每日新聞播報(April 30)
chinadaily.com.cn 2021-04-30 16:26
>Space station core module Tianhe launched
空間站天和核心艙發(fā)射升空
China sent into space the core module of its space station on April 29, kicking off a series of key launch missions that aim to complete the construction of the station by the end of next year. The Long March-5B Y2 rocket, carrying the Tianhe module, blasted off from the Wenchang Spacecraft Launch Site in Hainan province at 11:23 am.
4月29日11時23分,長征五號B遙二運載火箭搭載空間站天和核心艙,在海南文昌航天發(fā)射場發(fā)射升空。中國空間站建造任務實施階段成功開啟。按計劃,中國將于2022年完成空間站在軌建造。
The core module, Tianhe, has a total length of 16.6 meters, a maximum diameter of 4.2 meters and a takeoff mass of 22.5 tons, and is the largest spacecraft developed by China.
天和核心艙長度16.6米,最大直徑4.2米,發(fā)射質量22.5噸,是中國研發(fā)的最大的飛行器。
The module is equipped with three docking hatches reserved for visiting manned or cargo spacecraft and two berthing locations used to connect with space laboratories. There is also a hatch for astronauts' extravehicular activities.
核心艙有3個對接口和2個停泊口。對接口用于載人飛船、貨運飛船等飛行器訪問空間站,停泊口用于兩個實驗艙與核心艙連接,另有一個出艙口供航天員出艙活動。
The station will operate in the low-Earth orbit at an altitude from 340 km to 450 km. It has a designed lifespan of 10 years, but experts believe it could last more than 15 years with appropriate maintenance and repairs.
空間站將在高度340至450公里的近地軌道運行,設計在軌飛行時間可達10年以上。專家表示,如果妥善維護,空間站的在軌飛行時間有可能超過15年。
>Box office hits 100M yuan
'五一'檔預售票房破1億
Advance box office sales for new films during the upcoming May Day holiday totaled 100 million yuan by Wednesday afternoon.
截至4月28日中午,"五一"檔新上線影片預售總票房突破1億元。
More than 10 new titles will be released on Friday and Saturday, according to a schedule released by film data platforms.
根據電影數據平臺公布的排片表,4月30日和5月1日將有10多部新片上映。
"My Love," a romantic drama from Enlight Pictures, currently tops the advance sales chart compiled by box office tracker Maoyan, having amassed 42.1 million yuan.
票房追蹤網站貓眼的統(tǒng)計數據顯示,光線影業(yè)出品的愛情片《我的愛》目前以4210萬元預售票房高居榜首。
"Cliff Walkers," renowned Chinese director Zhang Yimou's first foray into the spy genre, is in second place, with more than 25.6 million yuan.
中國著名導演張藝謀執(zhí)導的首部諜戰(zhàn)電影《懸崖之上》以2560萬元的預售票房位居第二。
Crime thriller "Home Sweet Home" ranks third, with 10.1 million yuan.
排在第三的是犯罪驚悚片《秘密訪客》,預售票房為1010萬元。
Three other films have made significant advance gains: "Break Through the Darkness," a big-budget crime action film telling the story of China's fight against organized crime; Hong Kong-based crime thriller "Money Empire;" and "Tiger Robbers," a fantasy comedy.
以全國掃黑除惡行動為題材的犯罪動作片《掃黑?決戰(zhàn)》、以香港為背景的犯罪驚悚片《追虎擒龍》、奇幻喜劇《陽光劫匪》三部電影的預售票房也成績不俗。
>Actress investigated for tax violation
鄭爽涉陰陽合同被調查
China's taxation and broadcasting watchdogs said Wednesday that they are investigating allegations against Chinese actress Zheng Shuang concerning tax evasion, sky-high remuneration and contract fraud.
中國稅務和廣電管理部門4月28日表示,針對近日網上反映演藝人員鄭爽涉嫌偷逃稅、獲取"天價片酬"、簽訂"陰陽合同"等問題,正依法進行調查核實。
The Shanghai Municipal Tax Service is conducting an investigation into Zheng's tax issues in accordance with tax laws, while the Beijing Municipal Radio and Television Bureau has launched a probe into the production costs of a related TV drama and how much she was paid.
上海市稅務局正在依照稅收法律法規(guī)對鄭爽涉嫌偷逃稅的問題進行調查核實。北京市廣電局已啟動對相關劇目制作成本及演員片酬比例的調查。
Officials from the two government bodies said they would strictly investigate violations of laws and regulations, while probing issues such as actors' sky-high pay and tax evasion, and taking corrective measures.
稅務和廣電管理部門將嚴查違法違規(guī)行為,堅決查處整治"天價片酬"、偷逃稅等問題,并采取相應措施。
Contracts for the production of TV programs should be strictly scrutinized to create a positive environment for the high-quality development of the country's TV drama industry, according to the watchdogs.
兩部門表示,要嚴格電視劇合同管理,為電視劇行業(yè)高質量發(fā)展營造良好環(huán)境。
>Livestreaming marketing regulation
網絡直播營銷發(fā)布新規(guī)
Seven government agencies, including China's Cyberspace Administration and the Ministry of Public Security, jointly issued a regulation on Friday. It makes clear individuals engaged in livestreaming marketing or operations should be aged 16 or older, and requires livestreaming platforms to blacklist those with records of serious violations.
國家網信辦和公安部等七部門4月23日聯(lián)合發(fā)布《網絡直播營銷管理辦法(試行)》,辦法明確,直播營銷人員或者直播間運營者必須年滿16歲,并要求平臺對違法違規(guī)行為采取列入黑名單等處置措施。
The regulation, set to take effect on May 25, stipulates that people engaged in livestreaming marketing must provide true, accurate and necessary information on their products.
網絡直播營銷管理辦法自5月25日起施行。直播間運營者、直播營銷人員要真實、準確、全面地發(fā)布商品或服務信息;
No content should mislead or defraud consumers.
不得欺騙、誤導用戶;
It also prohibits activities such as selling counterfeit goods, infringing upon intellectual property rights, falsifying online views and tampering with transaction figures.
不得營銷假冒偽劣、侵犯知識產權的商品;不得虛構數據流量、篡改交易數據。
Account holders and livestreamers should respond to reasonable requests from consumers in a timely manner.
直播間運營者、直播營銷人員應該及時對消費者提出的合法合理要求做出回應。
Find more audio news on the China Daily app