每日新聞播報(May 13)
chinadaily.com.cn 2021-05-13 14:17
>Urbanization posts steady progress
新型城鎮(zhèn)化正穩(wěn)步推進
China has made steady progress in promoting new urbanization, with its population living in urban areas on the mainland totaling 901.99 million, which accounts for 63.89 percent of the total population, the National Bureau of Statistics said Tuesday, citing data from the seventh national census. The proportion of the population living in urban areas was 14.21 percentage points higher than the figure for 2010, when the previous census was conducted. The pace of growth for the past decade accelerated by 0.75 percentage points from the previous decade, said Ning Jizhe, the bureau’s head.
5月11日,國家統(tǒng)計局局長寧吉喆在介紹第七次全國人口普查主要數(shù)據(jù)結(jié)果時表示,我國新型城鎮(zhèn)化進程穩(wěn)步推進,居住在城鎮(zhèn)的人口為90199萬人,占63.89%,與2010年第六次全國人口普查數(shù)據(jù)相比,城鎮(zhèn)人口比重上升14.21個百分點,比上一個十年的增幅又上升了0.75個百分點。
The rural population stood at 509.79 million, down by 164.36 million from the 2010 figure.
居住在鄉(xiāng)村的人口為50979萬人,與2010年相比,鄉(xiāng)村人口減少16436萬人。
Accelerated population agglomeration not only reflects the trend in changes of urbanization and economic agglomeration, but also puts forward new requirements for improving the quality of urbanization and promoting coordinated development across regions, Ning said.
寧吉喆表示,人口加快集聚,既反映了城鎮(zhèn)化和經(jīng)濟集聚的趨勢性變化,也對提高城鎮(zhèn)化質(zhì)量、促進區(qū)域協(xié)調(diào)發(fā)展提出了新的要求。
>New round of disciplinary inspection
今年首輪中央巡視開啟
Fifteen teams of disciplinary inspectors were assigned and in their positions as of Monday, according to an official statement. The seventh round of routine disciplinary inspection, launched by the 19th Communist Party of China Central Committee, targets Party units in the Ministry of Education and 31 universities across the country.
根據(jù)官方聲明,截至5月10日,十九屆中央第七輪巡視15個巡視組已完成對教育部和31所中管高校的進駐工作,十九屆中央第七輪巡視全面展開。
Focusing on the oversight of functions and responsibilities of Party organs in universities, this new round of inspection will address major issues that hinder the high-quality development of China's higher education, the statement said.
本輪巡視將聚焦高校黨委職能責任和主責主業(yè),著力發(fā)現(xiàn)和推動解決制約影響高等教育高質(zhì)量發(fā)展的主要矛盾、深層次問題。
The inspection teams will be stationed at the units assigned to them for about two months in their assigned places, during which telephone lines and mailboxes will be set up to solicit complaints and reports on the breach of disciplines by Party officials.
15個中央巡視組將在被巡視單位工作2個月左右,期間設(shè)立專門值班電話和郵政信箱,受理反映黨員干部違紀的信訪舉報。
>Campaign against youth myopia
青少年近視防控光明行動
China has launched a five-year campaign to prevent and curb myopia among younger generations, the Ministry of Education said Tuesday. The government aims to continuously reduce the myopia rate of children and adolescents every year and effectively improve the visual health of young Chinese by 2025, according to a work plan jointly released by 15 national agencies, including the ministry.
5月11日,教育部等十五部門聯(lián)合印發(fā)《兒童青少年近視防控光明行動工作方案(2021—2025年)》,力爭到2025年每年持續(xù)降低兒童青少年近視率,有效提升兒童青少年視力健康水平。
Under the plan, the agencies will initiate special operations, such as reducing students' academic burdens, limiting their exposure to digital gadgets and ensuring one hour of outdoor activities or physical exercise every day both during and after school hours.
15個部門將共同實施多個專項行動防控兒童青少年近視,包括減輕學生學業(yè)負擔、減少電子產(chǎn)品使用時間、著力保障學生每天校內(nèi)、校外各1個小時體育活動時間等。
About 50.2 percent of Chinese children and teenagers suffered from myopia in 2019, a drop of 3.4 percentage points from the figure in 2018, a ministry survey showed.
教育部調(diào)查顯示,2019年,全國兒童青少年總體近視率為50.2%,較2018年下降了3.4個百分點。
The myopia rate in 2020 increased slightly as about 200 million students had been studying at home for months amid the COVID-19 epidemic, but the ratio still marks a decrease from the 2018 figure, according to the ministry.
新冠疫情期間,全國約2億學生居家學習數(shù)月,2020年全國兒童青少年總體近視率較2019年有小幅上升,但與2018年相比仍有下降。
>COVID variant found in 44 countries
變異毒株已在44國出現(xiàn)
The World Health Organization said Wednesday the B.1.617 variant of COVID-19, first found in India in October, had been detected in more than 4,500 samples uploaded to an open-access database "from 44 countries in all six WHO regions".
世界衛(wèi)生組織5月12日表示,去年10月新冠變異毒株"B.1.617"在印度首次被發(fā)現(xiàn),全球流感數(shù)據(jù)共享平臺已收到的超過4500個序列顯示,"B.1.617"如今已在44個國家出現(xiàn),遍布世衛(wèi)六個全球區(qū)域。
"And the WHO has received reports of detections from five additional countries," it said in its weekly epidemiological update on the pandemic.
世衛(wèi)組織在新冠肺炎每周流行病學報告中指出,還收到另外5個國家的相關(guān)報告。
Outside of India, it said Britain had reported the largest number of COVID cases caused by the variant.
除印度外,英國報告的由該變種引起的新冠確診病例數(shù)量最多。
The WHO said the spread of B.1.617, alongside other more transmittable variants, appeared to be one of several factors fuelling India's dramatic surge in new cases and deaths.
世衛(wèi)組織稱,新冠變異毒株"B.1.617"以及其他更容易傳播的變異毒株,或是導致印度新增確診病例和死亡病例數(shù)量急增的因素之一。
Find more audio news on the China Daily app