2021年4月新聞熱詞匯總
中國日報網(wǎng) 2021-04-30 16:00
特斯拉 Tesla
4月19日,在上海車展特斯拉展位現(xiàn)場,一名女子身穿“剎車失靈”字樣T恤站在車頂喊話引發(fā)關(guān)注。
上海市公安局青浦分局4月20日發(fā)布通報,
Two women "caused chaos" at the trade fair on Monday when they arrived at the Tesla display "to express their dissatisfaction due to a consumer dispute." One was detained for 5 days for "disrupting public order" while the other received a warning, police said.
4月19日,兩名當事人因與特斯拉公司有消費糾紛,于當日到車展現(xiàn)場表達不滿。最終一人因擾亂公共秩序被處以行政拘留五日,另一人因擾亂公共秩序被處以行政警告。
事件發(fā)生后,特斯拉官方微博發(fā)文稱,該車主此前曾因超速違章發(fā)生碰撞事故(crash caused by speeding violation),而后以產(chǎn)品質(zhì)量為由堅持要求退車。此后特斯拉通過官方微博進一步回應(yīng)稱,如果是特斯拉產(chǎn)品的問題,特斯拉一定堅決負責(zé)到底。同時需要說明的是:對不合理訴求不妥協(xié)(no compromise on unreasonable demands)。
特斯拉的強硬表態(tài)引起輿論的不滿。新華社發(fā)表評論稱,
If a car company could not guarantee a safe driving experience and even speculates about a consumer's motivation, its brand image could be tarnished in the end.
如果車企不能提供質(zhì)量過硬的產(chǎn)品和良好的售后服務(wù),不能保障消費者安全行駛,甚至惡意猜測維權(quán)者的動機,可能會砸了自己的招牌。
4月20日深夜,特斯拉官方微博發(fā)布長文,就未能及時解決車主的問題深表歉意。聲明表示,
"Tesla respects and firmly obeys all decisions of related departments, respects customers, obeys the law and rules, and will firmly and actively coordinate with related department on the investigation," the statement read.
公司將尊重并堅定服從政府各相關(guān)部門的決定,尊重消費者,遵守法律法規(guī),堅決堅定地積極配合政府各相關(guān)部門的所有調(diào)查。
"We have formed a task force to solve this matter, address the claims by our customers in line with the law, and achieve an outcome that pleases the customers."
我們已成立專門處理小組,專事專辦,努力在合規(guī)合法的情況下,盡全力滿足車主訴求,爭取讓車主滿意。
中央紀委國家監(jiān)委網(wǎng)站對此發(fā)表評論稱,
The electric vehicle maker's latest public statement had finally "showed some form of sincerity and humility".
相比于之前的幾次表態(tài),特斯拉終于有了一些誠懇謙和的樣子。
"China welcomes companies to come and invest, but we treat all companies equally. They must abide by Chinese laws and regulations, market rules and respect consumer rights," the commentary said.
中國市場歡迎企業(yè)前來投資發(fā)展,但對所有企業(yè)都一視同仁:必須遵守中國法律法規(guī)、市場規(guī)則、尊重消費者權(quán)益。
"Individuals should not take extreme measures, and enterprises should not be arrogant and unreasonable," the commentary said.
個人不能采取極端方式,企業(yè)也不能傲慢不講理。
4月21日晚,國家市場監(jiān)管總局、中國消費者協(xié)會接連對此事作出最新回應(yīng)。
國家市場監(jiān)管總局表示,
It attaches great importance to the incident and has instructed the related market supervision departments to protect the legitimate rights and interests of consumers in accordance with the law.
市場監(jiān)管總局高度重視此次車主維權(quán)事件,已責(zé)成相關(guān)市場監(jiān)督管理部門依法維護消費者合法權(quán)益。
中消協(xié)回應(yīng):尊重消費者是企業(yè)經(jīng)營的首要前提
Respect for consumers should be a top priority in business operations. In the face of consumer complaints, enterprises should listen carefully, negotiate sincerely, and give consumers reasonable explanations and sound solutions.
企業(yè)經(jīng)營的首要前提是尊重消費者。面對消費者的投訴,企業(yè)要認真傾聽,真誠協(xié)商,給消費者合理的解釋和有效解決方案。
Automakers should make use of professional knowledge to strictly conduct self-inspection since they have relevant data, and technical advantages should not become obstacles to solve problems. Enterprises should be legally accountable for product quality and take effective measures to protect the safety of consumers. Enterprises are obliged to produce evidence to prove product safety, take measures to improve the quality of products and services, and meet demands of consumers with sincerity.
作為汽車生產(chǎn)者,企業(yè)掌握相關(guān)數(shù)據(jù),應(yīng)當利用專業(yè)知識嚴格自查,技術(shù)優(yōu)勢不應(yīng)成為解決問題的阻礙。企業(yè)應(yīng)當依法落實產(chǎn)品質(zhì)量責(zé)任,采取有力措施保護消費者安全權(quán)益。企業(yè)有義務(wù)拿出證據(jù)證明產(chǎn)品安全、拿出措施提升產(chǎn)品和服務(wù)質(zhì)量、拿出誠意解決涉及到的消費者訴求。
個人醫(yī)保賬戶 personal medical insurance account
4月22日,國務(wù)院辦公廳發(fā)布《關(guān)于建立健全職工基本醫(yī)療保險門診共濟保障機制的指導(dǎo)意見》(以下簡稱《意見》)。
Under the guideline, immediate family members, including spouses, parents and children, will also be able to use the personal medical insurance accounts of insured employees for medical bills at designated institutions.
《意見》指出,職工個人醫(yī)保賬戶可以用于支付參保人員配偶、父母、子女在定點醫(yī)療機構(gòu)就醫(yī)發(fā)生的由個人負擔的醫(yī)療費用。
【詞匯講解】
Immediate family (members)指“直系親屬”,通常包括一個人的配偶、父母、子女;所有直系親屬加上七大姑、八大姨、叔叔舅舅等旁系親屬組成的大家庭就是extended family;只有夫妻二人加子女的小家庭則是nuclear family。
Their expenses incurred when purchasing medical devices, medicines and medical consumables at designated pharmaceutical stores can also be covered, the guideline said.
《意見》指出,在定點零售藥店購買藥品、醫(yī)療器械、醫(yī)用耗材發(fā)生的由個人負擔的費用也可由職工個人醫(yī)保賬戶支付。
The unified accounts should include all employees insured under the basic medical insurance system and enable them to reimburse at least 50 percent of the outpatient fees, the guideline noted.
意見提出,普通門診統(tǒng)籌覆蓋職工醫(yī)保全體參保人員,政策范圍內(nèi)支付比例從50%起步。
【單詞講解】
Reimburse指“補償;報銷”,比如:The airline reimbursed me for the amount they had overcharged me.(航空公司把多收的錢返還給我了);其名詞形式是reimbursement,常用的搭配是reimbursement for...,比如: reimbursement for medical expenses(醫(yī)療費用報銷),reimbursement for travel expenses(出行費用報銷)等。
The guideline has called for efforts to take gradual steps toward reimbursing outpatient bills through unified accounts, with the medicines for chronic and common illnesses incorporated.
《意見》還提出逐步采取措施,實現(xiàn)在門診發(fā)生的費用,用統(tǒng)籌基金支付,慢性病、常見病用藥也納入統(tǒng)籌支付。
人與自然生命共同體 a community of life for man and nature
President Xi Jinping addressed the Leaders Summit on Climate via video link from Beijing on April 22. Faced with unprecedented challenges in global environmental governance, the international community needs to come up with unprecedented ambition and action, act with a sense of responsibility and unity, and work together to foster a community of life for man and Nature, he said.
國家主席習(xí)近平4月22日在北京以視頻方式出席領(lǐng)導(dǎo)人氣候峰會并發(fā)表重要講話。習(xí)近平指出,面對全球環(huán)境治理前所未有的困難,國際社會要以前所未有的雄心和行動,勇于擔當,勠力同心,共同構(gòu)建人與自然生命共同體。
嫦娥六號 Chang'e-6 mission
2021年中國航天大會主論壇4月24日在江蘇南京舉行。中國探月工程三期總設(shè)計師胡浩在會上表示,嫦娥六號任務(wù)擬瞄準2024年前后實施。
China launched the Chang'e-5 probe in 2020, successfully bringing home 1,731 grams of moon samples.
我國于2020年發(fā)射嫦娥五號探測器,成功將1731克月球樣品帶回地球。
As the backup of the Chang'e-5 mission, the Chang'e-6 mission would also collect lunar samples automatically for comprehensive analysis and research.
嫦娥六號探測器作為嫦娥五號的備份,也將在月球進行自動采樣,供全面分析和研究之用。
2019年4月18日,中國國家航天局對外發(fā)布了“嫦娥六號任務(wù)國際載荷搭載合作機遇公告”。
Four payloads developed by scientists from France, Sweden, Italy, Russia and China have been preliminarily selected. After the detailed plan of the Chang'e-6 mission comes out, the payloads will be finally determined.
法國、瑞典、意大利和俄羅斯等國申請的四個載荷列入初選項目。后續(xù)待嫦娥六號任務(wù)詳細方案明確后,將最終確定搭載項目。
祝融 Zhurong
同樣在4月24日,在江蘇南京舉行的2021年中國航天日啟動暨中國航天大會開幕儀式上,國家航天局正式公布我國首輛火星車命名為“祝融”,全稱“祝融號”。
Zhurong is the god of fire in ancient Chinese mythology. Literally, Zhu (meaning wish) expresses the good wishes for humankind's exploration of the universe. Rong (meaning integration and cooperation) reflects China's vision of the peaceful use of space and the building of a community with a shared future for humanity.
祝融是中國上古神話中的火神?!白!?,表達了對人類踏進星辰大海的美好祝愿,“融”,體現(xiàn)融合、協(xié)作,表達中國人和平利用太空、增進人類福祉的格局和愿景。
Fire brought warmth and brightness to the ancestors of humankind, and fire lit up human civilization. The naming is intended to represent the rover's symbolic task to ignite the hope of China's inter-planetary exploration, encourage humanity's relentless adventure into the immense universe, and urge mankind to keep pursuing self-transcendence
火的應(yīng)用促進了人類文明的發(fā)展,驅(qū)散黑暗、帶來溫暖。將首輛火星車命名為祝融號,寓意點燃我國行星際探測的火種,指引人類對浩瀚星空、宇宙未知的接續(xù)探索和自我超越。