想不到“秋葵”的英語這么嚇人!還敢吃么?
微信公眾號(hào)“侃英語”? 2021-06-15 10:40
前兩天有網(wǎng)友在我公眾號(hào)留言,問我“秋葵”的英語為什么是lady’s finger(女士的手指)……
我也是好奇,因?yàn)椤扒锟钡挠⒄Z名稱在我腦海中一直是okra(/??kr?/)。
網(wǎng)友這一問,我立馬查了一下google圖片搜索,“l(fā)ady’s finger”還真的是“秋葵”:
我順便查了一下quora,還真有人問過為什么秋葵(okra)又被叫成lady’s finger?
其實(shí)答案也沒有什么玄乎的,純粹就是它倆長得像:
Okra resembles fingers and because it's pretty slim and in delicate shape, it is called Ladies' Fingers.
譯:秋葵長得像手指,外形纖細(xì)、造型精致,所以被成為“淑女的手指”。
注意這個(gè)動(dòng)詞resemble,表示“似、像”。
了解到秋葵lady’s finger的說法后,感覺okra瞬間不香了,因?yàn)閘ady’s finger太形象了…
而且這種詞真的一輩子忘不了,只是下次吃秋葵的時(shí)候不要產(chǎn)生吃“女士手指”的異樣感就行了,好嚇人……
無獨(dú)有偶,我最近還積累了一個(gè)特別形象的英文說法:
“虎皮蘭”是一種常見的花草。你知道它的英文名稱嗎?
學(xué)名叫Dracaena trifasciata,特別難記,但我相信它這個(gè)別名,你一輩子都不會(huì)忘記:
mother-in-law's tongue
Mother-in-law表示“姻親關(guān)系的媽媽”,也就是“丈母娘”或“婆婆”,tongue表示舌頭。
所以,字面含義是mother-in-law's tongue表示“婆婆的舌頭”或“丈母娘的舌頭”。
我查了一下老外的解釋:
The name, mother-in-law's tongue, refers to the pointed tips of the leaves, which symbolises the sharp tongue of the mother-in-law!
這個(gè)名字指的是這種植物尖尖的葉子,代表“丈母娘”或“婆婆”鋒利的舌頭。
這解釋也沒有說透,估計(jì)是哪個(gè)國外的兒媳(女婿)跟婆婆(丈母娘)鬧矛盾,一言不合把這種植物命名為“婆婆/丈母娘的舌頭”,深得共鳴,便傳開了。
還是回到文章開始那句話,這人啊,一旦接受了某種設(shè)定,就難以逃脫。
我敢打包票,下次你看到“秋葵”和“虎皮蘭”,腦子里一定會(huì)蹦出:
lady’s finger和mother-in-law’s tongue!
本文已獲授權(quán),如需轉(zhuǎn)載請與原作者聯(lián)系。
(來源:微信公眾號(hào)“侃英語” 編輯:yaning)