《習(xí)近平談治國(guó)理政》重要概念漢英對(duì)照:建黨百年專題(五)
中國(guó)外文局 2021-06-22 10:55
為慶祝中國(guó)共產(chǎn)黨百年華誕,中國(guó)外文局所屬中國(guó)翻譯研究院聯(lián)合外文出版社,策劃推出《習(xí)近平談治國(guó)理政》重要概念漢英對(duì)照:建黨百年專題。本專題圍繞《習(xí)近平談治國(guó)理政》一、二、三卷中涉及的黨的路線、方針、政策以及自身建設(shè)等,精選100條重要核心概念,形成漢英對(duì)照版,供業(yè)界及相關(guān)人員參考。
?
1. 立黨為公、執(zhí)政為民
(the Party’s commitment to) building itself for the public good and exercising power for the people
(the Party’s commitment to) serving the public good and exercising power in the interests of the people
?
例句:干部要堅(jiān)持立黨為公、執(zhí)政為民,虛心向群眾學(xué)習(xí),真心對(duì)群眾負(fù)責(zé),熱心為群眾服務(wù),誠(chéng)心接受群眾監(jiān)督。
——摘自習(xí)近平在2019年春季學(xué)期中央黨校(國(guó)家行政學(xué)院)中青年干部培訓(xùn)班開班式上的講話要點(diǎn),2019年3月1日
譯文:All of our officials must adhere to the Party’s commitment to building itself for the public good and exercising power for the people. We should learn from the people with humility, truly take on responsibility for the people, passionately serve the people, and sincerely subject ourselves to their scrutiny.
– from main points of the speech at the opening ceremony of a training program for younger officials at the Central Party School (National Academy of Governance) during its 2019 spring semester, March 1, 2019
?
2. 全心全意為人民服務(wù)根本宗旨
the fundamental purpose of serving the people wholeheartedly
the principle of serving the people wholeheartedly
?
例句:讓老百姓過上好日子,是我們一切工作的出發(fā)點(diǎn)和落腳點(diǎn),是我們黨堅(jiān)持全心全意為人民服務(wù)根本宗旨的重要體現(xiàn)。
——摘自習(xí)近平在中共十九屆三中全會(huì)第二次全體會(huì)議上的講話,2018年2月28日
譯文:To ensure that the people enjoy a happy life is the ultimate goal of all our work and is an important manifestation of our Party’s fundamental purpose of serving the people wholeheartedly.
– from the speech at the second full assembly of the Third Plenary Session of the 19th CPC Central Committee, February 28, 2018
?
?
3. 不忘初心、牢記使命
to remain/stay true to the Party’s original aspiration and founding mission
?
例句:我們黨要求全黨同志不忘初心、牢記使命,就是要提醒全黨同志,黨的初心和使命是黨的性質(zhì)宗旨、理想信念、奮斗目標(biāo)的集中體現(xiàn),越是長(zhǎng)期執(zhí)政,越不能丟掉馬克思主義政黨的本色,越不能忘記黨的初心使命,越不能喪失自我革命精神。
——摘自習(xí)近平在主持中共十九屆中央政治局第十五次集體學(xué)習(xí)時(shí)的講話,2019年6月24日
譯文:The requirement to stay true to the Party’s original aspiration and founding mission is to remind all Party members that the Party’s nature, ideals, convictions, and goals manifest themselves in the aspiration and the mission. The longer our Party is in power, the more it should stick to its nature as a Marxist party, the more it should remember its original aspiration and founding mission, and the more it should carry out self-reform.
– from the speech at the 15th group study session of the Political Bureau of the 19th CPC Central Committee, June 24, 2019
?
?
4. 以人民為中心的發(fā)展思想
the people-centered philosophy of development
?
例句:我們要牢記人民對(duì)美好生活的向往就是我們的奮斗目標(biāo),堅(jiān)持以人民為中心的發(fā)展思想,努力抓好保障和改善民生各項(xiàng)工作,不斷增強(qiáng)人民的獲得感、幸福感、安全感,不斷推進(jìn)全體人民共同富裕。
——摘自習(xí)近平在中共十九屆中央政治局常委同中外記者見面時(shí)的講話,2017年10月25日
譯文:The aspiration of the people to live a better life must always be the focus of our efforts. We must remain committed to the people-centered philosophy of development, strive to guarantee and improve living standards, make steady progress towards enhancing our people’s sense of gain, happiness and security, and realize common prosperity for all our people.
– from the speech at the press conference by members of the Standing Committee of the Political Bureau of the 19th CPC Central Committee, October 25, 2017
?
?
5. 人民當(dāng)家作主
the people’s position/status as masters of the country
The people are the masters of the country.
?
例句:始終代表最廣大人民根本利益,保證人民當(dāng)家作主,體現(xiàn)人民共同意志,維護(hù)人民合法權(quán)益,是我國(guó)國(guó)家制度和國(guó)家治理體系的本質(zhì)屬性,也是我國(guó)國(guó)家制度和國(guó)家治理體系有效運(yùn)行、充滿活力的根本所在。
——摘自習(xí)近平在中共十九屆四中全會(huì)第二次全體會(huì)議上的講話,2019年10月31日
譯文:The essential attribute of our state and governance systems is that they always represent the fundamental interests of the people, safeguard the people’s status as masters of the country, reflect the people’s common will, and protect the people’s legitimate rights and interests. This is precisely why the operation of the systems in our country is so effective and dynamic.
– from the speech at the second full assembly of the Fourth Plenary Session of the 19th CPC Central Committee, October 31, 2019
?
6. 人民主體地位
the principal position/status of the people
?
例句:我們必須始終堅(jiān)持人民立場(chǎng),堅(jiān)持人民主體地位,虛心向人民學(xué)習(xí),傾聽人民呼聲,汲取人民智慧,把人民擁護(hù)不擁護(hù)、贊成不贊成、高興不高興、答應(yīng)不答應(yīng)作為衡量一切工作得失的根本標(biāo)準(zhǔn),著力解決好人民最關(guān)心最直接最現(xiàn)實(shí)的利益問題,讓全體中國(guó)人民和中華兒女在實(shí)現(xiàn)中華民族偉大復(fù)興的歷史進(jìn)程中共享幸福和榮光!
——摘自習(xí)近平在十三屆全國(guó)人大一次會(huì)議上的講話,2018年3月20日
譯文:We must base our efforts on the interests of the people, ensure the principal status of the people, humbly learn from the people, listen to their voices, and draw on their wisdom. We must ensure that the basic criterion of our work is whether we have the people’s support, acceptance, satisfaction and approval. We must focus our efforts on addressing the most pressing, immediate issues that concern the people the most. We must also ensure that all Chinese people share the happiness and pride stemming from the historic course of national rejuvenation.
– from the speech at the First Session of the 13th National People’s Congress, March 20, 2018
?
?
7. 保持黨同人民群眾的血肉聯(lián)系
to maintain the Party’s close bond with the people
to maintain close ties with the people
?
例句:加強(qiáng)作風(fēng)建設(shè),必須緊緊圍繞保持黨同人民群眾的血肉聯(lián)系,增強(qiáng)群眾觀念和群眾感情,不斷厚植黨執(zhí)政的群眾基礎(chǔ)。
——摘自習(xí)近平在中國(guó)共產(chǎn)黨第十九次全國(guó)代表大會(huì)上的報(bào)告,2017年10月18日
譯文:In improving Party conduct, we must focus on maintaining the Party’s close bond with the people, keep them firmly in mind, develop a closer affinity with them, and keep working to foster stronger public support for the Party’s governance.
– from the Report to the 19th National Congress of the Communist Party of China, October 18, 2017
?
?
8. 人民日益增長(zhǎng)的美好生活需要
the ever-growing expectation of the people for a better life
the people’s growing expectation for a better life
?
例句:隨著中國(guó)特色社會(huì)主義進(jìn)入新時(shí)代,我國(guó)發(fā)展處于新的歷史方位,我國(guó)社會(huì)主要矛盾已經(jīng)轉(zhuǎn)化為人民日益增長(zhǎng)的美好生活需要和不平衡不充分的發(fā)展之間的矛盾,我國(guó)國(guó)家治理面臨許多新任務(wù)新要求,必然要求中國(guó)特色社會(huì)主義制度和國(guó)家治理體系更加完善、不斷發(fā)展。
——摘自習(xí)近平在中共十九屆四中全會(huì)第二次全體會(huì)議上的講話,2019年10月31日
譯文:As Chinese socialism has entered a new era, our country now finds itself at a new development stage. The principal challenge facing Chinese society is the gap between unbalanced and inadequate development and the people’s growing expectation for a better life. This sets many new tasks and requirements for state governance. This, naturally, requires us to further improve and develop our socialist system and state governance system.
– from the speech at the second full assembly of the Fourth Plenary Session of the 19th CPC Central Committee, October 31, 2019
?
?
9. 全體人民共同富裕
shared prosperity for everyone
common prosperity for all
?
例句:必須始終把人民利益擺在至高無上的地位,讓改革發(fā)展成果更多更公平惠及全體人民,朝著實(shí)現(xiàn)全體人民共同富裕不斷邁進(jìn)。
——摘自習(xí)近平在中國(guó)共產(chǎn)黨第十九次全國(guó)代表大會(huì)上的報(bào)告,2017年10月18日
譯文:We must put the people’s interests above all else, see that the gains of reform and development benefit all our people in a fair way, and strive to achieve shared prosperity for everyone.
– from the Report to the 19th National Congress of the Communist Party of China, October 18, 2017
?
?
10. 人的全面發(fā)展
well-rounded personal development
?
例句:我們要著力提升發(fā)展質(zhì)量和效益,更好滿足人民多方面日益增長(zhǎng)的需要,更好促進(jìn)人的全面發(fā)展、全體人民共同富裕。
——摘自習(xí)近平在會(huì)見出席“2017從都國(guó)際論壇”的世界領(lǐng)袖聯(lián)盟成員時(shí)的講話要點(diǎn),2017年11月30日
譯文:We must focus on improving the quality and efficiency of development to better meet the growing expectation of our people in all areas, and further promote well-rounded personal development and common prosperity for all.
– from main points of the speech during a meeting with members of the World Leadership Alliance attending the 2017 Imperial Springs International Forum, November 30, 2017