“聯(lián)合國生態(tài)系統(tǒng)恢復(fù)十年”行動(dòng)計(jì)劃啟動(dòng)
中國日?qǐng)?bào)網(wǎng) 2021-06-07 13:18
世界環(huán)境日前夕,聯(lián)合國宣布啟動(dòng)“聯(lián)合國生態(tài)系統(tǒng)恢復(fù)十年”行動(dòng)計(jì)劃。
Amidst the triple environmental threat of biodiversity loss, climate disruption and escalating pollution, United Nations Secretary-General Antonio Guterres on Friday launched the UN Decade on Ecosystem Restoration on the eve of World Environment Day.
6月4日,聯(lián)合國秘書長(zhǎng)古特雷斯宣布啟動(dòng)“聯(lián)合國生態(tài)系統(tǒng)恢復(fù)十年”行動(dòng)計(jì)劃,以應(yīng)對(duì)生物多樣性喪失、氣候破壞和污染加劇的三重環(huán)境威脅。
【知識(shí)點(diǎn)】
“聯(lián)合國生態(tài)系統(tǒng)恢復(fù)十年”倡議(the UN Decade on Ecosystem Restoration)是一項(xiàng)全球性號(hào)召,致力于推動(dòng)世界各地對(duì)生態(tài)系統(tǒng)進(jìn)行保護(hù)和修復(fù)(a rallying call for the protection and revival of ecosystems all around the world),從而造福人類和自然。它旨在制止生態(tài)系統(tǒng)的退化(halt the degradation of ecosystems),并對(duì)其進(jìn)行修復(fù),以實(shí)現(xiàn)全球目標(biāo)。只有擁有健康的生態(tài)系統(tǒng),我們才能改善人民生計(jì),抵御氣候變化,阻止生物多樣性喪失(Only with healthy ecosystems can we enhance people’s livelihoods, counteract climate change, and stop the collapse of biodiversity)。
聯(lián)合國生態(tài)系統(tǒng)恢復(fù)十年從2021年持續(xù)到2030年,這也是實(shí)現(xiàn)可持續(xù)發(fā)展目標(biāo)的最后期限(the deadline for the Sustainable Development Goals)和科學(xué)家們認(rèn)定的防止災(zāi)難性氣候變化的最后機(jī)會(huì)(the timeline scientists have identified as the last chance to prevent catastrophic climate change)。
“聯(lián)合國生態(tài)系統(tǒng)恢復(fù)十年”由聯(lián)合國環(huán)境規(guī)劃署(the UN Environment Programme,UNEP)和聯(lián)合國糧食及農(nóng)業(yè)組織(the Food and Agriculture Organization,F(xiàn)AO)共同領(lǐng)導(dǎo),旨在重構(gòu)、重建、重塑生態(tài)系統(tǒng)( re-imagine, recreate and restore ecosystems)。
聯(lián)合國秘書長(zhǎng)古特雷斯在行動(dòng)計(jì)劃在線啟動(dòng)儀式上發(fā)表視頻講話說,
The planet was rapidly reaching a "point of no return," cutting down forests, polluting rivers and oceans, and ploughing grasslands "into oblivion."
地球正迅速接近“不可逆轉(zhuǎn)的臨界點(diǎn)”??撤ド?、污染河流和海洋、開墾草原導(dǎo)致自然資源正在“消失殆盡”。
【詞匯講解】
單詞oblivion本意是“完全被遺忘”,常見的搭配是fade/slide/sink into oblivion,均表示“慢慢淡出別人的記憶”,比如:These toys will be around for a year or two, then fade/slide/sink into oblivion(這些玩具在手邊玩一兩年以后就會(huì)被冷落在一旁了)。此外,oblivion還表示“被徹底摧毀”,比如:The planes bombed the city into oblivion(飛機(jī)轟炸把這座城市夷為平地)。
"We are ravaging the very ecosystems that underpin our societies," the UN chief warned.
我們正在破壞支撐我們社會(huì)的生態(tài)系統(tǒng)。
"Our degradation of the natural world is destroying the very food, water and resources needed to survive, and already undermining the well-being of 3.2 billion people -- or 40 percent of humanity," said the top UN official.
自然界的退化正在破壞人類賴以生存的食物、水和資源,而且已經(jīng)危及全球40%的人口(32億人)的生存。
But fortunately, the Earth is resilient and "we still have time to reverse the damage we have done," he added.
幸運(yùn)的是,地球是有恢復(fù)能力的,我們還有時(shí)間扭轉(zhuǎn)自己造成的破壞。
【詞匯講解】
時(shí)政類報(bào)道中經(jīng)常提到的“經(jīng)濟(jì)有韌性”一般會(huì)翻譯為resilience in economic development或者resilient economic growth。所謂的“韌性”就是指經(jīng)歷過挫折和困境以后還能恢復(fù)到原先活力狀態(tài)的能力,形容詞resilient和名詞resilience都可以用來表達(dá)這個(gè)意思。此外,形容詞resilient和名詞resilience也表示“彈性好的,能復(fù)原的,適應(yīng)力好的”等意思,比如:Life is hard there, but the people are resilient.(那里生活艱難,但是人們都堅(jiān)韌不拔),上文中the Earth is resilient也是這一層意思。This rubber ball is very resilient and immediately springs back into shape.(這個(gè)橡皮球彈性非常好,很快就恢復(fù)了原狀)。
By restoring ecosystems, he said that "we can drive a transformation that will contribute to the achievement of all the Sustainable Development Goals."
通過恢復(fù)生態(tài)系統(tǒng),可以推動(dòng)一場(chǎng)變革,這將有助于實(shí)現(xiàn)所有可持續(xù)發(fā)展目標(biāo)。
"Accomplishing these things will not only safeguard the planet's resources. It will create millions of new jobs by 2030, generate returns of over 7 trillion US dollars every year and help eliminate poverty and hunger."
做好有關(guān)工作,不僅能保護(hù)地球資源,而且到2030年,這場(chǎng)變革將創(chuàng)造數(shù)百萬新的就業(yè)機(jī)會(huì),每年產(chǎn)生超過7萬億美元的回報(bào)并幫助消除貧困和饑餓。
He pointed out that the next 10 years are "our final chance to avert a climate catastrophe, turn back the deadly tide of pollution and end species loss."
未來十年是避免氣候?yàn)?zāi)難、扭轉(zhuǎn)致命污染浪潮、終結(jié)物種喪失的最后機(jī)會(huì)。
【相關(guān)詞匯】
全球生態(tài)環(huán)境治理
global ecological and environmental governance
人與自然和諧共生
harmonious coexistence of man and Nature
碳中和
carbon neutrality
碳達(dá)峰
to peak carbon emission
參考來源:新華網(wǎng)、聯(lián)合國官網(wǎng)
(中國日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語點(diǎn)津 Helen)