entry-into-force of the Regional Comprehensive Economic Partnership (RCEP) and faster regional economic integration. China will work with all sides to keep global industrial and supply chains open, secure and stable. We will open our door even wider to the world. And we are ready to share China's market dividends with all to make sure that domestic and international circulations will be mutually reinforcing. This will also enable closer ties and broader space for economic cooperation among BRI partners.
各位同事,
Colleagues,
亞太地區(qū)作為全球發(fā)展速度最快、潛力最大、合作最活躍的區(qū)域,擁有全球60%的人口和70%的GDP,為世界貢獻了超過三分之二的增長率,在全球抗疫和經(jīng)濟復(fù)蘇進程中發(fā)揮著越來越重要的作用。亞太應(yīng)當(dāng)是發(fā)展合作的高地,而不是地緣政治的棋局,亞太穩(wěn)定繁榮的大好局面值得地區(qū)國家共同珍惜。
The Asia-Pacific is the fastest-growing region with the greatest potential and most dynamic cooperation in the world. It is home to 60 percent of the world's population and 70 percent of its GDP. It has contributed over two-thirds of global growth, and is playing an increasingly important role in the global fight against COVID-19 and economic recovery. The Asia-Pacific region should be a pacesetter of development and cooperation, not a chessboard for geopolitics. The stability and prosperity of this region should be treasured by all regional countries.
亞洲和太平洋國家也是“一帶一路”國際合作的先行者、貢獻者、示范者。作為亞太地區(qū)一員,中方愿與亞太各國本著合作伙伴精神,推動“一帶一路”高質(zhì)量發(fā)展,為全球抗疫提供亞太方案,為全球互聯(lián)互通注入亞太活力,為世界經(jīng)濟可持續(xù)復(fù)蘇傳遞亞太信心,為構(gòu)建亞太命運共同體和人類命運共同體作出更大貢獻!謝謝!
Asian and Pacific countries are the pioneers, contributors and examples of Belt and Road international cooperation. As a member of the Asia-Pacific region, China is ready to work with Asia-Pacific countries in the spirit of partnership to promote high-quality Belt and Road development, provide Asia-Pacific solutions to the global fight against COVID-19, inject Asia-Pacific vitality into global connectivity, and transmit Asia-Pacific confidence to the sustainable recovery of the world economy, so as to make greater contributions to building a community with a shared future in the Asia-Pacific region as well as a community with a shared future for mankind.
Thank you.