西藏和平解放與繁榮發(fā)展(雙語(yǔ)全文)
新華網(wǎng) 2021-05-21 16:00
十、新時(shí)代新征程
X. Embarking on a New Journey in the New Era
改革開放以來(lái),黨中央先后召開7次西藏工作座談會(huì),對(duì)西藏工作作出重大決策部署。進(jìn)入新時(shí)代,以習(xí)近平同志為核心的黨中央高度重視西藏工作,習(xí)近平總書記親自為西藏工作把舵定向、謀篇布局,提出“治國(guó)必治邊、治邊先穩(wěn)藏”的戰(zhàn)略思想,作出“加強(qiáng)民族團(tuán)結(jié)、建設(shè)美麗西藏”的重要指示,親自主持召開中央第六次、第七次西藏工作座談會(huì),明確新形勢(shì)下西藏工作的指導(dǎo)思想和目標(biāo)任務(wù),確定了中央政府支持西藏的一大批重點(diǎn)建設(shè)項(xiàng)目,制定了惠及西藏各族人民的一系列特殊優(yōu)惠政策。在中國(guó)共產(chǎn)黨堅(jiān)強(qiáng)領(lǐng)導(dǎo)下,西藏各族干部群眾團(tuán)結(jié)一心、艱苦奮斗,解決了許多長(zhǎng)期想解決而沒有解決的難題,辦成了許多過去想辦而沒有辦成的大事,各項(xiàng)事業(yè)取得全方位進(jìn)步、歷史性成就。
Since 1978 when China started reform and opening up, the CPC Central Committee has held seven national meetings on Tibet, making major decisions and plans for the region. Entering the new era following the 18th CPC National Congress in 2012, the CPC Central Committee with Xi Jinping at the core has attached great importance to the development of Tibet, and General Secretary Xi Jinping has set the direction and made overall plans. He proposed an important strategy – “to govern the country well we must first govern the frontiers well, and to govern the frontiers well we must first ensure stability in Tibet” – and issued instructions to strengthen ethnic unity, and build a beautiful Tibet. He presided over the sixth and seventh national meetings on Tibet, defining guiding principles, objectives, and tasks in the new era. It was decided at the meetings that the central government would support a large number of key construction projects in Tibet, and a series of special preferential policies were enacted benefiting all ethnic groups in Tibet. Under the strong leadership of the CPC, the officials and people in Tibet have worked diligently with one heart and one mind to resolve many long-standing and troublesome problems, and achieved many notable successes that were unimaginable in the past. All-round progress has been made in all endeavors.
新時(shí)代的西藏,全區(qū)社會(huì)大局和諧穩(wěn)定、經(jīng)濟(jì)持續(xù)快速發(fā)展、貧困縣全部脫貧摘帽、人民生活水平全面提高、生態(tài)安全屏障切實(shí)筑牢、民族團(tuán)結(jié)日益鞏固、宗教與社會(huì)主義社會(huì)日趨適應(yīng)、邊疆鞏固邊境安全,呈現(xiàn)出一派生機(jī)勃勃的繁榮景象。
In the new era, Tibet is enjoying rapid and sustained growth thanks to social harmony and stability. All those counties formerly classified as poor have risen out of poverty, and the people are leading better lives in every respect. Environmental safeguards in the region have been strengthened. Ethnic unity has been enhanced, religion has found its place in a socialist society, and the borders are secure. Everywhere Tibet is thriving and prospering.
——堅(jiān)持新時(shí)代黨的治藏方略
– Laying down the guidelines for governing Tibet in the new era
當(dāng)今世界正經(jīng)歷百年未有之大變局,當(dāng)今中國(guó)正處在中華民族偉大復(fù)興的關(guān)鍵時(shí)刻,西藏工作面臨的形勢(shì)和任務(wù)發(fā)生深刻變化。中國(guó)共產(chǎn)黨深化對(duì)西藏工作的規(guī)律性認(rèn)識(shí),總結(jié)領(lǐng)導(dǎo)人民治藏穩(wěn)藏興藏的成功經(jīng)驗(yàn),提出新時(shí)代黨的治藏方略,即必須堅(jiān)持中國(guó)共產(chǎn)黨領(lǐng)導(dǎo)、中國(guó)特色社會(huì)主義制度、民族區(qū)域自治制度,必須堅(jiān)持治國(guó)必治邊、治邊先穩(wěn)藏的戰(zhàn)略思想,必須把維護(hù)祖國(guó)統(tǒng)一、加強(qiáng)民族團(tuán)結(jié)作為西藏工作的著眼點(diǎn)和著力點(diǎn),必須堅(jiān)持依法治藏、富民興藏、長(zhǎng)期建藏、凝聚人心、夯實(shí)基礎(chǔ)的重要原則,必須統(tǒng)籌國(guó)內(nèi)國(guó)際兩個(gè)大局,必須把改善民生、凝聚人心作為經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展的出發(fā)點(diǎn)和落腳點(diǎn),必須促進(jìn)各民族交往交流交融,必須堅(jiān)持我國(guó)宗教中國(guó)化方向、依法管理宗教事務(wù),必須堅(jiān)持生態(tài)保護(hù)第一,必須加強(qiáng)黨的建設(shè)特別是政治建設(shè)。這一方略科學(xué)回答了一系列方向性、全局性、戰(zhàn)略性問題,是對(duì)黨治藏穩(wěn)藏興藏成功經(jīng)驗(yàn)的總結(jié)提煉和創(chuàng)新發(fā)展,是習(xí)近平新時(shí)代中國(guó)特色社會(huì)主義思想關(guān)于西藏工作的集中體現(xiàn),為進(jìn)一步做好西藏工作提供了根本遵循。
The world today is undergoing change of a scale unseen in a century. China is at a critical juncture for realizing the great rejuvenation of the Chinese nation, and there have been profound changes to the work required and the tasks to be accomplished in Tibet. Based on a keen understanding of the situation, the CPC has summarized its successes in leading the people of Tibet to stability and prosperity, and proposed the guidelines for governing Tibet in the new era. The guidelines are:
? We must uphold CPC leadership, socialism with Chinese characteristics, and the system of regional ethnic autonomy.
? We must uphold Xi Jinping's strategy on governing the frontiers and ensuring stability in Tibet.
? We must focus on safeguarding national unification and strengthening ethnic unity in the work in Tibet.
? We must govern Tibet in accordance with the law, bring prosperity to Tibet and its residents, unite the people in one heart, and lay a solid foundation for its long-term growth.
? We must take into consideration both the domestic and the international situation.
? We must focus on improving people's lives and strengthening unity in socioeconomic development.
? We must facilitate ethnic exchanges, communication and integration.
? We must develop religions in a Chinese context, and handle religious affairs in accordance with the law.
? We must prioritize eco-environmental protection.
? We must strengthen the Party, especially in its political convictions.
These guidelines, embodying Xi Jinping Thought on Socialism with Chinese Characteristics for a New Era, provide answers to a series of questions on the future direction and strategy in governing Tibet and are to be followed in all work related to Tibet.
——開啟現(xiàn)代化建設(shè)新征程
– Embarking on a new journey toward modernization
西藏和平解放70周年,恰逢“十四五”規(guī)劃開局之年,是我國(guó)全面建成小康社會(huì)、實(shí)現(xiàn)第一個(gè)百年奮斗目標(biāo)之后,乘勢(shì)而上開啟全面建設(shè)社會(huì)主義現(xiàn)代化國(guó)家新征程的第一年。今后一個(gè)時(shí)期,國(guó)家將堅(jiān)持穩(wěn)中求進(jìn)工作總基調(diào),把握新發(fā)展階段,貫徹新發(fā)展理念,構(gòu)建新發(fā)展格局,以改革創(chuàng)新為根本動(dòng)力,以滿足人民日益增長(zhǎng)的美好生活需要為根本目的,堅(jiān)持系統(tǒng)觀念,統(tǒng)籌發(fā)展和安全,堅(jiān)持新時(shí)代黨的治藏方略,抓好穩(wěn)定、發(fā)展、生態(tài)、強(qiáng)邊四件大事,努力建設(shè)團(tuán)結(jié)富裕文明和諧美麗的社會(huì)主義現(xiàn)代化新西藏。到2035年,西藏新型工業(yè)化、信息化、城鎮(zhèn)化、農(nóng)業(yè)農(nóng)村現(xiàn)代化基本實(shí)現(xiàn),基本公共服務(wù)均等化基本實(shí)現(xiàn),各族群眾共同富裕取得實(shí)質(zhì)性進(jìn)展。
The 70th anniversary of Tibet's peaceful liberation coincides with the first year of the 14th Five-year Plan period. It is also the year in which China embarks on the great journey toward all-round modernization, after having attained the First Centenary Goal and achieved moderate prosperity in all respects. In the foreseeable future, China will remain committed to the principle of pursuing progress while ensuring stability, implement the new development philosophy, and create a new development model. Driven by reform and innovation, it will strive to meet the people's growing expectation of a better life, and make plans to coordinate development and security. It will also ensure that the four main tasks embodied in the guidelines for governing Tibet – ensuring stability, facilitating development, protecting the eco-environment, and strengthening the frontiers – will be implemented. This will ensure success in building a prosperous, harmonious and beautiful new socialist Tibet underpinned by unity, civility and modernization. By 2035, new industrialization, IT application, urbanization, and agricultural modernization will have been realized in Tibet. The people will enjoy equal access to basic public services, and substantial progress will have been made in seeking common prosperity for all ethnic groups.
結(jié)束語(yǔ)
Conclusion
浩蕩雄風(fēng)藏萬(wàn)卷,磅礴大氣獨(dú)凜然。70年在歷史長(zhǎng)河中猶如白駒過隙,中國(guó)共產(chǎn)黨團(tuán)結(jié)帶領(lǐng)西藏各族人民創(chuàng)造了彪炳千秋、利澤萬(wàn)代、亙古未有的歷史功績(jī)。短短幾十年,跨越上千年,西藏從黑暗走向光明、從落后走向進(jìn)步、從貧窮走向富裕、從專制走向民主、從封閉走向開放,西藏社會(huì)的面貌日新月異,西藏人民的生活蒸蒸日上。
Justice prevails when the mighty wind sweeps all evils away. Seventy years have flashed by in the long course of history. During these seven decades, the CPC has united and led the ethnic peoples of Tibet to achieve historic change and unprecedented success. A thousand years of darkness have dissipated in decades, and Tibet has broken free from its backward, autocratic, isolated past to embrace prosperity, democracy, and an open future. In a fast-changing society with a thriving economy, the Tibetan people lead better, happier lives.
70年的實(shí)踐充分證明,只有堅(jiān)持維護(hù)祖國(guó)統(tǒng)一、領(lǐng)土完整,才能保障西藏各族人民的根本利益;只有堅(jiān)持中國(guó)共產(chǎn)黨領(lǐng)導(dǎo)、中國(guó)特色社會(huì)主義制度、民族區(qū)域自治制度,才能為西藏長(zhǎng)治久安和繁榮發(fā)展提供根本保證;只有堅(jiān)持改革開放,才能推動(dòng)西藏經(jīng)濟(jì)社會(huì)全面進(jìn)步;只有堅(jiān)持以人民為中心的發(fā)展思想,才能滿足西藏各族群眾對(duì)美好生活的向往;只有堅(jiān)持新時(shí)代黨的治藏方略,才能建設(shè)團(tuán)結(jié)富裕文明和諧美麗的社會(huì)主義現(xiàn)代化新西藏。
These seventy years have fully demonstrated that the Tibetan people's fundamental interests can only be protected in a unified country with territorial integrity. Only by upholding CPC leadership, socialism with Chinese characteristics, and regional ethnic autonomy can there be long-term peace, stability and development in Tibet. Only by pursuing reform and opening up can Tibet build its economy and society. Only by seeking people-centered development can Tibet better meet its people's hopes for a better life. Only by following the Party's guidelines for governing Tibet in a new era can the region transform into a modern and beautiful new socialist Tibet characterized by unity, prosperity, civility, and harmony.
當(dāng)前,在習(xí)近平新時(shí)代中國(guó)特色社會(huì)主義思想指引下,西藏各族人民正按照習(xí)近平總書記擘畫的宏偉藍(lán)圖,全面貫徹中央第七次西藏工作座談會(huì)精神,團(tuán)結(jié)一心、銳意進(jìn)取,為譜寫中華民族偉大復(fù)興中國(guó)夢(mèng)西藏篇章而努力奮斗。西藏的明天必將更加輝煌燦爛,西藏人民的生活必將更加幸福美好。
Guided by Xi Jinping Thought on Socialism with Chinese Characteristics for a New Era, all the ethnic peoples in Tibet are following General Secretary Xi's overall strategy and implementing the decisions made at the Seventh National Meeting on Tibet. More united than ever, they are pressing forward and contributing to the Chinese Dream of the great rejuvenation of the Chinese nation. In Tibet's brighter future, the people of Tibet can be confident of enjoying better and more fulfilled lives.