每日新聞播報(May 10)
chinadaily.com.cn 2021-05-10 11:49
>Int'l Consumer Products Expo opens
國際消費品博覽會開幕
The first China International Consumer Products Expo kicked off on Thursday in Haikou, the capital of South China's Hainan province.
首屆中國國際消費品博覽會5月6日在海南??陂_幕。
Co-hosted by China's commerce ministry and the Hainan provincial government, the expo is expected to attract more than 200,000 visitors.
首屆消博會由中國商務部和海南省政府共同舉辦,預計各類觀眾超過20萬人。
Slated for May 7-10, the event has attracted 648 overseas companies and 1,365 brands from 69 countries and regions, as well as 857 enterprises and 1,263 brands from China.
7日至10日展會舉行期間,國際展區(qū)參展企業(yè)648家,參展品牌1365個,來自69個國家和地區(qū);國內展區(qū)參展企業(yè)857家,參展品牌1263個。
Covering 80,000 square meters, the expo will be the largest consumer goods expo in the Asia-Pacific region, organizers said.
主辦方表示,展覽總面積8萬平方米,將成為亞太地區(qū)規(guī)模最大的消費精品展。
A forum on global consumption innovation will be held during the expo, and a series of new products will debut, organizers said.
主辦方表示,消博會期間將舉辦全球消費創(chuàng)新論壇,并將推出一系列新產品。
>Suspension of all activities
中澳戰(zhàn)略經(jīng)濟對話暫停
China said Thursday that Australia has been for some time abusing the so-called "national security" reasons to further restrict and suppress China-Australia cooperation, which has gravely damaged mutual trust between the two countries and undermined the foundation of normal exchanges and cooperation. China has to make a necessary and legitimate response, and Australia must take full responsibilities for this, according to foreign ministry spokesperson Wang Wenbin.
外交部發(fā)言人汪文斌5月6日說,一段時間以來,澳方濫用所謂"國家安全"理由,對中澳合作項目和既有成果變本加厲進行限制和打壓,嚴重損害中澳兩國互信,破壞了正常交流合作的基礎,中方不得不作出必要的、正當?shù)姆磻?,澳方必須對此承擔所有責任?br>
He made the remarks in response to a query on the decision by the National Development and Reform Commission (NDRC) to indefinitely suspend all activities under the framework of the China-Australia Strategic Economic Dialogue starting from Thursday.
國家發(fā)展改革委當天早些時候宣布,即日起無限期暫停中澳戰(zhàn)略經(jīng)濟對話機制下一切活動。汪文斌就此回答提問時作出上述表示。
"China has always been of the view that a healthy and stable China-Australia relationship serves the fundamental interests of both countries," Wang said, adding that China-Australia cooperation is mutually beneficial and win-win in nature. Meanwhile, “mutual respect and trust are the prerequisites for dialogue and pragmatic cooperation between countries," said Wang.
汪文斌說,中方始終認為,一個健康穩(wěn)定的中澳關系符合兩國的根本利益,中澳合作本質上是互利共贏的。同時,相互尊重和良好互信是各國間開展對話和務實合作的前提。
>Bill and Melinda hire star lawyers
蓋茨夫婦雇傭'律師天團'
Bill and Melinda Gates have hired big-name lawyers to represent them in their divorce proceedings, two of whom helped negotiate the split of Jeff Bezos and Mackenzie Scott, according to reports.
比爾?蓋茨夫婦日前各自組建頂級律師團隊代表二人進行離婚訴訟,夫婦雙方的律師團隊中各包括一名受理過杰夫?貝索斯與麥肯齊?斯科特離婚案的知名律師。
Bill Gates, co-founder and former CEO of Microsoft, and his wife, Melinda French Gates, announced their split via Twitter on Monday after 27 years of marriage.
5月3日,微軟聯(lián)合創(chuàng)始人、前首席執(zhí)行官比爾?蓋茨和妻子梅琳達?弗倫奇?蓋茨在推特上宣布離婚,結束了27年的婚姻。
Bill Gates is the world’s fourth-richest person, according to Forbes. His net worth is estimated to be at least $134.1 billion.
根據(jù)《福布斯》富豪排行,比爾?蓋茨目前在全球富豪榜上位列第四,據(jù)估計其凈資產至少高達1341億美元。
A petition for divorce said their marriage was “irretrievably broken.” It also showed that they didn’t sign a prenuptial agreement.
離婚文件稱,兩人婚姻出現(xiàn)了"無法挽回的破裂",同時還指,兩人并未簽署婚前協(xié)議。
Instead, the divorce papers showed the Gateses had signed a separation agreement to divide their assets.
兩人簽署了一份分居協(xié)議,概述了如何分割他們的財產。
>Queen's beer on sale
英國女王推出私家啤酒
The UK's Queen Elizabeth II is associated with many things -- but beer is not usually among them.
英國女王伊麗莎白二世與很多東西有關聯(lián),但啤酒通常不沾邊。
Until now.
不過,現(xiàn)在,情況完全不一樣了。
The 95-year-old monarch's Sandringham Estate announced on Twitter that it has developed its own beer range -- an Indian pale ale and a bitter. Organic barley grown on the grounds of the Queen's retreat in eastern England has been used to develop the beers, which are available to buy from the Sandringham Shop, the estate said on Tuesday.
現(xiàn)年95歲高齡的女王在英格蘭東部有一處靜養(yǎng)私宅,桑德靈厄姆莊園。該莊園5月4日在推特上宣布,已經(jīng)開發(fā)出自己的啤酒系列——一種印度淡啤和一種苦啤。上述啤酒是用種植在桑德靈厄姆莊園的有機大麥釀制的。這些啤酒將通過該莊園的商店對外出售。
This isn't the Queen's first foray into the alcohol business -- Buckingham Palace already sells its own gins, wines, whiskeys and even champagne.
這也不是女王第一次涉足酒業(yè)——白金漢宮銷售的酒包含:杜松子酒、葡萄酒、威士忌,甚至還有香檳。
Find more audio news on the China Daily app