《習近平談治國理政》重要概念漢英對照:建黨百年專題(三)
中國外文局 2021-06-10 09:00
為慶祝中國共產(chǎn)黨百年華誕,中國外文局所屬中國翻譯研究院聯(lián)合外文出版社,策劃推出《習近平談治國理政》重要概念漢英對照:建黨百年專題。本專題圍繞《習近平談治國理政》一、二、三卷中涉及的黨的路線、方針、政策以及自身建設(shè)等,精選100條重要核心概念,形成漢英對照版,供業(yè)界及相關(guān)人員參考。
?
1. 全面建設(shè)社會主義現(xiàn)代化國家
to fully build a modern socialist country
to build a modern socialist country in all respects?
例句:從十九大到二十大,是“兩個一百年”奮斗目標的歷史交匯期。我們既要全面建成小康社會、實現(xiàn)第一個百年奮斗目標,又要乘勢而上開啟全面建設(shè)社會主義現(xiàn)代化國家新征程,向第二個百年奮斗目標進軍。
——摘自習近平在中國共產(chǎn)黨第十九次全國代表大會上的報告,2017年10月18日
譯文:The period between the 19th and the 20th national congresses is the period in which the timeframes of the Two Centenary Goals converge. In this period, not only must we finish building a moderately prosperous society in all respects and achieve the First Centenary Goal; we must also build on this achievement to embark on a new journey towards the Second Centenary Goal of fully building a modern socialist country.
–from the Report to the 19th National Congress of the Communist Party of China, October 18, 2017
2. 全面深化改革開放
to advance reform and opening up in all respects
例句:我相信,只要我們保持戰(zhàn)略定力,全面深化改革開放,深化供給側(cè)結(jié)構(gòu)性改革,下大氣力解決存在的突出矛盾和問題,中國經(jīng)濟就一定能加快轉(zhuǎn)入高質(zhì)量發(fā)展軌道,中國人民就一定能戰(zhàn)勝前進道路上的一切困難挑戰(zhàn),中國就一定能迎來更加光明的發(fā)展前景。
——摘自習近平在首屆中國國際進口博覽會開幕式上的主旨演講,2018年11月5日
譯文:I am convinced that as long as we have confidence in our strategies, advance reform and opening up in all respects, intensify supply-side structural reform, and make greater efforts to solve outstanding problems, the Chinese economy will surely make a rapid transition to quality development; the Chinese people will surely overcome all difficulties on the way forward; and the country will surely embrace a brighter future.
–from the keynote speech at the opening ceremony of the First China International Import Expo, November 5, 2018
?
3. 全面依法治國
the rule of law
to advance law-based governance in all fields
comprehensive law-based governance
例句:全面依法治國是國家治理的一場深刻革命,必須堅持厲行法治,推進科學立法、嚴格執(zhí)法、公正司法、全民守法。
——摘自習近平在中國共產(chǎn)黨第十九次全國代表大會上的報告,2017年10月18日
譯文:Advancing law-based governance in all fields is a profound revolution in China’s governance. We must promote the rule of law and work to ensure sound lawmaking, strict law enforcement, impartial administration of justice, and the observance of law by everyone.
–from the Report to the 19th National Congress of the Communist Party of China, October 18, 2017
?
4. 全面從嚴治黨
to practice/exercise strict self-governance in every respect
to exercise full and strict governance over the Party
to strengthen Party self-governance
to strengthen Party self-discipline
例句:辦好中國的事情,關(guān)鍵在黨,關(guān)鍵在堅持黨要管黨、全面從嚴治黨。
——摘自習近平在慶祝改革開放40周年大會上的講話,2018年12月18日
譯文:China’s success hinges on our Party, so we must ensure that the Party exercises effective self-supervision and practices strict self-governance in every respect.
–from the speech at the conference celebrating the 40th anniversary of reform and opening up, December 18, 2018
?
5. 中國特色社會主義根本制度、基本制度、重要制度
the fundamental, basic and important systems of Chinese socialism
例句:中國特色社會主義根本制度、基本制度、重要制度,是對黨和國家各方面事業(yè)作出的制度安排。
——摘自習近平在中共十九屆四中全會第二次全體會議上的講話,2019年10月31日
譯文:The fundamental, basic and important systems of Chinese socialism are the institutional frameworks for various undertakings of the Party and the state.
–from the speech at the second full assembly of the Fourth Plenary Session of the 19th CPC Central Committee, October 31, 2019
?
6. 人民代表大會制度
the system of people’s congresses
例句:人民代表大會制度是堅持黨的領(lǐng)導、人民當家作主、依法治國有機統(tǒng)一的根本政治制度安排,必須長期堅持、不斷完善。
——摘自習近平在中國共產(chǎn)黨第十九次全國代表大會上的報告,2017年10月18日
譯文:We must always uphold and steadily improve the system of people’s congresses, a political system fundamental to the Party’s leadership, the people’s position as masters of the country, and law-based governance.
–from the Report to the 19th National Congress of the Communist Party of China, October 18, 2017
?
7. 中國共產(chǎn)黨領(lǐng)導的多黨合作和政治協(xié)商制度
the system of multiparty cooperation and political consultation under the leadership of the CPC
例句:堅持和完善我國新型政黨制度。中國共產(chǎn)黨領(lǐng)導的多黨合作和政治協(xié)商制度是我國的一項基本政治制度,是從中國土壤中生長出來的新型政黨制度,人民政協(xié)要為民主黨派和無黨派人士在政協(xié)更好發(fā)揮作用創(chuàng)造條件。
——摘自習近平在中央政協(xié)工作會議暨慶祝中國人民政治協(xié)商會議成立70周年大會上的講話,2019年9月20日
譯文:The CPPCC should support and help improve China’s political party system. The system of multiparty cooperation and political consultation under the leadership of the CPC is China’s basic political system and a new model that has grown out of the soil of China. The CPPCC should create conditions for other political parties and prominent individuals without any party affiliation to play a better role in this regard.
–from the speech at the Central Conference on the CPPCC’s Work marking the 70th anniversary of the organization, September 20, 2019
?
8. 民族區(qū)域自治制度
the system of regional ethnic autonomy
例句:我們要堅持和完善民族區(qū)域自治制度,鞏固平等團結(jié)互助和諧的社會主義民族關(guān)系,促進各民族和睦相處、和衷共濟、和諧發(fā)展,切實防止出現(xiàn)民族隔閡、民族沖突的現(xiàn)象。
——摘自習近平在慶祝全國人民代表大會成立60周年大會上的講話,2014年9月5日
譯文:We must uphold and improve the system of regional ethnic autonomy, consolidate ethnic relations of equality, unity, mutual assistance and harmony, and achieve harmonious development of all ethnic groups, so as to guard against ethnic conflicts and misunderstandings.
–from the speech at the meeting marking the 60th anniversary of the National People’s Congress, September 5, 2014
?
9. 基層群眾自治制度
the system of community-level self-governance
the system of grassroots self-governance
例句:我們要堅持和完善基層群眾自治制度,發(fā)展基層民主,保障人民依法直接行使民主權(quán)利,切實防止出現(xiàn)人民形式上有權(quán)、實際上無權(quán)的現(xiàn)象。
——摘自習近平在慶祝全國人民代表大會成立60周年大會上的講話,2014年9月5日
譯文:We must uphold and improve the system of community-level self-governance by improving local democracy, and see that the people directly exercise their democratic rights in line with the law, and that their rights are genuine.
–from the speech at the meeting marking the 60th anniversary of the National People’s Congress, September 5, 2014
?
10. 和平統(tǒng)一、一國兩制
peaceful reunification and “one country, two systems” (One Country, Two Systems)
例句:前進征程上,我們要堅持“和平統(tǒng)一、一國兩制”的方針,保持香港、澳門長期繁榮穩(wěn)定,推動海峽兩岸關(guān)系和平發(fā)展,團結(jié)全體中華兒女,繼續(xù)為實現(xiàn)祖國完全統(tǒng)一而奮斗。
——摘自習近平在慶祝中華人民共和國成立70周年大會上的講話,2019年10月1日
譯文:On our journey forward, we must uphold the principles of peaceful reunification and “one country, two systems”, maintain lasting prosperity and stability in Hong Kong and Macao, promote the peaceful development of cross-Straits relations, unite all Chinese sons and daughters, and continue to strive for complete reunification of the motherland.
– from the speech at the celebration of the 70th anniversary of the founding of the PRC, October 1, 2019