2021年5月新聞熱詞匯總
中國日報(bào)網(wǎng) 2021-06-01 09:00
5月新聞熱詞有:寵物盲盒引發(fā)關(guān)注,文創(chuàng)雪糕受追捧,國藥新冠疫苗正式通過世衛(wèi)組織緊急使用認(rèn)證,天問一號著陸火星,我國新冠疫苗接種快速推進(jìn),云南、青海發(fā)生地震,甘肅白銀越野馬拉松21人遇難,雜交水稻之父袁隆平去世,國藥集團(tuán)中國生物新冠疫苗Ⅲ期臨床試驗(yàn)中期分析結(jié)果發(fā)布。
寵物盲盒 pet mystery box
The pet mystery box has been trending on multiple e-commerce platforms, including Taobao and Pinduoduo.It allows users to buy pets of unknown breeds and appearances for about 10 yuan ($1.50) or even lower.
寵物盲盒在淘寶、拼多多等多個(gè)電商平臺很流行。買家花10元或者更低的價(jià)格就可以購買品種和外形均未知的寵物。
【知識點(diǎn)】
“盲盒”,在英語中可以用mystery boxes或mystery toy boxes表示,里面裝的通常是動漫、影視作品的周邊,或者是設(shè)計(jì)師單獨(dú)設(shè)計(jì)出來的玩偶(collectible figures)。之所以叫“盲盒”,是因?yàn)橄M(fèi)者在購買的時(shí)候看不到里面裝的是哪一款(the packaging doesn't allow buyers to see what's inside),只有在打開之后才能看到。
隨著盲盒概念被追捧,除了玩偶以外,食品、服裝、書籍、文創(chuàng)等多個(gè)領(lǐng)域也相繼推出盲盒系列產(chǎn)品。但是此次涉事的“寵物盲盒”卻是完全不同的性質(zhì)。
Many such purchases involve a dayslong cross-provincial shipping process and has led to animals suffocating or dying of dehydration.
寵物盲盒的消費(fèi)涉及數(shù)天的跨省運(yùn)輸,會導(dǎo)致動物在運(yùn)輸過程中窒息或者脫水死亡。
央視對此評論稱:
The business is a "departure from humanity".
該業(yè)務(wù)(用盲盒裝寵物)是對人性的背離。
Relevant rules have forbidden the sending of live animals via postal services, and sellers and courier companies shall not violate the rules knowingly.
相關(guān)法律禁止寄遞活體動物,商家必須遵守,快遞公司也不應(yīng)明知故犯。
事件回顧
The online crusade came after volunteers from Chengdu Aizhijia Animal Rescue Center, a local animal welfare group, late on Monday intercepted about 160 packages containing such pets at the ZTO outlet.
這次網(wǎng)絡(luò)事件源于5月3日下午,成都一個(gè)動物公益組織愛之家動物救助中心在中通一個(gè)快遞點(diǎn)攔截了大約160個(gè)裝有動物的快遞包裹。
【詞匯講解】
Intercept表示“攔截”,可以用于軍事領(lǐng)域表示“攔截導(dǎo)彈”(intercept a missile),也可以用于體育領(lǐng)域表示“截球”(intercept the ball),這兩種攔截均表示被攔截的東西沒有到達(dá)預(yù)定目的地。到了電子信息時(shí)代,如果我們說my email was intercepted,并不是說我沒有收到這封郵件,而是這封郵件在發(fā)送的過程中被未知的第三方獲取了。
The group said it has taken control of the animals following health checkups organized by local animal disease control authorities.
該救助組織表示,當(dāng)?shù)貏游餀z疫部門檢驗(yàn)之后,這些動物由他們來接收管理。
A volunteer said four dogs and cats were found dead, and more than a dozen were diagnosed with diseases including distemper and cat plague.
一名志愿者表示,有四只貓狗死亡,另有十幾只被診斷患有瘟熱和貓瘟等疾病。
中通回應(yīng)
In a statement late on Tuesday, ZTO apologized for collecting live animals from e-retailers for shipment, which it said breached rules.
5月4日下午,中通快遞就其快遞點(diǎn)從電商客戶處違規(guī)攬收活體動物發(fā)聲明致歉。
The firm said it has shut the outlet in question for rectification.
中通表示已經(jīng)將涉事快遞點(diǎn)關(guān)閉整改。
A worker overseeing safety affairs in Sichuan province has also been suspended from work with the year's performance-based salary deducted, it added.
中通快遞四川省管理中心寄遞安全負(fù)責(zé)人停職檢查,扣除其全年績效獎(jiǎng)金。
【詞匯講解】
這里的performance-based salary字面意思為“基于表現(xiàn)的薪水”,也就是我們常說的“績效工資(獎(jiǎng)金)”,performance就是指我們在工作中的表現(xiàn),取得的成績,職場人經(jīng)常掛在嘴邊的KPI就是指key performance indicator(關(guān)鍵績效指標(biāo)),在使用的時(shí)候通常會用復(fù)數(shù)形式KPIs,因?yàn)槊總€(gè)公司的績效考評指標(biāo)都有很多項(xiàng)。
"The healthy development of courier companies is reliant on the strict application of industrial standards and safety management, as well as a proper value toward life," the statement said.
快遞物流企業(yè)的健康發(fā)展不僅建立在嚴(yán)格的寄遞規(guī)范和安全管理之上,還需秉持正確的生命觀和價(jià)值觀。
《中華人民共和國動物防疫法》明確規(guī)定,屠宰、經(jīng)營、運(yùn)輸?shù)膭游铮╝nimals for slaugher, dealing or shipment),以及用于科研、展示、演出和比賽等非食用性利用的動物(animals for nonedible purposes including scientific research, display, show and competition),應(yīng)當(dāng)附有檢疫證明(quarantine certificate);經(jīng)營和運(yùn)輸?shù)膭游锂a(chǎn)品,應(yīng)當(dāng)附有檢疫證明、檢疫標(biāo)志;經(jīng)航空、鐵路、道路、水路運(yùn)輸動物和動物產(chǎn)品的,托運(yùn)人托運(yùn)時(shí)應(yīng)當(dāng)提供檢疫證明,沒有檢疫證明的,承運(yùn)人不得承運(yùn)。
中國國際消費(fèi)品博覽會 China International Consumer Products Expo
The first China International Consumer Products Expo is scheduled for May 7-10 in Haikou, capital of south China's Hainan province. More than 1,300 global brands from 69 countries and regions and over 1,200 domestic labels will participate in the expo, which is expected to attract more than 200,000 visitors.
5月7日至10日,首屆中國國際消費(fèi)品博覽會將在海南省??谑信e辦。來自69個(gè)國家和地區(qū)的企業(yè)參展,國外參展品牌超1300個(gè),國內(nèi)品牌超1200個(gè),預(yù)計(jì)展會期間各類觀眾將超20萬人次。
文創(chuàng)雪糕 ice cream bars at scenic spots
The Sanxingdui Museum in Guanghan, southwest China's Sichuan province, has rolled out ice cream bars in the shape of Sanxingdui bronze masks unearthed at the sacrificial pits of the legendary Sanxingdui Ruins site with excavation (chocolate) and bronze(matcha) flavors, attracting tens of thousands of travelers to have a taste during the May Day holiday this year.
今年五一假期期間,位于四川省廣漢市的三星堆博物館推出了以三星堆祭祀坑出土的青銅面具為原型打造的雪糕,引來數(shù)千游客品嘗。雪糕有“青銅味”(抹茶)和“出土味”(巧克力)兩種口味。
“三星堆”牌雪糕火了后,各地景區(qū)紛紛發(fā)起“文創(chuàng)雪糕挑戰(zhàn)賽”,上演了一場“全國文創(chuàng)雪糕大戰(zhàn)”。
Museums, historical sites and tourist attractions across China have also introduced ice cream bars, sorbets as well as other creative food and products to expand their cultural reach.
全國各地的博物館、歷史遺址以及景點(diǎn)紛紛推出雪糕、冰糕以及其他創(chuàng)意食品和產(chǎn)品,來擴(kuò)大其文化影響力。
Yueyang Tower, a tourist magnet perching along the Dongting Lake in Hunan province, said it sold more than 22,000 ice pops in the shape of the ancient building during the five-day holiday.
位于湖南省洞庭湖畔的岳陽樓在5天假期期間共賣出22000多個(gè)岳陽樓形狀的冰棍。
【詞匯講解】
上面提到了關(guān)于“雪糕”和“冰棍”的表達(dá),我們簡單總結(jié)一下:ice cream bar就是bar(塊)形狀的ice cream(冰激凌),即“雪糕”,而ice pop就是a piece of ice with a sweet fruit flavour on a small stick(凍在一小根木棍上的水果味冰塊),即“冰棍”,這是美式英語的說法,在英式英語中通常用ice lolly來表示,popsicle其實(shí)是美國的一個(gè)冰棍產(chǎn)品品牌,后來也逐漸被人們用來指代“冰棍”。值得一提的是,ice pop在英式英語中指a long tube-shaped piece of ice with a sweet fruit flavor, sold inside a long plastic cover(裝在塑料包裝內(nèi)的水果味長條冰棒),也就是我們小時(shí)候常吃的“棒棒冰”。
Other tourist destinations in China soon joined the social media carnival with their own offerings, from Wuhan's Yellow Crane Tower to the catholic church in Qingdao, attracting tourists to take pictures of the ice pops in front of their prototypes.
國內(nèi)其他旅游景點(diǎn),比如武漢的黃鶴樓和青島的天主教堂等地標(biāo),也陸續(xù)加入了這場社交媒體狂歡,推出各自的產(chǎn)品,吸引游客紛紛拿著他們的冰棍產(chǎn)品在對應(yīng)的景點(diǎn)前拍照。
緊急使用認(rèn)證 emergency use listing
當(dāng)?shù)貢r(shí)間5月7日,世界衛(wèi)生組織宣布,由中國醫(yī)藥集團(tuán)北京生物制品研究所研發(fā)的新冠滅活疫苗正式通過世衛(wèi)組織緊急使用認(rèn)證。
"This afternoon, the WHO gave emergency use listing to Sinopharm Beijing's COVID-19 vaccine, making it the sixth vaccine to receive WHO validation for safety, efficacy and quality," said WHO Director General Dr. Tedros Adhanom Ghebreyesus at a press briefing.
世衛(wèi)組織總干事譚德塞在新聞發(fā)布會上說,世衛(wèi)組織當(dāng)天下午為中國國藥新冠疫苗頒發(fā)了緊急使用認(rèn)證,使其成為第6種獲得世衛(wèi)組織安全性、有效性和質(zhì)量驗(yàn)證的新冠疫苗。
"This expands the list of vaccines that COVAX can buy and gives countries confidence to expedite their own regulatory approval, and to import and administer a vaccine," he said.
這擴(kuò)大了世衛(wèi)組織主導(dǎo)的“新冠肺炎疫苗實(shí)施計(jì)劃”(COVAX)組合的疫苗庫名單,并有助于各國加快對新冠疫苗的監(jiān)管審批以及進(jìn)口和接種疫苗。
【知識點(diǎn)】
2020年10月8日,中國同全球疫苗免疫聯(lián)盟簽署協(xié)議,正式加入“新冠肺炎疫苗實(shí)施計(jì)劃(COVAX)”。這是中國秉持人類衛(wèi)生健康共同體理念(uphold the concept of a shared community of health for all)、履行自身承諾推動疫苗成為全球公共產(chǎn)品(turn COVID-19 vaccines into a global public good)的一個(gè)重要舉措。
“新冠肺炎疫苗實(shí)施計(jì)劃”由世界衛(wèi)生組織和全球疫苗免疫聯(lián)盟、流行病防范創(chuàng)新聯(lián)盟共同牽頭成立,擬于2021年底前向全球提供20億劑新冠肺炎疫苗(the initial aim is to have 2 billion doses available by the end of 2021),供應(yīng)給“自費(fèi)經(jīng)濟(jì)體(higher-income self-financing countries)”和“受資助經(jīng)濟(jì)體(lower-income funded nations)”。包括我國在內(nèi)的“自費(fèi)經(jīng)濟(jì)體”需向該計(jì)劃承諾為本經(jīng)濟(jì)體一定比例人口購買疫苗并繳納預(yù)付款,而“受資助經(jīng)濟(jì)體”無須繳納預(yù)付款,同時(shí)享受該計(jì)劃補(bǔ)貼。
世衛(wèi)組織負(fù)責(zé)獲得藥品和衛(wèi)生產(chǎn)品的助理總干事瑪麗安熱拉·西芒當(dāng)天在一份聲明中表示,
The addition of the Sinopharm vaccine has "the potential to rapidly accelerate COVID-19 vaccine access for countries seeking to protect health workers and populations at risk".
將中國國藥新冠疫苗納入世衛(wèi)組織緊急使用清單“有助于尋求保護(hù)衛(wèi)生工作者和高危人群的國家加速獲得新冠疫苗”。
The jab produced by the Beijing Bio-Institute of Biological Products Co. Ltd., a subsidiary of the China National Biotec Group, is an inactivated vaccine with easy storage requirements, which makes it highly suitable for use in low-resource settings.
中國醫(yī)藥集團(tuán)北京生物制品研究所研發(fā)的新冠滅活疫苗易于儲存,使其非常適用于資源匱乏的環(huán)境。
It is also the first vaccine that will carry a vial monitor, a small sticker on the vials that changes color if the vaccine is exposed to heat, letting health workers know whether the vaccine can be safely used.
它也是第一款攜帶疫苗瓶監(jiān)測器的疫苗,疫苗瓶上的小標(biāo)簽會因疫苗受熱而改變顏色,便于衛(wèi)生工作者判斷疫苗是否安全可用。
According to the WHO's Strategic Advisory Group of Experts on Immunization (SAGE), the Sinopharm vaccine is recommended for use in adults 18 years and older in a two-dose schedule with a spacing of three to four weeks.
根據(jù)世衛(wèi)組織免疫戰(zhàn)略咨詢專家組的意見,世衛(wèi)組織建議將中國國藥新冠疫苗用于18歲及以上成年人,采用兩劑注射、間隔時(shí)間為3至4周。
The WHO is not recommending an upper age limit for the Sinopharm vaccine, because reviewed data have suggested that the vaccine is likely to have a protective effect in older persons, according to the WHO press release.
世衛(wèi)組織不建議對中國國藥新冠疫苗設(shè)置使用年齡上限,因?yàn)樵u估數(shù)據(jù)顯示,該疫苗對老年人可能也有保護(hù)作用。
The WHO had previously listed the COVID-19 vaccine developed by Pfizer/BioNTech, two versions of the AstraZeneca/Oxford vaccine, the Janssen vaccine and the Moderna vaccine for emergency use.
此前,世衛(wèi)組織已向5種新冠疫苗頒發(fā)緊急使用認(rèn)證,分別是美國輝瑞制藥有限公司和德國生物新技術(shù)公司聯(lián)合研發(fā)的新冠疫苗、英國阿斯利康制藥公司和牛津大學(xué)聯(lián)合研發(fā)的兩個(gè)版本阿斯利康疫苗、美國強(qiáng)生公司旗下楊森制藥公司研發(fā)的新冠疫苗以及美國莫德納公司研發(fā)的新冠疫苗。
中國品牌日 China Brand Day
The 2021 China Brand Day events kicked off on May 10 and will last till May 12. During the period, China will host an international forum on China brand development and an expo on China indigenous brands, the events will also help to guide local governments to organize activities to create distinctive brands.
中國品牌日活動于5月10日啟動,將持續(xù)到至12日。活動內(nèi)容包括,舉辦2021年中國品牌發(fā)展國際論壇,舉辦中國自主品牌博覽會,引導(dǎo)地方自行組織開展特色品牌創(chuàng)建活動。
天問一號著陸火星 Tianwen 1 probe lands on Mars
China's Tianwen 1 Mars probe streaked down through the Martian sky on May 15, becoming the country's first probe to land on a planet other than Earth. The lander, carrying a Mars rover, touched down at its pre-selected landing area in the southern part of Utopia Planitia, a vast plain on the northern hemisphere of Mars, at 7:18 a.m. (Beijing Time), the China National Space Administration announced.
國家航天局宣布,北京時(shí)間5月15日7時(shí)18分,我國天問一號火星探測器攜祝融號火星車成功著陸于火星北半球?yàn)跬邪钇皆喜款A(yù)選著陸區(qū),實(shí)現(xiàn)了我國首次地外行星著陸。
疫苗接種 vaccination
截至5月16日,31個(gè)省區(qū)市及新疆生產(chǎn)建設(shè)兵團(tuán)累計(jì)報(bào)告接種新冠病毒疫苗40693.8萬劑次。
China is working at full throttle to vaccinate its people against COVID-19, as over 400 million doses had been administered as of Sunday, just nine days after the figure surpassed 300 million doses.
我國新冠病毒疫苗接種工作全面推進(jìn),截至5月16日,已接種超過4億劑次。接種量從3億到4億只用了9天時(shí)間。
【詞匯講解】
At full throttle是一個(gè)固定搭配的短語,表示“moving or progressing as fast as possible”,即“全速地”,比如:We're going ahead at full throttle on this project(我們正在全速推進(jìn)這個(gè)項(xiàng)目)。這個(gè)短語中的full還可以用half替換,at half throttle就表示“以一半的速度”,也可以理解為“沒有全力以赴”。Throttle做名詞時(shí)指“油門”,這兩個(gè)短語都是由此而來。
5月13日以來,安徽、遼寧出現(xiàn)多個(gè)本土確診病例。
Long queues were seen at multiple vaccination sites in Hefei, capital city of Anhui. A temporary vaccination site has been set up in the Second Hospital of Anhui Medical University to meet the surging demand since May 14.
安徽省省會合肥市的多個(gè)疫苗接種點(diǎn)都排起了長隊(duì),為了應(yīng)對激增的疫苗接種需求,5月14日起,安徽醫(yī)科大學(xué)第二附屬醫(yī)院設(shè)立了一個(gè)臨時(shí)接種點(diǎn)。
To ensure orderly vaccination, the hospital has adopted a booking system. Areas for waiting, registration, injection and observation were isolated from the rest of the hospital and arranged following a one-way route.
為了確保疫苗有序接種,該醫(yī)院開通了預(yù)約系統(tǒng)。等候區(qū)、登記區(qū)、注射區(qū)和留觀區(qū)按單行線路規(guī)劃,并且與醫(yī)院其他區(qū)域隔離開來。
As of May 14, Hefei had administered over 2.6 million doses. The day also witnessed the city's highest daily inoculation number so far -- 364,100 doses.
截至5月14日,合肥市已經(jīng)完成接種260萬劑次。5月14日當(dāng)天的單日接種數(shù)量也創(chuàng)下364100劑次的最高紀(jì)錄。
The city of Shenyang, capital of Liaoning, has set up over 300 vaccination sites capable of administering 200,000 doses a day.
遼寧省沈陽市設(shè)立了300多個(gè)接種點(diǎn),每日可接種20萬劑次。
A mobile inoculation vehicle has appeared in Shenyang's downtown area, which can serve three people at the same time.
沈陽市城區(qū)的移動接種車可同時(shí)為三個(gè)人接種。
野生東北虎 wild Siberian tiger
5月18日,此前在黑龍江省密山市獲得成功救護(hù)的野生東北虎“完達(dá)山1號”被放歸長白山老爺嶺山脈一帶。
It is the first time that a wild Siberian tiger has been successfully rescued and released into the wild in China, the National Forestry and Grassland Administration said.
國家林草局表示,這是我國首次成功救護(hù)并放歸野生東北虎。
【知識點(diǎn)】
自然界的老虎一共有9個(gè)亞種(nine subspecies),但由于棲息地減少,加上人類的狩獵等原因,有三個(gè)亞種已經(jīng)滅絕(extinct),分別是the Bali tiger(巴厘虎), the Caspian tiger(里?;ⅲ? the Javan tiger(爪哇虎),另外六個(gè)亞種屬于瀕危動物(endangered animals),分別是Indochinese tiger(印度支那虎), Malayan tiger(馬來亞虎), Siberian tiger(東北虎), Sumatran tiger(蘇門答臘虎), Bengal tiger(孟加拉虎)和South China tiger(華南虎)。
根據(jù)世界自然基金會(World Wildlife Fund,WWF)網(wǎng)站的分類,不同物種的保護(hù)狀態(tài)(conservation status)由輕到重大致分為以下幾種:無危物種(least concern)、近危物種(near threatened)、易危物種(vulnerable)、瀕危物種(endangered)、極危物種(critically endangered)。
放歸后,研究人員將進(jìn)行持續(xù)實(shí)時(shí)監(jiān)測和研究
The National Forestry and Grassland Administration has urged efforts to eliminate threats to wild tigers in Heilongjiang province, conducting patrols and improving awareness among villagers.
國家林草局要求黑龍江省采取措施消除對野生虎個(gè)體安全的威脅因素,做好巡查工作,同時(shí)加強(qiáng)對當(dāng)?shù)卮迕竦男麄鳌?/p>
Researchers will continue monitoring and studying the tiger's health status and genetic information, as well as its chances of survival in the wild, the administration said.
科研人員將對其在野外的健康狀況、遺傳信息、生存能力等進(jìn)行持續(xù)實(shí)時(shí)監(jiān)測和研究。
救護(hù)過程回顧
On April 23, local police received a report that a tiger had been found in an abandoned house in Linhu village of Mishan, and had hurt a female villager working on a farm. A group of police officers and wildlife experts quickly converged on the village.
4月23日,當(dāng)?shù)鼐浇拥綀?bào)告稱,密山市臨湖村一處廢棄房屋中發(fā)現(xiàn)一只老虎,隨后傷及一名女性村民。警方和野生動物專家迅速在村內(nèi)集結(jié)。
【詞匯講解】
這里的converge是一個(gè)不及物動詞,表示“集中;(向某一點(diǎn))聚集、交匯”,如果表示“在某處聚集”通常用converge on+地點(diǎn)來表示,比如:Police cars converged on the accident scene(警車在事故現(xiàn)場集合);The two roads converge in the center of town(這兩條路在城鎮(zhèn)中心交匯)。
To prevent the tiger from hurting anyone else, wildlife experts tranquilized the tiger and finally captured it. A preliminary examination was carried out immediately thereafter.
為了防止老虎傷人,野生動物專家將其麻醉后捕獲,并立即對其進(jìn)行了初步檢查。
The male tiger, about 3 years old, had suffered no trauma. It weighed 225 kilograms and was strong, having had good nutrition.
該老虎為雄性,約3歲,體重450斤,營養(yǎng)狀況較好,體壯,沒有受傷。
The tiger, which was named Wandashan-1 by the National Forestry and Grassland Administration, was transported to the China Hengdaohezi Feline Breeding Center in April for medical examination and health monitoring.
國家林草局為該老虎取名為“完達(dá)山1號”,并將其送往中國橫道河子貓科動物飼養(yǎng)繁育中心進(jìn)行醫(yī)學(xué)檢查和健康監(jiān)測。
Experts said the tiger should return to the wild as soon as possible, as the evaluation and demonstration had showed that it had normal physiological indicators, with no abnormal behaviors or risk of disease.
經(jīng)評估論證,專家認(rèn)為這只野生東北虎生理指標(biāo)正常,不存在異常行為和疫病風(fēng)險(xiǎn),適宜盡快回歸自然。
Experts said wild Siberian tigers have been sighted frequently in Northeast China in recent years thanks to the improving natural environment. As the wild boar and deer populations were gradually restored, the food chain for the tigers became more stable.
專家表示,隨著自然環(huán)境的改善,東北地區(qū)近幾年頻繁看到野生東北虎出現(xiàn)。而野豬和野鹿群體數(shù)量逐步恢復(fù),老虎的食物鏈也更加穩(wěn)定。
婚姻登記“跨省通辦” inter-provincial marriage registration
China will pilot an inter-provincial marriage/divorce registration policy to save its growing migrant population the trouble of traveling. The pilot program will be first introduced in Liaoning, Shandong, Guangdong, Chongqing and Sichuan, among other provincial-level regions, running from June 1, 2021 to May 31, 2023, the Ministry of Civil Affairs (MCA) announced Wednesday.
我國將開展婚姻登記和離婚登記“跨省通辦”試點(diǎn),讓不斷增長的異地居住人口省去了奔波的麻煩。5月19日,民政部宣布,將在遼寧、山東、廣東、重慶、四川實(shí)施“跨省通辦”試點(diǎn),試點(diǎn)期限為2年,自2021年6月1日起至2023年5月31日止。
【詞匯講解】
Save someone the trouble表示“幫某人省去麻煩”,如果想說明麻煩的具體內(nèi)容,后面可以跟of +具體內(nèi)容,比如:write it down and save yourself the trouble of remembering(寫下來,你就不用費(fèi)心去記了)。
根據(jù)2003年頒布的《婚姻登記條例》,內(nèi)地居民自愿結(jié)婚的,男女雙方應(yīng)當(dāng)共同到一方當(dāng)事人戶籍所在地(place of household registration)的婚姻登記機(jī)關(guān)辦理結(jié)婚登記。
婚姻登記“跨省通辦”試點(diǎn)工作啟動后,男女雙方不僅可以在其中一方的戶籍地進(jìn)行婚姻登記,如一方當(dāng)事人經(jīng)常居住地在試點(diǎn)地區(qū),也可在試點(diǎn)地區(qū)辦理登記。
The new policy will enable people living outside their place of household registration to register their marriage or divorce in the pilot areas where they have resided for at least half a year and obtained a residence permit.
新政策下,試點(diǎn)地區(qū)的居民可到一方當(dāng)事人經(jīng)常居住地的婚姻登記機(jī)關(guān)辦理結(jié)婚或離婚登記。經(jīng)常居住地一般是指公民離開戶籍地連續(xù)居住半年以上的地方,婚姻登記機(jī)關(guān)的主要認(rèn)定依據(jù)是看是否持有有效居住證。
【詞匯講解】
說到“居住”的時(shí)候,上面的報(bào)道中用了reside這個(gè)詞,我們就簡單說一下reside、dwell、live、lodge以及inhabit這幾個(gè)詞的區(qū)別。Reside是一個(gè)比較正式的用詞,通常表示“to dwell permanently or continuously”,即“長期或永久居住”;dwell和live可以互相替換使用,都表示“居住”,時(shí)間可長可短;lodge指短時(shí)間或臨時(shí)住宿,比如:the refugees need to be lodged and fed(需要解決這些難民的食宿問題);inhabit指“to occupy as a place of settled residence or habitat”,即“將某地作為常住地或棲息地”,強(qiáng)調(diào)人或動物居住在某個(gè)地區(qū)并已適應(yīng)某種特殊環(huán)境。
同時(shí),江蘇省、河南省、湖北省武漢市、陜西省西安市將實(shí)施內(nèi)地居民結(jié)婚登記“跨省通辦”試點(diǎn)。
第七次全國人口普查數(shù)據(jù)顯示,
Around 493 million people lived outside their place of household registration in 2020, with those aged between 15 and 35 accounting for more than 70 percent.
2020年,我國有4.93億人處于“人戶分離”的狀態(tài)。流動人口中15歲至35歲的人員占了總量的70%以上。
中國社會科學(xué)院社會學(xué)研究所性別與家庭社會學(xué)研究室主任馬春華說,
The policy is aimed at solving people's practical difficulties and meeting their needs. Such changes to marriage registration procedures are an inevitable trend of social development.
婚姻登記“跨省通辦”試點(diǎn)是以解決群眾實(shí)際困難、滿足群眾迫切需求為導(dǎo)向,正逢所需,正當(dāng)其時(shí)。
中俄核能合作項(xiàng)目 China-Russia nuclear energy cooperation project
President Xi Jinping and his Russian counterpart Vladimir Putin on May 19 witnessed the ground-breaking ceremony of a bilateral nuclear energy cooperation project, Tianwan nuclear power plant and Xudapu nuclear power plant, via video link. Noting that this year marks the 20th anniversary of the signing of the China-Russia Treaty of Good-Neighborliness and Friendly Cooperation, Xi said that he and President Putin have agreed to advance the development of bilateral relations to higher and deeper levels and expand the ties to broader fields.
國家主席習(xí)近平5月19日通過視頻連線,同俄羅斯總統(tǒng)普京共同見證兩國核能合作項(xiàng)目——田灣核電站和徐大堡核電站開工儀式。習(xí)近平指出,今年是《中俄睦鄰友好合作條約》簽署20周年,他同普京總統(tǒng)商定,將在更高水平、更廣領(lǐng)域、更深層次推進(jìn)雙邊關(guān)系向前發(fā)展。