東京奧運(yùn)會(huì)觀眾人數(shù)確定:每場(chǎng)比賽最多不超過(guò)一萬(wàn)人 Tokyo 2020 organizers to set 50% venue capacity limit for spectators
中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng) 2021-06-23 08:00
東京奧組委宣布,東京奧運(yùn)會(huì)每場(chǎng)比賽觀眾上限為場(chǎng)館容量的50%,最多1萬(wàn)人。在緊急狀態(tài)下,不排除禁止現(xiàn)場(chǎng)觀賽的可能。
Tokyo 2020 announced on Monday that it will allow spectators at the Olympics this year amid the pandemic, setting a 50% cap at venues, up to a maximum of 10,000 people.
東京奧運(yùn)會(huì)主辦方6月21日宣布,疫情期間東京奧運(yùn)會(huì)將允許現(xiàn)場(chǎng)觀賽,觀眾上限為場(chǎng)館容量的50%,最多1萬(wàn)人。
Organizers did however warn that it could restrict the number of fans in the event of a state of emergency or amid any other restrictions to curb the rise of COVID-19 infections.
不過(guò),主辦方提醒,如進(jìn)入緊急狀態(tài)或?yàn)榭刂菩鹿谝咔閭鞑ゲ扇∑渌胧┑那闆r下,可能會(huì)限制現(xiàn)場(chǎng)觀眾人數(shù)。
Note: in the event of 萬(wàn)一發(fā)生…
Those attending the postponed Olympics will have to abide by a number of protocols aimed at stopping the spread of cases.
參加?xùn)|京奧運(yùn)會(huì)的人員必須遵守一系列防疫規(guī)定。
"Masks should be worn in venues at all times; speaking in a loud voice or shouting will be prohibited; congestion should be avoided by means of appropriate announcements; and visitors should leave venues in a staggered manner," read a statement outlining the guidelines.
一份東京奧運(yùn)會(huì)防疫指南概要聲明稱:“在場(chǎng)館內(nèi)應(yīng)始終佩戴口罩;禁止大聲說(shuō)話、喊叫;應(yīng)注意公告避免擁擠;游客應(yīng)錯(cuò)峰離場(chǎng)?!?/p>
The organizers' decision came amid concern about the spread of COVID-19. Tokyo has now shifted to a quasi-state of emergency until July 11.
東京奧運(yùn)會(huì)主辦方做出這一決定之時(shí),新冠疫情擴(kuò)散正引發(fā)公眾擔(dān)憂。東京目前正處于準(zhǔn)緊急狀態(tài),直至7月11日。
Last Friday, a group of infectious disease experts in Japan submitted a report on COVID-19 countermeasures at the Games to the government and organizing committee.
6月18日,日本傳染病專(zhuān)家組向政府和組委會(huì)提交了關(guān)于奧運(yùn)會(huì)期間新冠疫情應(yīng)對(duì)措施的報(bào)告。
They said holding events without spectators posed the least risk -- organizers already decided in March to ban overseas spectators.
他們認(rèn)為,無(wú)觀眾舉辦賽事活動(dòng)風(fēng)險(xiǎn)最小——東京奧運(yùn)會(huì)主辦方已經(jīng)在3月份決定禁止海外觀眾到場(chǎng)觀賽。
They also recommended stricter restrictions than those currently in place for large-scale events if spectators are allowed at the Games' venues. They added that if COVID-19 infections look like they're rising, organizers should ban spectators at venues.
專(zhuān)家組還建議,如果奧運(yùn)會(huì)場(chǎng)館允許觀眾進(jìn)入,那么對(duì)大型賽事的限制應(yīng)比目前的限制更嚴(yán)格。他們稱,如果感染人數(shù)出現(xiàn)上升,主辦方應(yīng)該禁止現(xiàn)場(chǎng)觀賽。
Tokyo 2020 President Hashimoto Seiko responded that the Games may be held without spectators depending on the infection situation.
東京奧組委主席橋本圣子回應(yīng)稱,可能會(huì)根據(jù)感染情況來(lái)決定是否禁止現(xiàn)場(chǎng)觀賽。
On Monday, Japan's prime minister Yoshihide Suga said he will not rule out an Olympics without spectators if Tokyo is under a state of emergency.
日本首相菅義偉6月21日表示,如果東京處于緊急狀態(tài),將不排除東京奧運(yùn)會(huì)閉門(mén)舉行的可能。
"I would like to take on board chairman Omi and everyone else's proposals," Suga told reporters while visiting a vaccination site. "In the event a state of emergency being declared, then we can't rule out not having spectators -- the public's safety and security is a top priority."
菅義偉在參觀疫苗接種現(xiàn)場(chǎng)時(shí)告訴記者:“我會(huì)考慮東京奧組委主席橋本圣子和其他人的建議。如果宣布進(jìn)入緊急狀態(tài),那么我們就不能排除禁止現(xiàn)場(chǎng)觀賽的可能性——公眾的安全保障是首要任務(wù)?!?/p>
The decision for the number of spectators at this year's Paralympic Games will be made on July 16, a week before the Olympics is set to begin.
今年殘奧會(huì)的觀眾人數(shù)將在東京奧運(yùn)會(huì)開(kāi)幕前一周的7月16日決定。
來(lái)源:CNN
編輯:董靜