《習(xí)近平談治國(guó)理政》第三卷重要概念漢英對(duì)照(十九)
中國(guó)外文局 2021-05-26 10:10
中央宣傳部(國(guó)務(wù)院新聞辦公室)會(huì)同中央黨史和文獻(xiàn)研究院、中國(guó)外文局編輯的《習(xí)近平談治國(guó)理政》第三卷,由中國(guó)外文局所屬外文出版社以中英文版出版,面向海內(nèi)外發(fā)行。這是一部全面系統(tǒng)反映習(xí)近平新時(shí)代中國(guó)特色社會(huì)主義思想的權(quán)威著作。
中國(guó)翻譯研究院重點(diǎn)翻譯任務(wù)統(tǒng)籌工作機(jī)制與外文出版社合作,圍繞重要概念范疇表述的中英文表達(dá),推出雙語(yǔ)對(duì)照版,供業(yè)界及相關(guān)人員參考。
完善和發(fā)展我國(guó)國(guó)家制度和治理體系(一)
1. 堅(jiān)持和完善中國(guó)特色社會(huì)主義制度、推進(jìn)國(guó)家治理體系和治理能力現(xiàn)代化
? to uphold and improve the socialist system with Chinese characteristics and modernize the state system and capacity for governance
?to uphold and improve the Chinese socialist system and modernize the state governance system and capacity
? to uphold and improve Chinese socialism and modernize the state governance system and capacity
例句:這次全會(huì)對(duì)堅(jiān)持和完善中國(guó)特色社會(huì)主義制度、推進(jìn)國(guó)家治理體系和治理能力現(xiàn)代化作出了全面部署,提出了明確要求。我們要科學(xué)謀劃、精心組織,遠(yuǎn)近結(jié)合、整體推進(jìn),確保全會(huì)確定的各項(xiàng)目標(biāo)任務(wù)全面落實(shí)到位。(摘自習(xí)近平在中共十九屆四中全會(huì)第二次全體會(huì)議上的講話,2019年10月31日)
譯文:The plenary session has defined a comprehensive plan and set clear requirements for upholding and improving the Chinese socialist system and modernizing the state governance system and capacity. We must make sound plans for both short-term and long-term goals, and ensure well-organized and coordinated implementation of all the tasks set out at the plenary session. (from the speech at the second full assembly of the Fourth Plenary Session of the 19th CPC Central Committee, October 31, 2019)
2. 中國(guó)特色社會(huì)主義根本制度、基本制度、重要制度
the fundamental, basic and important systems of Chinese socialism
例句:中國(guó)特色社會(huì)主義根本制度、基本制度、重要制度,是對(duì)黨和國(guó)家各方面事業(yè)作出的制度安排。(摘自習(xí)近平在中共十九屆四中全會(huì)第二次全體會(huì)議上的講話,2019年10月31日)
譯文:The fundamental, basic and important systems of Chinese socialism are the institutional frameworks for various undertakings of the Party and the state. (from the speech at the second full assembly of the Fourth Plenary Session of the 19th CPC Central Committee, October 31, 2019)
3. 推動(dòng)各方面制度更加成熟更加定型
to ensure that our systems become more mature and better-defined
例句:新時(shí)代謀劃全面深化改革,必須以堅(jiān)持和完善中國(guó)特色社會(huì)主義制度、推進(jìn)國(guó)家治理體系和治理能力現(xiàn)代化為主軸,深刻把握我國(guó)發(fā)展要求和時(shí)代潮流,把制度建設(shè)和治理能力建設(shè)擺到更加突出的位置,繼續(xù)深化各領(lǐng)域各方面體制機(jī)制改革,推動(dòng)各方面制度更加成熟更加定型,推進(jìn)國(guó)家治理體系和治理能力現(xiàn)代化。(摘自習(xí)近平在中共十九屆四中全會(huì)上所作的說(shuō)明,2019年10月28日)
譯文:When we plan to further reform in the new era, we must focus on upholding and improving Chinese socialism and modernizing the state governance system and capacity, with a deep understanding of the requirements for further development and the trends of the times. To achieve this, we will continue to reform systems and mechanisms in all sectors and areas, and ensure that our systems become more mature and better-defined. (from the speech at the Fourth Plenary Session of the 19th CPC Central Committee, October 28, 2019)
特色用語(yǔ)
堅(jiān)持和完善中國(guó)特色社會(huì)主義制度、推進(jìn)國(guó)家治理體系和治理能力現(xiàn)代化,是關(guān)系黨和國(guó)家事業(yè)興旺發(fā)達(dá)、國(guó)家長(zhǎng)治久安、人民幸福安康的重大問(wèn)題。
Upholding and improving the socialist system with Chinese characteristics and modernizing the state governance system and capacity is a major issue that impacts on the full development of the undertakings of our Party and state, the long-term stability of the country, and the happiness and wellbeing of the people.
總起來(lái)說(shuō),中國(guó)特色社會(huì)主義制度和國(guó)家治理體系是以馬克思主義為指導(dǎo)、植根中國(guó)大地、具有深厚中華文化根基、深得人民擁護(hù)的制度和治理體系,是黨和人民長(zhǎng)期奮斗、接力探索、歷盡千辛萬(wàn)苦、付出巨大代價(jià)取得的根本成就,我們必須倍加珍惜,毫不動(dòng)搖堅(jiān)持、與時(shí)俱進(jìn)發(fā)展。
In summary, guided by Marxism, the Chinese socialist system and state governance system have developed from the real conditions and culture of China, and they enjoy the full support of the people. They represent the most fundamental achievement of the Party and the people through lengthy struggle and strenuous effort. We must treasure them, uphold them with determination, and keep them up to date.
我反復(fù)講,鞋子合不合腳,只有穿的人才知道。中國(guó)特色社會(huì)主義制度好不好、優(yōu)越不優(yōu)越,中國(guó)人民最清楚,也最有發(fā)言權(quán)。
I have often said that only the wearer of the shoes knows if they fit or not. The Chinese people know best whether the Chinese socialist system suits the country or not.
“凡將立國(guó),制度不可不察也。”
"A state system must be established when founding a country."