日本高清色视频在线视频在,国产香蕉97碰碰视频碰碰看,丰满少妇av无码区,精品无码专区在线,久久无码专区免费看,四虎欧美精品永久地址99,亚洲色无码一区二区三区

首頁  | 新聞熱詞

在空間站“出差”3個月 航天員們都吃啥?

中國日報(bào)網(wǎng) 2021-06-23 11:57

分享到微信

6月17日18時48分,航天員聶海勝、劉伯明、湯洪波先后進(jìn)入天和核心艙,標(biāo)志著中國人首次進(jìn)入自己的空間站。在空間站駐留3個月期間,航天員們都吃什么呢?

三位航天員在天和核心艙。(圖片來源:新華網(wǎng))

 

There are more than 120 kinds of food and beverages inside the core module, named Tianhe, or Harmony of Heavens. These carefully selected food and beverages are nutritionally balanced, taste good and can be kept for a long time.
天和核心艙有120多種食品和飲品。這些食物都是精心挑選的,營養(yǎng)均衡、美味可口、保存期限長。

【知識點(diǎn)】

雖然“太空食堂”的食品種類多,但每種都是嚴(yán)格按照航天食品(space food)標(biāo)準(zhǔn)條件研制生產(chǎn)的。
首先,航天食品要求營養(yǎng)豐富且均衡(nutritionally balanced)。
第二,要求“一口吃”(in bite size)。最好是固態(tài)、無骨、小塊且全部可食的(in small solid cubes and boneless),不能有殘?jiān)╪o crumbs),不能留下太多難以處理的餐余垃圾(no food residue)。
第三,必須盡量保證航天員的食欲(have a good appetite)。


中國載人航天工程航天員系統(tǒng)總設(shè)計(jì)師黃偉芬介紹:

The food and beverages have been divided into weekly breakfast, lunch and supper menus, and the menus were made based on personal flavor preferences gathered through a survey before the astronauts set out on their mission.
核心艙的食物按周列入早餐、午餐及晚餐菜單,這些菜單是根據(jù)航天員出發(fā)之前的個人口味調(diào)查安排的。


Sources with knowledge of the survey said that astronauts in the Shenzhou XII mission and crews for the next three spaceflights were invited to taste hundreds of specially prepared foods and beverages and then score them.
調(diào)查相關(guān)人員表示,神舟十二及后續(xù)三次飛行任務(wù)的航天員受邀對數(shù)百種特制食物進(jìn)行品嘗并打分。


According to the survey, most Chinese astronauts have a preference for Sichuan-style spicy food. In addition, compared with sweet-and-sour sauces, spicy sauces are always the first to be used up, the sources said.
調(diào)查結(jié)果顯示,大部分中國航天員喜歡吃辣味川菜,酸甜醬和辣醬中,辣醬通常是最先吃完的。


官方發(fā)布6月21日三位航天員的菜譜如下:

 

早餐:
藜麥桂花粥 congee with sweet-scented osmanthus
醬蘿卜 soy preserved turnip
椰蓉面包 coconut bread
鹵鵪鶉蛋 quail egg

 

午餐:
紅燴豬排 stewed pork chops
什錦炒飯 stir-fried rice with meat and vegetables
菘菜牛肉湯 vegetable beef soup
尖椒土豆 fried potatoes and hot peppers


晚餐:
辣味金槍魚 spicy tuna
香菇肉末 stir-fried mushrooms with minced meat
醬香油麥菜 tir-fried romaine lettuce
奶香雞米 fried chicken

 

佐餐:
桃汁 peach juice
香鹵雞胗 marinated chicken gizzard
巧克力 chocolate
什錦罐頭 canned fruit
曲奇餅干 cookies


看到菜譜以后,網(wǎng)友紛紛表示想去蹭飯。

 


還有網(wǎng)友表示,既然核心艙有WIFI,那不如給大家來場吃播吧。

 


既然今天說到了吃,我們就跟大家分享一些中文菜名的翻譯原則。

一、 以主料為主,配料或配汁為輔的翻譯原則

1. 菜肴的主料和配料

主料(名稱/形狀)+ with + 配料

如:松仁香菇 Chinese Mushrooms with Pine Nuts

 

2. 菜肴的主料和配汁

主料 + with / in + 湯汁(Sauce)

如:冰梅涼瓜 Bitter Melon in Plum Sauce

 

二、 以烹制方法為主,原料為輔的翻譯原則

1. 菜肴的做法和主料

做法(動詞過去分詞)+ 主料(名稱/形狀)

如:拌雙耳 Tossed Black and White Fungus

 

2. 菜肴的做法、主料和配料

做法(動詞過去分詞) + 主料(名稱/形狀)+ 配料

如:豌豆辣牛肉 Sautéed Spicy Beef and Green Peas

 

3. 菜肴的做法、主料和湯汁

做法(動詞過去分詞) + 主料(名稱/形狀)+ with / in + 湯汁

如:川北涼粉 Tossed Clear Noodles with Chili Sauce

 

三、 以形狀、口感為主,原料為輔的翻譯原則

1. 菜肴形狀或口感以及主配料

形狀/口感 + 主料

如:玉兔饅頭 Rabbit-Shaped Mantou

脆皮雞 Crispy Chicken

 

2. 菜肴的做法、形狀或口感、做法以及主配料

做法(動詞過去分詞)+ 形狀/口感 + 主料 + 配料

如: 小炒黑山羊 Sautéed Sliced Lamb with Pepper and Parsley

 

四、 以人名、地名為主,原料為輔的翻譯原則

1. 菜肴的創(chuàng)始人(發(fā)源地)和主料

人名(地名)+ 主料

如: 麻婆豆腐 Mapo Tofu (Sautéed Tofu in Hot and Spicy Sauce)

廣東點(diǎn)心 Cantonese Dim Sum

 

2. 介紹菜肴的創(chuàng)始人(發(fā)源地)、主配料及做法

做法(動詞過去式)+ 主輔料 + 人名/地名 + Style

如: 四川辣子雞 Spicy Chicken, Sichuan Style

北京炸醬面 Noodles with Soy Bean Paste, Beijing Style

 

五、 體現(xiàn)中國餐飲文化,使用漢語拼音命名或音譯的翻譯原則

1. 具有中國特色且被外國人接受的傳統(tǒng)食品,本著推廣漢語及中國餐飲文化的原則,使用漢語拼音。

如:餃子 Jiaozi

包子 Baozi

饅頭 Mantou

花卷 Huajuan

燒麥 Shaomai

2. 具有中國特色且已被國外主要英文字典收錄的,使用漢語方言拼寫或音譯拼寫的菜名,仍保留其

原拼寫方式。

如:豆腐 Tofu

宮保雞丁 Kung Pao Chicken

餛飩 Wonton

3. 中文菜肴名稱無法體現(xiàn)其做法及主配料的,使用漢語拼音,并在后標(biāo)注英文注釋。

如:佛跳墻 Fotiaoqiang ( Steamed Abalone with Shark's Fin and Fish Maw in Broth )

鍋貼 Guotie ( Pan-Fried Dumplings )

窩頭 Wotou ( Steamed Corn/Black Rice Bun )

蒸餃 Steamed Jiaozi ( Steamed Dumplings )

油條 Youtiao ( Deep-Fried Dough Sticks )

湯圓 Tangyuan ( Glutinous Rice Balls )

粽子 Zongzi ( Glutinous Rice Wrapped in Bamboo Leaves )

元宵 Yuanxiao ( Glutinous Rice Balls for Lantern Festival )

驢打滾兒 Lǘdagunr ( Glutinous Rice Rolls Stuffed with Red Bean Paste )

艾窩窩 Aiwowo ( Steamed Rice Cakes with Sweet Stuffing )

豆汁兒 Douzhir ( Fermented Bean Drink )

 

六、 可數(shù)名詞單復(fù)數(shù)使用原則

菜單中的可數(shù)名詞基本使用復(fù)數(shù),但在整道菜中只有一件或太細(xì)碎無法數(shù)清的用單數(shù)。

如:蔬菜面 Noodles with Vegetables

蔥爆羊肉 Sautéed Lamb Slices with Scallion

 

七、 介詞in和with在湯汁、配料中的用法

1. 如主料是浸在湯汁或配料中時,使用in連接。

如:豉汁牛仔骨 Steamed Beef Ribs in Black Bean Sauce

2. 如湯汁或蘸料和主料是分開的,或是后澆在主菜上的,則用with連接。

如:泡椒鴨絲 Shredded Duck with Pickled Peppers

 

八、 酒類的譯法原則

進(jìn)口酒類的英文名稱仍使用其原文,國產(chǎn)酒類以其注冊的英文為準(zhǔn),如果酒類本身沒有英文名稱的,則使用其中文名稱的漢語拼音。

 


參考來源:中國軍視網(wǎng)、中國日報(bào)、《美食譯苑——中文菜單英文譯法》

(中國日報(bào)網(wǎng)英語點(diǎn)津 Helen)

中國日報(bào)網(wǎng)英語點(diǎn)津版權(quán)說明:凡注明來源為“中國日報(bào)網(wǎng)英語點(diǎn)津:XXX(署名)”的原創(chuàng)作品,除與中國日報(bào)網(wǎng)簽署英語點(diǎn)津內(nèi)容授權(quán)協(xié)議的網(wǎng)站外,其他任何網(wǎng)站或單位未經(jīng)允許不得非法盜鏈、轉(zhuǎn)載和使用,違者必究。如需使用,請與010-84883561聯(lián)系;凡本網(wǎng)注明“來源:XXX(非英語點(diǎn)津)”的作品,均轉(zhuǎn)載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉(zhuǎn)載,請與稿件來源方聯(lián)系,如產(chǎn)生任何問題與本網(wǎng)無關(guān);本網(wǎng)所發(fā)布的歌曲、電影片段,版權(quán)歸原作者所有,僅供學(xué)習(xí)與研究,如果侵權(quán),請?zhí)峁┌鏅?quán)證明,以便盡快刪除。
人氣排行
中國日報(bào)網(wǎng) 英語點(diǎn)津微信
中國日報(bào)網(wǎng) 雙語小程序
<strong id="xdwva"><div id="xdwva"></div></strong>
<label id="xdwva"></label>

<thead id="xdwva"></thead>
    <label id="xdwva"></label>

  1. 日本高清色视频在线视频在,国产香蕉97碰碰视频碰碰看,丰满少妇av无码区,精品无码专区在线,久久无码专区免费看,四虎欧美精品永久地址99,亚洲色无码一区二区三区