聯(lián)合國(guó)教科文組織:再不禁止游輪入城 威尼斯將面臨生存危機(jī) Venice may be put on endangered list if cruise ships not banned, says Unesco
中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng) 2021-06-22 15:32
世界各地的旅游名城近些年都面臨游客過多,造成當(dāng)?shù)丨h(huán)境被破壞等問題?!八恰蓖崴勾饲耙恢蔽笈俗屋喌诌_(dá)的游客到訪,但是當(dāng)?shù)厝吮г狗Q旅游業(yè)加重了威尼斯的污染,聯(lián)合國(guó)教科文組織世界遺產(chǎn)委員會(huì)也曾擔(dān)憂旅游業(yè)會(huì)對(duì)威尼斯的許多歷史古跡造成影響。最近,聯(lián)合國(guó)教科文組織就表示,如果威尼斯不永久禁止游輪???,威尼斯將會(huì)陷入更大的生存危機(jī)。
The UN art heritage agency has said it would examine a proposal to put Venice on its endangered list if the lagoon city does not issue a permanent ban on cruise ships docking there, according to the Italian news agency Ansa.
據(jù)意大利安莎通訊社報(bào)道,聯(lián)合國(guó)教科文組織稱其正在審查一項(xiàng)提案,如果威尼斯不永久禁止游輪停靠,就會(huì)將這座環(huán)礁湖城列入瀕危名錄。
Unesco said on Monday it will discuss the issue at its plenary session on July 16-31. If approved, the agency could demand urgent action by the Italian government by next February.
聯(lián)合國(guó)教科文組織本周一(6月21日)稱,將在7月16日至31日的全體大會(huì)上討論這一問題。如果提案通過,教科文組織將要求意大利政府在明年2月前采取緊急措施。
Unesco warned that Venice’s survival will be even more in peril if the lagoon city doesn’t issue a permanent ban on cruise ships.
聯(lián)合國(guó)教科文組織警告稱,如果威尼斯不永久禁止游輪停靠,威尼斯將會(huì)陷入更大的生存危機(jī)。
Early in June, Venetians were caught by surprise when a cruise liner sailed into the lagoon city for the first time since the pandemic began, despite an announcement from the Italian government that the ships would be banned from the historic centre. The plan was for the ships to be diverted to the industrial port of Marghera while plans were made for the construction of a cruise terminal outside the lagoon.
6月初,一艘遠(yuǎn)洋游輪駛?cè)胪崴?,讓?dāng)?shù)厝舜蟪砸惑@。這是疫情暴發(fā)以來首次有游輪停靠,而且意大利政府此前已宣布禁止船舶進(jìn)入這座歷史中心城市。意大利政府計(jì)劃讓游輪在工業(yè)港口馬爾蓋拉???,并計(jì)劃在環(huán)礁湖外建造一個(gè)游輪碼頭。
The decree was approved by the lower house of the Italian parliament in April, but major infrastructure work will be needed to make it possible to redirect cruise ships to Marghera port.
意大利眾議院已經(jīng)于4月份通過了這項(xiàng)禁令,但是游輪要改在馬爾蓋拉港停靠還需要修建大型基礎(chǔ)設(shè)施。
In the meantime, the only way for the ships to enter Venice is via the Giudecca canal, where in June 2019 a 13-deck vessel operated by MSC crashed into a wharf and tourist boat, injuring five people.
這樣一來,船舶進(jìn)入威尼斯的唯一通道就是經(jīng)由朱代卡運(yùn)河。2019年6月,地中海航運(yùn)公司的一艘13層游輪撞上了碼頭和一只游船,導(dǎo)致5人受傷。
"A long-term solution is urgently needed,’’ said Unesco. “A solution that will prevent total access to the lagoon, redirecting them to more suitable ports in the area.’’
聯(lián)合國(guó)教科文組織稱:“現(xiàn)在急需一個(gè)長(zhǎng)期的解決方案,一個(gè)能夠完全避免游輪進(jìn)入環(huán)礁湖并將其停靠到更合適的港口的方案。”
"Putting Venice on the UN endangered list would be a serious problem for our country, and there is no more time to waste. An important step has already been taken with the latest decree but we must do more and immediately prevent the passage of large ships in the Giudecca canal,” said the Italian culture minister Dario Franceschini.
意大利文化部長(zhǎng)傅朗霽稱:“將威尼斯列入聯(lián)合國(guó)瀕危名錄對(duì)意大利而言將是個(gè)嚴(yán)重的問題,而且時(shí)間已經(jīng)很緊迫了。我們?cè)谛路钪幸呀?jīng)邁出了重大的一步,但我們必須采取更多措施,而且應(yīng)該立刻阻止大型船舶駛?cè)胫齑ㄟ\(yùn)河?!?/p>
Famous figures in the arts, including Mick Jagger and Tilda Swinton, recently signed a letter urging Rome to take urgent action to safeguard the lagoon city.
米克·賈格爾和蒂爾達(dá)·斯文頓等知名藝人近日簽署了一封聯(lián)名信,敦促意大利政府采取緊急措施保衛(wèi)這座環(huán)礁湖城。
英文來源:衛(wèi)報(bào)
翻譯&編輯:丹妮