每日新聞播報(bào)(May 21)
chinadaily.com.cn 2021-05-21 16:07
>Xi, Putin witness launch of joint nuclear energy project
習(xí)近平普京共同見(jiàn)證中俄核能合作項(xiàng)目開(kāi)工
President Xi Jinping and his Russian counterpart, Vladimir Putin, on Wednesday witnessed the ground-breaking ceremony of a bilateral nuclear energy cooperation project, Tianwan nuclear power plant and Xudapu nuclear power plant, via video link.
國(guó)家主席習(xí)近平5月19日通過(guò)視頻連線,同俄羅斯總統(tǒng)普京共同見(jiàn)證兩國(guó)核能合作項(xiàng)目——田灣核電站和徐大堡核電站開(kāi)工儀式。
Speaking at the ceremony, Xi extended congratulations on the launch of the China-Russia nuclear energy cooperation project and paid respects to the builders from the two countries. Noting that this year marks the 20th anniversary of the China-Russia Treaty of Good-Neighborliness and Friendly Cooperation, Xi said that he and President Putin have agreed to advance the development of bilateral relations to a higher level and expand the ties to broader fields.
習(xí)近平發(fā)表致辭,對(duì)中俄核能合作項(xiàng)目開(kāi)工表示熱烈祝賀,向兩國(guó)建設(shè)者致以崇高敬意。習(xí)近平指出,今年是《中俄睦鄰友好合作條約》簽署20周年。我同普京總統(tǒng)商定,將在更高水平、更廣領(lǐng)域、更深層次推進(jìn)雙邊關(guān)系向前發(fā)展。
In the face of the COVID-19 pandemic unseen in a century, China and Russia have firmly supported each other and cooperated closely and effectively, which is a vivid demonstration of the China-Russia comprehensive strategic partnership of coordination for a new era, he said.
面對(duì)世紀(jì)疫情疊加百年變局,中俄相互堅(jiān)定支持,密切有效協(xié)作,生動(dòng)詮釋了中俄新時(shí)代全面戰(zhàn)略協(xié)作伙伴關(guān)系的深刻內(nèi)涵。
Xi stressed that energy cooperation has always been the most important area of practical cooperation, generating the most achievements and covering the widest scope between the two countries. Noting that nuclear energy is a strategic priority for bilateral cooperation with major projects completed and put into operation, Xi said the four nuclear power units that kicked off construction on Wednesday mark another major landmark in China-Russia nuclear energy cooperation.
習(xí)近平強(qiáng)調(diào),能源合作一直是兩國(guó)務(wù)實(shí)合作中分量最重、成果最多、范圍最廣的領(lǐng)域,核能是其戰(zhàn)略性?xún)?yōu)先合作方向,一系列重大項(xiàng)目相繼建成投產(chǎn)。今天開(kāi)工的4臺(tái)核電機(jī)組是中俄核能合作又一重大標(biāo)志性成果。
>China-Europe freight train trips surge
4月中歐班列開(kāi)行1218列
The number of China-Europe freight trains hit 1,218 in April, up 24% year on year, data from the National Development and Reform Commission (NDRC) showed on Tuesday. The freight trains carried approximately 117,000 twenty-foot equivalent unit containers of goods last month, surging 33% from a year earlier.
國(guó)家發(fā)改委新聞發(fā)言人金賢東5月18日透露,2021年4月份,中歐班列開(kāi)行1218列,運(yùn)送貨物11.7萬(wàn)標(biāo)箱,同比分別增長(zhǎng)24%、33%。
In the past five years, the train services have become increasingly well-known around the globe as they have facilitated infrastructure connectivity and deepened trade cooperation for countries along the rail route, said Jin Xiandong, a spokesperson for NDRC.
近5年來(lái),中歐班列助力沿線國(guó)家設(shè)施互聯(lián)互通、貿(mào)易深化合作和產(chǎn)業(yè)聯(lián)動(dòng)發(fā)展,國(guó)際知名度和品牌美譽(yù)度空前提升。
To date, the total number of China-Europe freight trains has reached 38,000, and they have transported 3.4 million twenty-foot equivalent unit containers. The goods transported by the train services reach 151 cities in 22 European countries, with a logistics network covering the entire region, Jin added.
截至目前,中歐班列累計(jì)開(kāi)行已達(dá)3.8萬(wàn)列,運(yùn)送貨物340萬(wàn)標(biāo)箱,通達(dá)歐洲22個(gè)國(guó)家的151個(gè)城市,物流配送網(wǎng)絡(luò)覆蓋歐洲全境。
>Urban employees see increased pay
私企員工年均工資57727元
The average salary of China's urban employees saw growth in 2020 despite the impact of the COVID-19 epidemic, official data showed on Wednesday. In non-private sectors, the real growth of the average salary for urban employees, adjusted for inflation, rose by 5.2% to 97,379 yuan, according to data from the National Bureau of Statistics.
國(guó)家統(tǒng)計(jì)局5月19日發(fā)布的統(tǒng)計(jì)數(shù)據(jù)顯示,盡管新冠疫情帶來(lái)沖擊,但2020年城鎮(zhèn)單位就業(yè)人員平均工資繼續(xù)保持增長(zhǎng)。全國(guó)城鎮(zhèn)非私營(yíng)單位就業(yè)人員年平均工資為97379元,扣除價(jià)格因素實(shí)際增長(zhǎng)5.2%;
In private sectors, the annual average salary stood at 57,727 yuan, up 5.3% year-on-year after deducting price factors. The growth rate of the average salary for urban employees in non-private sectors is at its lowest point since 1984, while that of workers in private sectors dropped to its second-lowest point since 2009, according to the bureau.
城鎮(zhèn)私營(yíng)單位就業(yè)人員年平均工資為57727元,扣除價(jià)格因素實(shí)際增長(zhǎng)5.3%。城鎮(zhèn)非私營(yíng)單位就業(yè)人員平均工資增速為1984年以來(lái)最低點(diǎn),城鎮(zhèn)私營(yíng)單位就業(yè)人員平均工資增速回落至2009年有統(tǒng)計(jì)以來(lái)的第二低點(diǎn)。
>Cross-regional marriage registration
婚姻登記"跨省通辦"試行
China will pilot an inter-provincial marriage registration policy to save its growing migrant population from having to return to their hometowns to register their marriage.
民政部5月19日宣布,將在遼寧省、山東省、廣東省、重慶市、四川省實(shí)施結(jié)婚登記和離婚登記"跨省通辦"試點(diǎn),讓不斷增長(zhǎng)的異地居住人口省去了奔波的麻煩。
The pilot program will be first introduced in Liaoning, Shandong, Guangdong, Chongqing and Sichuan, among other provincial-level regions, running from June 1, 2021, to May 31, 2023, the Ministry of Civil Affairs announced Wednesday.
試點(diǎn)期限為2年,自2021年6月1日起至2023年5月31日止。根據(jù)現(xiàn)行規(guī)定,男女雙方應(yīng)當(dāng)共同到一方當(dāng)事人常住戶(hù)口所在地的婚姻登記機(jī)關(guān)辦理婚姻登記。
Under China's current regulations, marriages must be registered at the registry located in the place of household registration of the bride or groom. The new policy will enable people living outside their place of household registration to register their marriage in the pilot areas where they have resided for a continuous period of at least half a year, the ministry said.
婚姻登記"跨省通辦"試點(diǎn)工作啟動(dòng)后,如一方當(dāng)事人經(jīng)常居住地在試點(diǎn)地區(qū),也可在試點(diǎn)地區(qū)辦理婚姻登記。經(jīng)常居住地一般是指公民離開(kāi)戶(hù)籍地連續(xù)居住半年以上的地方。
Find more audio news on the China Daily app.