調(diào)查:中國民眾對中國共產(chǎn)黨的滿意度和信任度上升 People's trust in CPC on rise, surveys find
中國日報網(wǎng) 2021-06-15 15:44
中國共產(chǎn)黨建黨百年之際,多項調(diào)查發(fā)現(xiàn),中國民眾對中國共產(chǎn)黨的滿意度和信任度都大幅上升。受訪者表示,黨贏得人心是因為黨以人為本的理念,一切為了人民,一切依靠人民。
Chinese people's satisfaction and trust in the century-old Communist Party of China has been on the rise, driven by the Party leading the country in fighting the COVID-19 pandemic and eliminating extreme poverty, according to reports and analysts.
多個報告和分析指出,中國民眾對中國共產(chǎn)黨的滿意度和信任度上升了,主要原因是共產(chǎn)黨有力地領(lǐng)導(dǎo)中國抗擊新冠疫情和消除絕對貧困。今年是中國共產(chǎn)黨成立100周年。
Earlier this month, an image circulated online moved many netizens. Three epidemic-control workers dressed in white protective suits were seen in a fast-moving vehicle carrying medical supplies into driving wind and rain along a street in Guangzhou, Guangdong province's capital, which was recently hit by a new outbreak of COVID-19.
本月初,一張在網(wǎng)絡(luò)上轉(zhuǎn)發(fā)的照片打動了許多網(wǎng)友。在風(fēng)雨交加的廣州街頭,三名穿著白色防護(hù)服的疾控工作人員乘坐一輛飛速行駛的三輪車冒雨行進(jìn),車上裝的是醫(yī)藥用品。那里最近暴發(fā)了新一輪新冠疫情。
A red Party flag attached to the vehicle fluttered above the workers' heads, its bright color standing out in the dim light.
車上插著一面紅色黨旗,飄揚在疾控人員頭頂,昏暗的天色下這一抹鮮紅格外醒目。
The image was taken by a resident in Liwan district, a high-risk area where the first locally transmitted case was reported in the latest outbreak, on June 2. He shared it on the microblogging service Sina Weibo and wrote: "In the rainstorm, it is you who carry this flag to charge to the front. Pay tribute to the heroes in harm's way."
這張照片是廣州荔灣區(qū)的一位居民拍攝的。6月2日,荔灣區(qū)報告了本輪疫情的第一例本土確診病例,目前是高風(fēng)險地區(qū)。這位居民在新浪微博上分享了這張照片并寫道:“暴雨中,是您們扛著這面旗幟沖鋒。致敬逆行者!”
Many netizens commented that the Party flag made them feel at ease. One wrote, "The Party flag always flutters high on the front line", and another commented "At critical moments, Party members will surely step up."
許多網(wǎng)友在評論中表示,這面黨旗讓他們安心。一位網(wǎng)友寫道:“黨旗始終在一線高高飄揚?!绷硪晃痪W(wǎng)友評論道:“關(guān)鍵時刻,黨員一定會站出來?!?/p>
A survey conducted by the University of California's China Data Lab showed support for the government among the Chinese public has risen, with the average level of trust in the central government increasing from 8.23 in June 2019 to 8.87 in May last year, measured on a scale of one to 10.
加州大學(xué)中國數(shù)據(jù)實驗室開展的一項調(diào)查顯示,中國民眾對政府的支持度進(jìn)一步提升,民眾對中央政府的平均信任度從2019年6月的8.23分上升到了去年5月的8.87分(滿分為10分)。
When respondents were asked whether they preferred living under China's political system compared with others, the percentage of respondents who preferred China's system increased from 70 percent to 83 percent over the same period.
當(dāng)受訪者被問及更愿意生活在中國的政治制度下還是其他國家的政治制度下,選擇中國政治制度的人所占比例在這一期間從70%增加到了83%。
A long-term Harvard University survey released last year found that Chinese citizens' satisfaction with the Party and the government has increased across the board, with the central government receiving a strong level of approval of 93 percent in 2016, the end of the survey period.
去年哈佛大學(xué)公布的一項長期調(diào)查發(fā)現(xiàn),中國民眾對黨和政府的滿意度全面上升,在調(diào)查結(jié)束的2016年,中國民眾對中央政府的滿意度高達(dá)93%。
From the impact of broad national policies to the conduct of local town officials, Chinese citizens rate the government as more capable and effective than ever before, according to the report from the Ash Center for Democratic Governance and Innovation under the Harvard Kennedy School.
哈佛大學(xué)肯尼迪政府學(xué)院阿什民主治理與創(chuàng)新中心的報告指出,從宏觀的國家政策影響到地方官員的行為,中國民眾認(rèn)為政府比以往能力更強(qiáng)、效率更高。
"The most striking feature of our survey's data since 2003 is the near universal increase in Chinese citizens' average satisfaction toward all four levels of government," the authors said in the report.
作者在報告中寫道:“2003年以來的調(diào)查數(shù)據(jù)最突出的特點是,中國民眾對中央、?。ㄖ陛犑校?、市縣、鄉(xiāng)鎮(zhèn)四級政府的滿意度幾乎全面提升。”
A survey of 5,865 people issued last month by the Chinese Academy of Social Sciences' China Anti-Corruption Research Center showed 96 percent of respondents were satisfied with the epidemic control work. Over 90 percent said the government demonstrated good transparency and adjustment of policies to suit actual conditions were effective, according to the survey conducted in the second half of last year.
中國社會科學(xué)院中國廉政研究中心上個月發(fā)布的一項涵蓋5865人的調(diào)查顯示,96%的受訪者對疾控工作感到滿意。這項調(diào)查在去年下半年開展,結(jié)果顯示,90%以上的人表示,政府展現(xiàn)出了良好的透明度,并能夠有效地調(diào)整政策來適應(yīng)實際情況。
The Party's people-centered approach is also reflected in its commitment to improving living standards and promoting equality. Last year, China accomplished its goal of eliminating extreme poverty and entered a new development stage.
中國共產(chǎn)黨以人為本的方針也反映在改善民生和促進(jìn)平等上。去年,中國實現(xiàn)了消除絕對貧困的目標(biāo),進(jìn)入了新發(fā)展階段。
The Harvard survey said Chinese citizens reported that the government's provision of healthcare, welfare and other essential public services was by 2016 far better and more equitable than when the survey began in 2003. People in poorer and inland regions were more likely to report increases in satisfaction, resulting from the provision of basic services.
哈佛大學(xué)的調(diào)查指出,中國民眾報告稱,2016年政府提供的醫(yī)療、福利和其他基本公共服務(wù)相比調(diào)查開始的2003年大大改善,也更加公平。由于基本服務(wù)的保障,較貧困地區(qū)和內(nèi)陸地區(qū)的民眾反映的滿意度更高。
The Harvard report showed that Chinese grassroots officials were viewed as kind and knowledgeable problem solvers who were concerned with the difficulties of ordinary people and not just talking about them. They were far less likely to be beholden to the wealthy or concerned about their own interests, the survey found.
哈佛大學(xué)的報告顯示,中國基層官員被視為和藹又有見識的人,他們會幫普通人解決難題而不只是紙上談兵。調(diào)查發(fā)現(xiàn),中國基層官員不太可能偏向富人,也不會只關(guān)心自己的利益。
The Chinese Academy of Social Sciences report also said 80 percent of respondents believed that all or most of the problems reported to the government could be solved, that officials were fair in handling subsistence allowances, and it was easier for them to interact with the government.
中國社會科學(xué)院的報告還指出,80%的受訪者認(rèn)為,向政府報告的所有或大多數(shù)問題都能被解決,官員會公平發(fā)放補(bǔ)助金,民眾和政府互動也比以前更容易。
Zhang Wanhong, executive director of the Institute for Human Rights Studies at Wuhan University, said: "As a resident of Wuhan, I feel that people's satisfaction with the Party has been greatly improved, especially after the country resumed social stability after the big test of the epidemic and took the lead in realizing economic recovery. "
武漢大學(xué)人權(quán)研究院執(zhí)行院長張萬洪表示:“作為一名武漢市民,我感覺到人民對黨的滿意度大大提升了,尤其是在國家經(jīng)歷了疫情的重大考驗并率先實現(xiàn)經(jīng)濟(jì)復(fù)蘇和穩(wěn)定社會秩序之后?!?/p>
The Chinese government's epidemic prevention and control measures were successful as it adhered to the concept of putting life first and providing fair treatment, Zhang said. "People's feeling of gratitude toward the Party is genuine and simple because their lives and interests have been well protected," he said.
張萬洪指出,由于堅持生命至上和公平對待的原則,中國政府的疫情防控措施很成功。他說:“人民對黨的感激是真心實意和純粹的,因為他們的生命和利益受到了很好的保護(hù)?!?/p>
"When my university campus was quarantined last year, volunteers who are Party members worked on the front line. They patrolled the campus, delivered meals and daily necessities to residents," he recalled.
他回憶道:“去年我們學(xué)校封閉隔離的時候,那些黨員志愿者們都在第一線。他們在校園巡視,為居民送餐食和日用品?!?/p>
"The Party won the hearts of the people because of its people-centered philosophy; governing for, and depending on the people," Zhang said. "The Chinese people are increasingly aware that the Party cares about their interests, which is different from many political parties in the West."
張萬洪表示:“黨贏得人心是因為黨以人為本的理念,一切為了人民,一切依靠人民。中國人民越發(fā)認(rèn)識到,黨關(guān)心的是民眾的利益,這與西方許多政黨不同?!?/p>
英文來源:中國日報
翻譯&編輯:丹妮