習近平向巴基斯坦世界環(huán)境日主題活動致賀信
新華網(wǎng) 2021-06-07 09:04
6月5日,國家主席習近平致信祝賀世界環(huán)境日主題活動在巴基斯坦伊斯蘭堡舉辦。
Noting that this year marks the launch of the UN Decade on Ecosystem Restoration, Xi said the World Environment Day events held in Pakistan under the theme of ecosystem restoration are of great significance.
習近平指出,今年是聯(lián)合國生態(tài)系統(tǒng)恢復十年的開局之年,巴基斯坦舉辦以“生態(tài)系統(tǒng)恢復”為主題的世界環(huán)境日活動,具有重要意義。
Xi stressed that Earth is humanity's shared home, and a sound ecosystem is essential for the prosperity of civilizations.
習近平強調,地球是人類的共同家園。生態(tài)興則文明興。
The human race should respect nature, follow its laws, protect it, and endeavor to foster a new relationship where humans and nature can both prosper and live in harmony, he added.
人類應該尊重自然、順應自然、保護自然,推動形成人與自然和諧共生新格局。
Climate change, biodiversity loss, worsening desertification and frequent extreme weather events have all posed severe challenges to human survival and development, Xi said, noting that the world is in fact a community with a shared future where everyone is in the same boat.
氣候變化、生物多樣性喪失、荒漠化加劇和極端天氣頻發(fā),給人類生存和發(fā)展帶來嚴峻挑戰(zhàn)。世界是同舟共濟的命運共同體。
The international community should work together with unprecedented ambition and action to strive for a fair and reasonable system of global environmental governance featuring win-win cooperation and promote the sustainable development of humanity.
國際社會要以前所未有的雄心和行動,推動構建公平合理、合作共贏的全球環(huán)境治理體系,推動人類可持續(xù)發(fā)展。
Xi pointed out that the Chinese civilization has always valued harmony between humans and nature, and that ecological conservation has been incorporated into China's overall plan for building socialism with Chinese characteristics.
習近平指出,中華文明歷來崇尚天人合一。中國將生態(tài)文明建設納入中國特色社會主義總體布局。
As a participant, contributor and trailblazer in global ecological conservation, China is firmly committed to putting multilateralism into action and defending the international system with the UN at its core and the international order underpinned by international law so as to enhance global governance on the environment, Xi said.
作為全球生態(tài)文明建設的參與者、貢獻者、引領者,中國堅定致力于踐行多邊主義,捍衛(wèi)以聯(lián)合國為核心的國際體系和以國際法為基礎的國際秩序,提升全球環(huán)境治理水平。
Noting that China will host the 15th meeting of the Conference of the Parties to the Convention on Biological Diversity later this year, Xi said China stands ready to discuss and draw up plans together with all parties for ecological conservation, inject new impetus into global environmental governance, foster a community of life for man and nature, and jointly build a clean and beautiful world.
中國將于今年承辦《生物多樣性公約》第十五次締約方大會,愿同各方共商生態(tài)保護大計,為全球環(huán)境治理注入新動力,打造人與自然生命共同體,共建清潔美麗世界。
In 1972, the United Nations designated June 5 as World Environment Day. The UN Environment Programme selects a member state every year to hold celebration events. The theme of this year's World Environment Day is ecosystem restoration.
聯(lián)合國于1972年確定6月5日為世界環(huán)境日,聯(lián)合國環(huán)境規(guī)劃署每年選擇一個成員國舉行世界環(huán)境日紀念活動。今年世界環(huán)境日的主題為“生態(tài)系統(tǒng)恢復”。