綠樹(shù)陰濃夏日長(zhǎng)——夏日詩(shī)詞英譯 4 Summer Poems Everyone Should Read
商務(wù)印書(shū)館英語(yǔ)編輯室 2021-06-16 08:00
炎炎夏日,難尋得一絲清涼,不如靜下心來(lái)品讀幾首詩(shī)詞,感受一個(gè)詩(shī)意又愜意的夏天。
夏日南亭懷辛大
Thinking of Xin the First: the Southern Pavilion, Summer
孟浩然
山光忽西落,池月漸東上。
散發(fā)乘夕涼,開(kāi)軒臥閑敞。
荷風(fēng)送香氣,竹露滴清響。
欲取鳴琴?gòu)棧逕o(wú)知音賞。
感此懷故人,中宵勞夢(mèng)想。
Westward, the mountain light dips out;
a pond moon rises slowly in the east.
Letting down my hair, I welcome the cool of evening,
opening the window, I stretch out at leisure.
Lotus wind perfumes the air,
bamboo dew drips crisply to the ground.
I want to pick up my singing zither,
but there's no-one around who's close to my music.
I'm moved by my remembrance of you, old friend,
laboring through my midnight dream.
——摘自《孟浩然詩(shī)選英譯》,吳伏生、Graham Hartill譯
山亭夏日
A Summer's Day in a Hill Garden
高駢
綠樹(shù)陰濃夏日長(zhǎng),
樓臺(tái)倒影入池塘。
水晶簾動(dòng)微風(fēng)起,
滿架薔薇一院香。
Green trees, greener shades, and the summer's day is long.
Fine buildings study their own reflections in the pond.
The crystal curtains stir when a light breeze descends.
A bed of roses permeates the garden with their scents.
——選自《英譯唐詩(shī)名作選》,龔景浩譯
詠懷詩(shī)選(七)
Selections from Songs of My Heart 7
阮籍
炎暑惟茲夏,三旬將欲移。
芳樹(shù)垂綠葉,青云自逶迤。
四時(shí)更代謝,日月遞參差。
徘徊空堂上,忉怛莫我知。
愿睹卒歡好,不見(jiàn)悲別離。
This sweltering heat will take its leave of us,
the summer months will not want to stay.
Fragrant trees, heavy with bright leaves,
blue clouds, wandering across the sky...
So the four seasons turn, and turn around,
the Sun and the Moon rise and fall in succession.
Back and forth I pace the empty courtyard.
nobody but myself to behold my sadness.
I hope in the end for happiness, and harmony,
not pain, not separation.
——選自《竹林七賢詩(shī)賦英譯》,吳伏生、Graham Hartill譯
如夢(mèng)令
Like A Dream
李清照
常記溪亭日暮,沉醉不知?dú)w路。
興盡晚回舟,誤入藕花深處。
爭(zhēng)渡,爭(zhēng)渡,驚起一灘鷗鷺。
I often remember that sunset at Creek Pavilion:
Too drunk to know our way back home.
Turning the boat sound after a joyous day,
We blundered deeper into lotus' way.
Punt away!
Punt away!
We drive up a beachful of herons and gulls.
——選自《英譯中國(guó)古詞精選》,龔景浩譯
來(lái)源:商務(wù)印書(shū)館英語(yǔ)編輯室