跳房子、玻璃珠、抓拐……小時候玩的游戲用英語怎么說? Games From Your Childhood You Can Still Play
中國日報雙語新聞 2021-05-31 11:47
跳房子、玻璃珠、抓拐……小時候玩的游戲用英語怎么說?兒童節(jié)就要到啦!普遍認為14歲以下才能過節(jié),但誰還不是個寶寶了。國際兒童節(jié)的設立是為了保障兒童權益,不過這是大人的事兒。
小朋友只管玩兒。許多讀者年少時都還沒有智能設備和移動互聯(lián)網,室內和戶外的游戲才是陪伴童年的歡樂源泉。我們搜集了不少,看看你都玩過哪些?
首先是一些室內項目,不需要跑動,以動腦為主。
跳棋 Chinese Checkers
Chinese checkers is characterized by its hexagram-shaped board, which can accommodate up to 6 players. The main goal of Chinese checkers is to move all your marbles from your end to the opposite point of the star. Players can move their marbles by "hopping" over a single adjacent marble – one's own or the opponent's – and can continue to hop until there's no more adjacent marble.
跳棋的特點在于六邊形的棋盤,最多可供6人游戲。跳棋的主要游戲目標是把所有的彈珠從你的一端移到棋盤的另一端。玩家通過借助相鄰彈珠——可以是自己的也可以是對手的——來使自己的彈珠“跳躍”前進,直到沒有相鄰彈珠可跳為止。
也有人做出了野餐墊和彩色杯子的巨大版飛行棋,“強行”變成了戶外游戲。
七巧板 Tangram
The tangram is a dissection puzzle consisting of seven flat polygons which are put together to form shapes. The objective is to replicate a pattern (given only an outline) generally found in a puzzle book using all seven pieces without overlap. It is reputed to have been invented in China sometime around the late 18th century CE and then carried over to America and Europe by trading ships shortly after.
七巧板是一個小塊拼圖游戲,由七個扁平的多邊形組成,這些多邊形放在一起可以形成其他形狀。游戲目標是拼出一個益智書里提供的圖形(會事先給出一個圖形輪廓),要使用所有七個形狀,且需要沒有重疊。據(jù)說七巧板是在公元18世紀末的某個時候在中國發(fā)明的,不久后通過貿易船只傳到了美國和歐洲。
翻花繩 String figure
A string figure is a design formed by manipulating string on, around, and using one's fingers or sometimes between the fingers of multiple people. String figures may also involve the use of the mouth, wrist, and feet. The game ends when one of the two players cannot think of any next solution to the current figure or when one player fails to hold the figure with hands.
翻花繩就是用自己的手指或是在多人手指之間翻轉繩子從而形成形狀。翻花繩也可能會用到嘴、手腕和腳。如果兩個玩家中的某一個想不出當前圖形的下一個可以翻的形狀,或者某個玩家繩子散了,游戲就結束。
下面這幾個可以室內也可以室外,全看哪里不會被家長和老師逮到說:還擱這兒玩兒呢!
彈珠 Marble
A marble is a small spherical object often made from glass. These balls vary in size. Marbles can be used for a variety of games called marbles. They are often collected, both for nostalgia and for their aesthetic colors. Players often use their fingers to "shoot" one marble to hit the opponent's marble and can acquire it if it was hit.
彈珠是一種小的球形物體,通常由玻璃制成,大小不一,可以用來玩彈珠游戲。經常有人收藏彈珠,既是為了懷舊,也是為了好看的顏色。玩家會用手指“射”出一個彈珠來擊中對手的彈珠,如果被擊中就可以獲得彈珠。
捉迷藏 Hide-and-seek
Hide-and-seek is a popular children's game in which at least two players conceal themselves in a set environment, to be found by one or more seekers.
捉迷藏是一種流行的兒童游戲,其中至少有兩個玩家隱藏在一個固定環(huán)境中,另一個或多個搜尋者來尋找他們。
踢毽子 Shuttlecock
The shuttlecock is made out of rubber or a plastic disk and attached with many feathers. The player's goal is to keep the shuttlecock in the air while kicking it only using the feet repeatedly.
毽子由橡膠或塑料小盤制成,上面有許多羽毛。玩家只能用腳不斷踢毽子,目標是保持毽子一直在空中不落地。
接下來就是不得不在戶外才能玩的游戲了,一般都會對體力有要求,玩下來出的汗和弄臟的衣服可能會讓家里人責備上幾句。
滾鐵環(huán) Hoop rolling
80后不陌生的游戲絕對少不了滾鐵環(huán),滾得越久越厲害。
Hoop rolling is both a sport and a child's game in which a large hoop is rolled along the ground, generally by means of an object wielded by the player. The aim of the game is to keep the hoop upright for long periods of time, or to do various tricks.
滾鐵環(huán)既是一項運動,也是一種兒童游戲,玩家通常手持某物在地面上滾一個大鐵圈。游戲目的是讓鐵環(huán)長時間滾動,或者做各種雜耍動作。
跳房子 Hopscotch
Hopscotch is a popular playground game in which players toss a small object into numbered triangles or a pattern of rectangles outlined on the ground and then hop or jump through the spaces and retrieve the object.
跳房子是一種流行操場游戲,玩家將一個小物體拋到地面上標了數(shù)字的三角形或者一組矩形里,然后在這些形狀里跳躍并取回物體。
竹蜻蜓 Bamboo dragonfly
Bamboo dragonfly has a helicopter top axis with a cord wound around it, with a horizontal blade sticking out from the axis. A player would pull the cord and release hands; the bamboo dragonfly will take off vertically in the air like a helicopter.
竹蜻蜓有一個類似直升機的頂軸,上面繞著一根繩子,軸上伸出一個水平葉片。玩家會拉動細繩,松開雙手;竹蜻蜓就會像直升機一樣在空中垂直起飛。
丟沙包 Beanbags
Throwing beanbags is a popular traditional Chinese game for kids in the 80s. These traditional Chinese toys are usually handmade from parents or grandparents. The pitcher will try to hit the opponent with a beanbag; the one that was hit will be eliminated from the game. The opponent who catches the beanbag either will choose to "add a life" or "save a teammate's life" from eliminations.
丟沙包是80年代兒童喜愛的傳統(tǒng)中國游戲。這些玩具通常是父母或祖父母手工制作的。投手會試圖用沙包來擊打對手;被擊中的人將被淘汰出局。抓住沙包的對手可以選擇要么“加一條命”要么“救隊友一命”。
跳皮筋 Chinese jump rope
The Chinese jump rope resembles more of a giant stretched out rubber band. It is a thin piece of elastic rope that is looped around two pairs of legs. The objective of this game is to hook your legs into the rope to form loops and patterns in a certain sequence. This is often accompanied by a rhyme or song. As each level is completed, the rope is moved higher, making the patterns more difficult to complete.
跳皮筋用的皮筋更像是一根巨大且拉扯開的橡皮筋,細細的有彈性,繞在兩雙腿上。游戲目標是把你的腿鉤在皮筋上,按一定順序鉤出圈圈和圖案,跳皮筋同時通常還會念一段詞兒或唱一首歌。每完成一次,繩子就抬高一些,難度升級。
抽陀螺 Top
The longer you can keep it spinning, the better. Some tops are spun by means of a string wound around the base. The string is pulled sharply as the top is thrown forward. Players use a rope to lash a top so as to spin it.
玩家用繩子抽陀螺來使其旋轉,讓它轉得越久越好。還有些陀螺是用繩子繞在底座上,抽出來時旋轉。猛地一抽繩,陀螺就會向前轉出去。
最后自然要請出決定上述游戲誰先誰后的始祖玩法:石頭剪刀布。
石頭剪刀布 Rock paper scissors
Rock paper scissors is a hand game in which players simultaneously form one of three shapes with an outstretched hand. These shapes are "rock" (a closed fist), "paper" (a flat hand), and "scissors" (a fist with the index finger and middle finger extended, forming a V). The rule is illustrated in the picture. Normally, one player wins at the end by beating all players with the right shape.
石頭剪刀布是一種手部游戲,玩家同時伸出手做出三個形狀之一:“石頭”(握拳)、“布”(攤開手)和“剪刀”(握拳,食指和中指伸出,形成V形),規(guī)則如圖所示。通常玩家需要每次都出對才能擊敗所有玩家。
上面這些游戲你都玩過哪些呢?此外還有很多游戲是童年的必備,像是“老狼老狼幾點鐘”,“老鷹捉小雞”等等。364天都面對著電子屏幕,不妨找回童年,到戶外玩下游戲!
Notes
hexagram [?heks?ɡr?m] n 六角星形
accommodate [??k?m?de?t] v 容納;提供空間
marble [?mɑ?bl] n 玻璃彈珠;彈珠游戲
adjacent [??d?e?snt] adj 毗連的;臨近的
polygon [?p?l?ɡ?n] n 多邊形;多角形
spherical [?sfer?kl] adj 球形的;球狀的
編輯:陳月華
實習生:陳力暉
來源:culture-shock-tours; Wikipedia