習(xí)近平:加強和改進國際傳播工作 展示真實立體全面的中國
新華網(wǎng) 2021-06-02 09:08
中共中央政治局5月31日下午就加強我國國際傳播能力建設(shè)進行第三十次集體學(xué)習(xí)。
Xi Jinping, general secretary of the Communist Party of China (CPC) Central Committee, has stressed improving the country's capacity for engaging in international communication to present a true, multi-dimensional and panoramic view of China.Xi made the remarks Monday when addressing a group study session of the Political Bureau of the CPC Central Committee.
中共中央總書記習(xí)近平在主持學(xué)習(xí)時強調(diào),加強和改進國際傳播工作,展示真實立體全面的中國。
Xi stressed the need to have a profound understanding of how important and necessary it is to improve the country's international communication, and to develop a voice in international discourse that matches with China's comprehensive national strength and international status.
他強調(diào),要深刻認識新形勢下加強和改進國際傳播工作的重要性和必要性,形成同我國綜合國力和國際地位相匹配的國際話語權(quán)。
Although China's influence on international discourse has notably improved since the 18th CPC National Congress in 2012, the country faces new situations and tasks, he said.
他指出,黨的十八大以來,我國國際話語權(quán)和影響力顯著提升,同時也面臨著新的形勢和任務(wù)。
Xi stressed greater efforts to construct China's own discourse and narrative, interpreting China's practices by its own theories.
習(xí)近平指出,要加快構(gòu)建中國話語和中國敘事體系,用中國理論闡釋中國實踐,用中國實踐升華中國理論。
He called for using new concepts, domains and expressions to better tell China's stories and the spiritual strength behind the stories.
打造融通中外的新概念、新范疇、新表述,更加充分、更加鮮明地展現(xiàn)中國故事及其背后的思想力量和精神力量。
On CPC's publicity, Xi urged greater efforts to help foreign audiences understand what the Party is pursuing is nothing but the Chinese people's well-being.
要加強對中國共產(chǎn)黨的宣傳闡釋,幫助國外民眾認識到中國共產(chǎn)黨真正為中國人民謀幸福而奮斗。
He also emphasized the efforts to introduce the Chinese culture abroad and strive to shape a reliable, admirable and respectable image of China.
要更好推動中華文化走出去,努力塑造可信、可愛、可敬的中國形象。
Xi emphasized extensively promoting China's stand, wisdom and approach as the country has the ability as well as the responsibility to play a bigger role in global affairs and make greater contributions to jointly solving problems of humanity with other countries.
習(xí)近平強調(diào),要廣泛宣介中國主張、中國智慧、中國方案,我國日益走近世界舞臺中央,有能力也有責任在全球事務(wù)中發(fā)揮更大作用,同各國一道為解決全人類問題作出更大貢獻。
He said multilateralism must be promoted while unilateralism and hegemonism should be opposed so as to guide the international community to jointly shape a more just and equitable international order and forge a new type of international relations.
要倡導(dǎo)多邊主義,反對單邊主義、霸權(quán)主義,引導(dǎo)國際社會共同塑造更加公正合理的國際新秩序,建設(shè)新型國際關(guān)系。
Xi called for carrying out people-to-people exchanges, cultivating capable professionals for international communication, studying its theories and better grasping its laws, so as to increase the appeal and effectiveness of the country's international communication and enlarge the circle of friends who understand China.
習(xí)近平指出,要深入開展各種形式的人文交流活動,建強適應(yīng)新時代國際傳播需要的專門人才隊伍,要加強國際傳播的理論研究,掌握國際傳播的規(guī)律,增強國際傳播的親和力和實效性。不斷擴大知華友華的國際輿論朋友圈。