習(xí)近平主持召開推進(jìn)南水北調(diào)后續(xù)工程 高質(zhì)量發(fā)展座談會(huì)并發(fā)表重要講話
新華網(wǎng) 2021-05-17 15:00
中共中央總書記、國(guó)家主席、中央軍委主席習(xí)近平5月14日上午在河南省南陽市主持召開推進(jìn)南水北調(diào)后續(xù)工程高質(zhì)量發(fā)展座談會(huì)并發(fā)表重要講話。
Speaking at the symposium, Xi said strong support of water resources is needed in the country's efforts to shape a nationwide unified market, boost smooth domestic circulation, and promote the coordinated development of the southern and northern regions.
他強(qiáng)調(diào),形成全國(guó)統(tǒng)一大市場(chǎng)和暢通的國(guó)內(nèi)大循環(huán),促進(jìn)南北方協(xié)調(diào)發(fā)展,需要水資源的有力支撐。
Noting the extremely unbalanced distribution of water resources in China, Xi said the South-to-North Water Diversion Project is a backbone project for the allocation of the resources across different river basins and regions.
他強(qiáng)調(diào),自古以來,我國(guó)水資源時(shí)空分布極不均衡。南水北調(diào)是跨流域跨區(qū)域配置水資源的骨干工程。
The project has transferred over 40 billion cubic meters of water, directly benefiting about 120 million people and playing important roles in economic and social development and environmental protection.
南水北調(diào)東線、中線一期主體工程建成通水以來,已累計(jì)調(diào)水400多億立方米,直接受益人口達(dá)1.2億人,在經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展和生態(tài)環(huán)境保護(hù)方面發(fā)揮了重要作用。
Xi highlighted the valuable experience drawn for constructing major water diversion projects: coordinating resources across the nation, concentrating all efforts to get big things done, respecting objective laws, as well as good planning, water conservation, pollution control, and precision in diverting water.
習(xí)近平指出,南水北調(diào)等重大工程的實(shí)施,使我們積累了實(shí)施重大跨流域調(diào)水工程的寶貴經(jīng)驗(yàn)。一是堅(jiān)持全國(guó)一盤棋,二是集中力量辦大事,三是尊重客觀規(guī)律,四是規(guī)劃統(tǒng)籌引領(lǐng),五是重視節(jié)水治污,六是精確精準(zhǔn)調(diào)水。
Xi said water diversion must continue in a scientific manner and attention must be given to strengthening water conservation to better manage supply and demand.
習(xí)近平強(qiáng)調(diào),繼續(xù)科學(xué)推進(jìn)實(shí)施調(diào)水工程,要在全面加強(qiáng)節(jié)水、強(qiáng)化水資源剛性約束的前提下,統(tǒng)籌加強(qiáng)需求和供給管理。
He stressed the importance of strengthening eco-environment protection, particularly pollution prevention and control in areas along the water transmission routes and in water-receiving regions.
持續(xù)抓好輸水沿線區(qū)和受水區(qū)的污染防治和生態(tài)環(huán)境保護(hù)工作。
He also stressed accelerating the construction of a national water network, urging efforts to enhance connectivity, thus speeding up the building of the network's main structure.
要加快構(gòu)建國(guó)家水網(wǎng),加強(qiáng)互聯(lián)互通,加快構(gòu)建國(guó)家水網(wǎng)主骨架和大動(dòng)脈。
Xi called for attention to the water problems such as the sharp decrease of sediment inflows in northern China's main rivers, especially the Yellow River, and the over-extraction of groundwater.
我國(guó)北方主要江河特別是黃河來沙量銳減,地下水超采等水生態(tài)環(huán)境問題動(dòng)態(tài)演變。
He called for planning and design programs that can stand the test of time.
確保拿出來的規(guī)劃設(shè)計(jì)方案經(jīng)得起歷史和實(shí)踐檢驗(yàn)。
Vice Premier Han Zheng, also a member of the Standing Committee of the Political Bureau of the CPC Central Committee, attended the symposium and called for implementing Xi's speech and instructions.
韓正在講話中表示,要認(rèn)真學(xué)習(xí)貫徹習(xí)近平總書記重要講話和指示批示精神。
Before the symposium, Xi visited the county of Xichuan on Thursday afternoon to inspect the construction, management and operation of the middle route of the South-to-North Water Diversion Project, as well as the resettlement of people relocated because of the project.
為開好這次座談會(huì),13日下午,習(xí)近平在河南省委書記王國(guó)生和代省長(zhǎng)王凱陪同下,深入南陽市淅川縣的水利設(shè)施、移民新村等,實(shí)地了解南水北調(diào)中線工程建設(shè)管理運(yùn)行和庫(kù)區(qū)移民安置等情況。
At the Taocha Canal Head, he stressed the ecological conservation of the water-source region, while at the village of Zouzhuang, he pledged to continue to support the relocated people.
習(xí)近平首先來到陶岔渠首樞紐工程,實(shí)地察看引水閘運(yùn)行情況,習(xí)近平強(qiáng)調(diào),要把水源區(qū)的生態(tài)環(huán)境保護(hù)工作作為重中之重。在鄒莊,他強(qiáng)調(diào),要繼續(xù)做好移民安置后續(xù)幫扶工作。
Noting that the Party's 100-year history is one of dedication to people's well-being, Xi asked local Party organizations and members to unite and lead the people in striving towards common prosperity.
習(xí)近平指出,我們黨的百年奮斗史就是為人民謀幸福的歷史?;鶎狱h組織要團(tuán)結(jié)帶領(lǐng)群眾向著共同富裕目標(biāo)穩(wěn)步前行。
During the inspection, Xi stopped by a wheat field to check on crop growth and called for efforts to achieve breakthroughs in cultivating high-quality seeds.
習(xí)近平十分關(guān)心夏糧生產(chǎn)情況,在赴渠首考察途中臨時(shí)下車,走進(jìn)一處麥田察看小麥長(zhǎng)勢(shì)。習(xí)近平指出,從培育好種子做起,加強(qiáng)良種技術(shù)攻關(guān)。
"We should rely on Chinese seeds to ensure China's food security," Xi said.
靠中國(guó)種子來保障中國(guó)糧食安全。
On Wednesday, Xi visited a memorial facility dedicated to Zhang Zhongjing, a famous Chinese pharmacologist and physician of the Eastern Han Dynasty (25-220).
12日,習(xí)近平來到東漢醫(yī)學(xué)家張仲景的墓祠紀(jì)念地醫(yī)圣祠。
Noting that traditional Chinese medicine is a great creation of the Chinese nation, Xi urged efforts to ensure its preservation and development.
他強(qiáng)調(diào),中醫(yī)藥學(xué)是中華民族的偉大創(chuàng)造和中國(guó)古代科學(xué)的瑰寶。要做好守正創(chuàng)新、傳承發(fā)展工作。
Xi then went to a park exhibiting the Rosa Chinensis -- or the Chinese rose -- and a local company producing mugwort products.
離開醫(yī)圣祠,習(xí)近平來到南陽月季博覽園和南陽藥益寶艾草制品有限公司。
Stressing that local specialty industries have vast potential, Xi called for creating more jobs for the farmers and sharing with them the benefits.
習(xí)近平指出,地方特色產(chǎn)業(yè)發(fā)展?jié)摿薮螅丫蜆I(yè)崗位和增值收益更多留給農(nóng)民。