每日新聞播報(bào)(June 22)
chinadaily.com.cn 2021-06-22 17:21
>China administers 1b COVID vaccine doses
全國(guó)新冠疫苗接種超10億劑次
More than 1 billion doses of COVID-19 vaccines had been administered in China by Saturday, as the country is pushing ahead with the largest vaccination drive in the history of New China. It took the country just five days to hit its most recent 100-million dose increase, according to daily updates by the National Health Commission.
新冠疫苗接種是自新中國(guó)成立以來(lái)我國(guó)實(shí)施的最大規(guī)模的疫苗接種工作。國(guó)家衛(wèi)健委的通報(bào)顯示,截至6月19日,全國(guó)新冠疫苗接種超10億劑次。國(guó)內(nèi)疫苗接種量從9億到10億,僅用時(shí)5天。
China accelerated its pace of free COVID-19 vaccinations for the whole nation since late March. It took China 25 days to climb from 100 million doses to 200 million doses, 16 days to increase from 200 million to 300 million, and six days from 800 million to 900 million.
自3月下旬以來(lái),我國(guó)新冠疫苗接種進(jìn)入"加速跑",接種量從1億劑次到2億劑次,用了25天;從2億劑次到3億劑次,用了16天;從8億劑次到9億劑次,用了6天。
>China's NEV industry on fast track
我國(guó)新能源車數(shù)量占全球一半
China's new energy vehicle ownership reached 5.8 million units by late May, accounting for about half of the global total, an industry forum said. The country's NEV sales reached 950,000 units in the first five months of 2021, 2.2 times that of the same period last year, according to data released by the China Association of Automobile Manufacturers at the ongoing 2021 China Auto Forum held in Shanghai. The NEV market penetration rate has reached 8.7 percent, maintaining strong growth momentum, the data showed.
2021中國(guó)汽車論壇近日在上海舉辦,中國(guó)汽車工業(yè)協(xié)會(huì)在論壇上發(fā)布的最新統(tǒng)計(jì)數(shù)據(jù)顯示:截至2021年5月底,我國(guó)新能源汽車保有量約580萬(wàn)輛,約占全球新能源汽車總量的50%。今年1至5月,我國(guó)新能源汽車銷量95萬(wàn)輛,是去年同期的2.2倍,市場(chǎng)滲透率達(dá)到8.7%,增長(zhǎng)勢(shì)頭強(qiáng)勁。
As of April, a total of 65,000 charging stations, 644 power swap stations, and 1.87 million charging piles had been built nationwide, covering 176 cities and more than 50,000 km of highways.
截至今年4月,全國(guó)已累計(jì)建設(shè)充電站6.5萬(wàn)座、換電站644座,各類充電樁187萬(wàn)個(gè),建成覆蓋176個(gè)城市、超過(guò)5萬(wàn)公里的高速公路快充網(wǎng)絡(luò)。
The growth rate of electric vehicle production and sales in the next five years is expected to remain above 40 percent, according to a forecast by the ssociation.
中國(guó)汽車工業(yè)協(xié)會(huì)預(yù)計(jì),未來(lái)5年我國(guó)電動(dòng)汽車產(chǎn)銷增速預(yù)計(jì)將保持在40%以上。
>Freight-train service records over 40,000 trips
中歐班列累計(jì)開(kāi)行4萬(wàn)列
The China-Europe freight-train service has recorded more than 40,000 trips, with the transported goods valued at over 200 billion US dollars, official data shows. Since the first China-Europe freight train left southwest China's Chongqing Municipality in March 2011, the service has reached more than 160 cities in 22 European countries, according to information from a work conference of the office of the leading group on advancing Belt and Road development.
推進(jìn)"一帶一路"建設(shè)工作領(lǐng)導(dǎo)小組辦公室近日召開(kāi)工作座談會(huì)。會(huì)議指出,截至目前,中歐班列累計(jì)開(kāi)行突破4萬(wàn)列,合計(jì)貨值超過(guò)2000億美元。自2011年3月首列中歐班列駛離中國(guó)西南部的重慶市以來(lái),中歐班列已通達(dá)歐洲22個(gè)國(guó)家的160多個(gè)城市。
The intercontinental rail route is considered a significant part of the Belt and Road Initiative to boost trade between China and countries participating in the initiative.
中歐班列是"一帶一路"倡議的重要組成部分,旨在促進(jìn)中國(guó)和沿線國(guó)家之間的貿(mào)易。
When the COVID-19 pandemic impeded sea and air transport, the freight-train service emerged as a reliable choice in global logistics thanks to its safety, stability and efficiency.
在新冠肺炎疫情影響海運(yùn)和航運(yùn)的情況下,中歐班列以其安全、穩(wěn)定、高效的特點(diǎn)成為全球物流的可靠選擇。
About 94,000 tons of anti-pandemic supplies were sent through the route, which helped to stabilize the global industrial and supply chains, according to the office.
新冠肺炎疫情發(fā)生以來(lái),中歐班列累計(jì)向歐洲發(fā)運(yùn)9.4萬(wàn)噸防疫物資,幫助穩(wěn)定了全球產(chǎn)業(yè)鏈和供應(yīng)鏈。
The trains made 12,406 trips last year, up 50 percent year-on-year, the data shows.
2020年,中歐班列全年開(kāi)行12406列,同比增長(zhǎng)50%。
>Fans required to be vaccinated
不接種疫苗無(wú)法現(xiàn)場(chǎng)觀看世界杯
Qatar will require spectators at the 2022 World Cup to have received coronavirus vaccines to get into games, the government has announced.
卡塔爾政府表示,2022年世界杯的觀眾須接種新冠疫苗才能進(jìn)入體育館觀看比賽。
Prime Minister Sheikh Khalid bin Khalifa bin Abdulaziz Al Thani told Qatar newspaper editors that the Gulf nation is trying to secure a million vaccine doses to immunize fans wanting to watch the tournament.
卡塔爾首相哈立德?本?阿勒薩尼向當(dāng)?shù)孛襟w表示,卡塔爾將采購(gòu)100萬(wàn)劑疫苗為想要現(xiàn)場(chǎng)觀看世界杯的球迷接種。
"When the date of the FIFA World Cup Qatar 2022 comes, most countries of the world will have vaccinated and immunized their citizens," Sheikh Khalid was quoted as saying by state media on Sunday. "Due to the possibility that some countries will not be able to vaccinate all their citizens, Qatar will not allow fans to enter stadiums without receiving a full vaccination against the virus."
據(jù)卡塔爾國(guó)家媒體報(bào)道,阿勒薩尼在6月20日表示:"當(dāng)2022年卡塔爾世界杯揭幕時(shí),世界上大多數(shù)國(guó)家都已為公民接種了新冠疫苗。由于一些國(guó)家可能無(wú)法為所有公民接種疫苗,卡塔爾將不允許未完成疫苗接種的球迷進(jìn)入體育場(chǎng)。"
Qatar has recorded 585 deaths and 220,800 cases during the pandemic.
卡塔爾的新冠肺炎確診病例已達(dá)220800例,死亡病例達(dá)585例。
The Middle East's first World Cup is due to start Nov 21, 2022.
卡塔爾世界杯將于2022年11月21日揭幕,這是歷史上首次在中東國(guó)家舉辦的世界杯足球賽。
Find more audio news on the China Daily app.