每日新聞播報(bào)(June 2)
chinadaily.com.cn 2021-06-02 17:28
>China to support couples having third child
我國(guó)決定實(shí)施三孩生育政策
China will support couples who wish to have a third child, according to a meeting of the Political Bureau of the Communist Party of China Central Committee held on Monday.
5月31日召開的中共中央政治局會(huì)議提出實(shí)施一對(duì)夫妻可以生育三個(gè)子女政策。
Implementing the policy and its relevant supporting measures will help improve China's population structure, actively respond to the aging population, and preserve the country's human resource advantages, those at the meeting said.
會(huì)議指出,實(shí)施一對(duì)夫妻可以生育三個(gè)子女政策及配套支持措施,有利于改善我國(guó)人口結(jié)構(gòu)、落實(shí)積極應(yīng)對(duì)人口老齡化國(guó)家戰(zhàn)略、保持我國(guó)人力資源稟賦優(yōu)勢(shì)。
They demanded efforts to implement a third-child policy in accordance with the law and to advance birth policies' alignment with relevant economic and social policies.
會(huì)議強(qiáng)調(diào),依法組織實(shí)施三孩生育政策,促進(jìn)生育政策和相關(guān)經(jīng)濟(jì)社會(huì)政策配套銜接。
Education and guidance should be provided to promote marriage and family values among young people of marriageable age, they said. Efforts are needed to improve prenatal and postnatal care services, develop a universal childcare services system, promote fairness in education, increase the supply of quality educational resources and reduce family spending on education.
要加強(qiáng)適婚青年婚戀觀、家庭觀教育引導(dǎo),提高優(yōu)生優(yōu)育服務(wù)水平,發(fā)展普惠托育服務(wù)體系,推進(jìn)教育公平與優(yōu)質(zhì)教育資源供給,降低家庭教育開支。
>100 tourist routes to experience CPC history
建黨百年紅色旅游百條線路
China on Monday unveiled 100 tourist routes to help people learn more about the history of the Communist Party of China, according to the Ministry of Culture and Tourism. This came as part of the efforts to celebrate the 100th anniversary of the founding of the CPC. Among the select routes, 52 help people revisit the CPC's struggle over the revolutionary years, 20 are group products that stand for the country's progress in science and technology, as well as infrastructure construction, and the remaining 28 will introduce China's efforts in poverty alleviation, rural vitalization and the ecological improvement. China's sites with revolutionary backgrounds have experienced a tourism boom in recent years, receiving 1.41 billion trips in 2019, up from 140 million in 2004, according to data from the ministry. The routes were chosen by the Ministry of Culture and Tourism in cooperation with the Publicity Department of the CPC Central Committee, the Institute of Party History and Literature of the CPC Central Committee and the National Development and Reform Commission.
為慶祝中國(guó)共產(chǎn)黨成立100周年,文化和旅游部聯(lián)合中共中央宣傳部、中央黨史和文獻(xiàn)研究院、國(guó)家發(fā)展改革委5月31日推出"建黨百年紅色旅游百條精品線路"。100條線路中,有52條線路重溫紅色歷史,重點(diǎn)展示中國(guó)共產(chǎn)黨在革命年代的光輝歷程;有20條線路走近大國(guó)重器,展示我國(guó)在科學(xué)技術(shù)、基礎(chǔ)設(shè)施建設(shè)方面取得的成果;還有28條線路重點(diǎn)展現(xiàn)我國(guó)在脫貧攻堅(jiān)、鄉(xiāng)村振興、生態(tài)文明建設(shè)等方面取得的成果。文化旅游部的數(shù)據(jù)顯示,近年來(lái)我國(guó)紅色旅游升溫,從2004年到2019年,每年參加紅色旅游的人次從1.4億增長(zhǎng)到了14.1億。
>China streamlines tax procedures
財(cái)產(chǎn)行為稅合并申報(bào)將實(shí)施
China's taxation authorities on Monday announced a policy to simplify the declaration of multiple property and behavior taxes to improve the business climate.
國(guó)家稅務(wù)總局5月31日發(fā)布公告稱,為優(yōu)化營(yíng)商環(huán)境,今年6月1日起,財(cái)產(chǎn)行為稅合并申報(bào)將全面實(shí)施。
From Tuesday, when declaring 10 kinds of property and behavior taxes, taxpayers will no longer have to use separate tax declaration forms, but can declare multiple taxes on one form, the State Taxation Administration said.
合并申報(bào)整體改造了10稅種申報(bào)流程,納稅人申報(bào)多個(gè)稅種時(shí),不再單獨(dú)使用分稅種申報(bào)表,而是在一張納稅申報(bào)表上同時(shí)申報(bào)多個(gè)稅種。
The 10 kinds of property and behavior taxes include urban and township land-use tax, real-estate tax, vehicle and vessel tax, stamp tax, farmland-occupation tax, resource tax, land-appreciation tax, deed tax, environmental-protection tax and tobacco tax.
財(cái)產(chǎn)行為稅合并申報(bào)的稅種范圍包括城鎮(zhèn)土地使用稅、房產(chǎn)稅、車船稅、印花稅、耕地占用稅、資源稅、土地增值稅、契稅、環(huán)境保護(hù)稅、煙葉稅等10個(gè)稅種。
The reform is expected to improve efficiency in tax administration, and the tax authorities will continue to introduce new reforms on tax services to facilitate high-quality economic and social development, said Han Guorong, an official with the administration.
國(guó)家稅務(wù)總局納稅服務(wù)司司長(zhǎng)韓國(guó)榮說(shuō),通過(guò)整合各稅種申報(bào)表,將進(jìn)一步提高辦稅效率。在此基礎(chǔ)上,稅務(wù)部門將繼續(xù)適時(shí)推出新的便民辦稅繳費(fèi)措施,不斷優(yōu)化升級(jí)稅費(fèi)服務(wù),更好助力經(jīng)濟(jì)社會(huì)高質(zhì)量發(fā)展。
>More restrictions for Tokyo Olympics
東京奧運(yùn)看臺(tái)或禁觀眾吃喝
With the Tokyo Olympics set to kick off in less than two months on July 23, Japanese authorities have come up with draft measures to prevent the games from turning into a superspreader event, the Yomiuri Shimbun newspaper reported, citing government officials.
日本《讀賣新聞》援引政府官員消息稱,距離東京奧運(yùn)會(huì)7月23日開幕還有不到兩個(gè)月,日本政府已起草一份防疫措施草案,旨在防止此次奧運(yùn)會(huì)的舉辦演變成"超級(jí)傳播"事件。
Fans will be required to show a vaccination certificate or a negative COVID-19 test result taken within a week of attending an event.
東京奧運(yùn)會(huì)到場(chǎng)觀眾需出具疫苗接種證明或一周內(nèi)新冠病毒檢測(cè)陰性報(bào)告;
By the end of June, authorities are set to determine the maximum capacity at each facility, where additional security guards will be deployed to check for violations, and ensure the orderly entry and exit of the crowds.
到6月底,日本有關(guān)方面將確定每個(gè)設(shè)施的最大容量,在設(shè)施周邊部署額外安保人員以檢查違規(guī)行為,并將確保人群有序進(jìn)出;
Wearing masks will be mandatory at all times inside the venue, and the authorities are even mulling a ban on eating and drinking in the stands.
在場(chǎng)館內(nèi),任何時(shí)候都必須戴上口罩。日方在草案中甚至還提出禁止(觀眾)在看臺(tái)上吃、喝;
Chaotic and loud cheering, hugging and high-fiving may also be banned, according to the paper.
大聲歡呼、擁抱和擊掌等行為也可能被禁止。
The limitations, if adopted, will only apply to Japanese fans, however, since all foreign visitors were already banned from attending the games back in March.
上述措施如果實(shí)施,將只適用于日本觀眾,因?yàn)榻衲?月,日本方面已宣布不會(huì)允許海外觀眾入境觀看東京奧運(yùn)會(huì)。
Find more audio news on the China Daily app.