2021年4月新聞熱詞匯總
中國日報網(wǎng) 2021-04-30 16:00
中國女足 Chinese women's football team
東京奧運會女足亞洲區(qū)預選賽(Asian Qualification playoffs for Tokyo 2020 Olympics)附加賽第二回合較量4月13日在蘇州結(jié)束,中國隊最終拿下東京奧運會參賽資格。
Chinese star player Wang Shuang contributed one goal and one assist as the Steel Roses came from 2-0 behind to beat South Korea 4-3 on aggregate in the Olympic Qualification playoffs.
中國女足在半場落后兩球的情況下反擊,名將王霜貢獻了一記進球和一次助攻,最終以4:3的總比分拿下東京奧運會女足亞洲區(qū)的入場券。
【詞匯講解】
On aggregate這個短語在體育比賽的報道中比較常見,表示“一系列比賽之后某個隊拿到的總分”,一般直接跟在比分的后面,比如:They won 2-1 on the night and 3-2 on aggregate.(他們當晚2比1贏了,最終總分3比2勝出)。
雙方首回合較量,中國女足客場2:1獲勝,掌握出線主動權(quán)?;氐教K州主場,中國隊卻在開場后陷入被動,甚至一度陷入絕境。
Going into the match 2-1 down from the first leg, the South Koreans executed a high press from the front and took the reins in the first half. They broke the deadlock in the 30th minute when Kang Chae-rim scored after a precise cross from Cho So-hyun.
第一回合2:1落后的情況下,這場比賽韓國隊通過積極拼搶給中國隊造成很大壓力,上半場占據(jù)主導。第30分鐘,趙昭賢送出精準傳球,助力姜綵林攻入一球,打破場上僵局。
In the last minute of the first half, Chinese goalkeeper Peng Shimeng saved a close-range header from a corner, but couldn't keep the ball out of the net from a rebound shot. The goal was initially credited to South Korean forward Choe Yu-ri, but the Asian Football Confederation (AFC) later ruled it as Chinese defender Li Mengwen's own goal.
上半場最后一分鐘,中國隊守門員彭詩夢撲出了韓國隊利用角球機會發(fā)出的一個近距離頭球,但是球反彈進網(wǎng)。這個進球最初判給了韓國隊前鋒崔友利,不過亞洲足聯(lián)后來又判定這個進球是中國隊后衛(wèi)李夢雯的烏龍球。
【詞匯講解】
“頭球”直接用header表示,如果說某個球員“善于頂球”我們就可以說someone is good in the air。除此之外,足球比賽中還會經(jīng)常出現(xiàn)“香蕉球”和“倒勾球”。
“香蕉球”(banana kick)指以弧線運行的球(a type of kick that gives the ball a curved trajectory),多是為了讓球繞過守門員或者后衛(wèi),也就是大家熟知的“弧線球”。
傳說中的“倒鉤球”(bicycle kick或overhead kick)指球員在騰空狀態(tài)下、且頭下腳上將球往后踢的動作(a player kicks the ball in mid-air backwards and over his own head)。
Chinese head coach Jia Xiuquan changed his tactics in the second half as Yang Man came off the bench and became the turning point of the match. The 1.86-meter center forward headed home a free kick from Wang in the 69th minute.
下半場,中國隊主教練賈秀全改變策略,換上身高1米86的中鋒楊曼,成為整場比賽的轉(zhuǎn)折點。第69分鐘,中國隊獲得前場任意球,王霜主罰,楊曼將球攻入。
憑借這個進球,中國隊在90分鐘內(nèi)追成1:2。雙方總比分打成3:3,重回同一起跑線。
In the 103rd minute, Wang fired a long-distance shot into the bottom right corner, gifting China a lead on aggregate, which denied South Korean's dream to qualify for the Olympics.
加時賽第13分鐘,王霜在禁區(qū)外拿球一腳遠射破門,中國隊總分領(lǐng)先,韓國隊無緣奧運賽場。
核廢水 nuclear waste water
4月13日,日本政府決定以海洋排放方式處置福島核電站事故核廢水。
Japan's government announced Tuesday it would start releasing treated radioactive water from the wrecked Fukushima nuclear plant into the Pacific Ocean in two years.
日本政府4月13日宣布,兩年后開始將損毀的福島核電站的放射性污水排放入太平洋。
【詞匯講解】
Wreck作動詞時表示“破壞、損壞、損毀”等意思,比如:Our greenhouse was wrecked in last night's storm.(昨晚的暴風雨把我們的溫室給毀了);所以上文中的wrecked Fukushima nuclear plant就是指“被損毀的福島核電站”,如果表達完整可以說Fukushima nuclear plant that was wrecked by the earthquake and tsunami in 2011。Wreck用作名詞的時候就可以表示“(已經(jīng)損毀的汽車、船只等)殘骸”,比如:Divers exploring the wreck managed to salvage some coins and jewellery.(發(fā)掘船只殘骸的潛水隊員搶回來了一些錢幣和珠寶)。
It's a move that's fiercely opposed by fishermen, residents and Japan's neighbors.
此舉遭到日本本國漁民、居民以及鄰國的強烈反對。
我國外交部發(fā)言人在4月14日的例行發(fā)布會上表示:
Japan is a contracting party to the United Nations Convention on the Law of the Sea (UNCLOS) and should be aware of the relevant provisions of the Convention. States shall take all measures necessary to ensure that pollution arising from incidents or activities under their jurisdiction or control does not spread beyond the areas where they exercise sovereign rights in accordance with the Convention. However, due to such factors as currents, magnitude, migratory fish, the discharge of Japan's nuclear wastewater into the sea will inevitably cause cross-border impact. In accordance with UNCLOS, the Convention on Early Notification of a Nuclear Accident, and the Convention on Nuclear Safety, Japan is also obliged to undertake such international obligations as notification and full consultation, environmental assessment and monitoring, preventive measures to minimize risks, and information transparency.
日本是《聯(lián)合國海洋法公約》締約國,應當知道《公約》有關(guān)規(guī)定。根據(jù)《公約》,各國應采取一切必要措施,確保在其管轄或控制范圍內(nèi)的事件或活動所造成的污染不致擴大到行使主權(quán)權(quán)利的區(qū)域之外。但由于洋流、量級、洄游魚類等因素,日本核廢水排海將不可避免造成跨境影響。根據(jù)《聯(lián)合國海洋法公約》《盡早通報核事故公約》《核安全公約》等,日本還須承擔通知并充分協(xié)商、環(huán)評監(jiān)測、采取預防措施確保危險最小化、保障信息透明等國際義務。
Assessment report of the IAEA expert panel says that the treated water from the Fukushima nuclear plant contains other radionuclides apart from tritium. According to Tokyo Electric Power Company (TEPCO), the nuclear wastewater contains a total of 62 radionuclides. In August 2018, environmentalists found by analyzing data released by TEPCO that iodine-129 levels went off the chart for 60 times in the year 2017. The amount of strontium in the water is also way over the limit. It is reported that Canada has detected radioactive caesium-134 in salmon from its west coast. In waters near Hawaii, the amount of radioactive materials is twice it was before. These are signs that nuclear pollution from Fukushima may have already spread to North America.
國際原子能機構(gòu)專家組評估報告明確指出,福島核電站現(xiàn)有經(jīng)過處理的含氚廢水中仍含有其他放射性核素。據(jù)東京電力公司統(tǒng)計,核廢水中共含有62種放射性核素。2018年8月,環(huán)保人士經(jīng)過分析東京電力公司發(fā)布的數(shù)據(jù)發(fā)現(xiàn),處理后的核廢水遠遠不止殘留氚,其中2017年度的核廢水有60次碘129嚴重超標。核廢水中還存在鍶90嚴重超標的問題。據(jù)媒體報道,加拿大已經(jīng)在其西海岸的三文魚身上檢測到銫134放射性元素。在美國夏威夷海域,放射物含量的水平已經(jīng)達到先前的兩倍,有關(guān)跡象都表明日本福島核污染可能已經(jīng)擴散到北美地區(qū)。
The oceans are not Japan's trash can; and the Pacific Ocean is not Japan's sewer. Japan should not expect the world to pay the bill for its treatment of wastewater. As for the individual Japanese official's remarks that the water is okay to drink, why doesn't he take a sip first? The lesson from Japan's Minamata disease is not far behind us. Many local victims have yet to walk out of the pain. Japan should not forget this tragedy, still less should it pretend to be ignorant. We strongly urge Japan to face up to its responsibility, follow the science, fulfill its international obligations and duly respond to the serious concerns of the international community, neighboring countries and its own people. It should reevaluate the issue and refrain from wantonly discharging the wastewater before reaching consensus with all stakeholders and the IAEA through full consultations. China reserves the right to make further reactions.
海洋不是日本的垃圾桶,太平洋不是日本的下水道。日方處理核廢水不應讓全世界買單。至于你提到日方個別官員稱“這些水喝了也沒事”,那請他喝了再說。日本水俁病殷鑒不遠,當?shù)厥芎γ癖姷膫催€未撫平。日方不應忘卻歷史悲劇,更不應揣著明白裝糊涂。我們強烈敦促日方認清自身責任,秉持科學態(tài)度,履行國際義務,對國際社會、周邊國家以及本國國民的嚴重關(guān)切作出應有回應。日方應重新審視福島核電站核廢水處置問題,在同各利益攸關(guān)國家和國際原子能機構(gòu)充分協(xié)商并達成一致前,不得擅自啟動排海。中方保留進一步作出反應的權(quán)利。
【詞匯講解】
Discharge這個詞是表示否定的前綴dis+charge組成的,charge表示“負責、承擔、充電”等意思,而discharge就表示“卸職、釋放、排放”等相反的意思,比如:discharge a prisoner(釋放犯人),vehicles discharging exhaust fumes(機動車排放廢氣),discharge a cargo ship(給貨船卸貨),discharge an employee(解聘一名員工)等。
4月15日,商務部新聞發(fā)言人表示,
China will closely watch the knock-on effects caused by Japan's unilateral decision to discharge contaminated nuclear wastewater from the Fukushima nuclear power plant into the sea. The country will also carefully assess the serious threats the dumping may present to the safety and trade of related food and agricultural and aquatic products, to ensure the safety of Chinese consumers.
日本政府單方面作出以排海方式處置福島核電站廢水決定,商務部將密切跟蹤事態(tài)發(fā)展,認真評估可能對相關(guān)食品及農(nóng)水產(chǎn)品安全和貿(mào)易造成的嚴重威脅,保障中國消費者安全。
4月15日,外交部發(fā)言人再次就此問題回答記者提問時表示,
Yesterday, the first meeting of the China-ROK dialogue and cooperation mechanism of maritime affairs was convened. The two countries urged Japan to fully consult with international institutions and neighboring countries, and prudently handle the issue on the basis of substantive participation by relevant countries and international institutions. This is the common position of the two sides. It is extremely selfish that Japan wantonly and unilaterally decided to release the nuclear wastewater into the sea and shift the burden and risks onto others in disregard of the safety and interests of the international community, its Asian neighbors in particular. To protect the health of their own people and international marine environment, China and the ROK, as Japan's close neighbors and stakeholders, expressed grave concerns and strong dissatisfaction. This is perfectly natural and justified.
昨天,中韓海洋事務對話合作機制舉行首次會議。雙方敦促日本務必在與國際機構(gòu)和周邊國家充分協(xié)商,并在有關(guān)國家和國際機構(gòu)實質(zhì)參與基礎(chǔ)上,審慎處理福島核廢水問題。這是中韓兩國的共同立場。日方擅自單方面決定把核廢水排入海洋,對外轉(zhuǎn)嫁負擔和風險,置國際社會特別是亞洲近鄰安全利益于不顧,極其自私自利。作為日本近鄰和利益攸關(guān)方,中韓兩國為維護本國人民身體健康和國際海洋環(huán)境,對日方不負責任的做法表示嚴重關(guān)切和強烈不滿,天經(jīng)地義、理所當然。
A German marine scientific research institute pointed out long ago that with the world's strongest currents along the coast of Fukushima, radioactive materials could spread to most of the Pacific Ocean within 57 days from the date of discharge, and reach all oceans of the globe in a decade. What gives Japan the confidence and makes it feel it's in a position to accuse other countries of failing to obtain "scientific proof"? Some Japanese politicians spared no effort to prove that the nuclear wastewater is harmless, then they should use the water for drinking, cooking, laundry and irrigation; guarantee that sea food won't be contaminated; and accept the advice of the International Atomic Energy Agency and set up a technical working group with relevant countries including China and the ROK to make assessment.
德國海洋科學研究機構(gòu)早已明確指出,福島沿岸擁有世界上最強的洋流,從排放之日起57天內(nèi),放射性物質(zhì)將擴散至太平洋大半?yún)^(qū)域,10年后蔓延至全球海域。日方有什么底氣和資格指責其他國家“未基于科學依據(jù)”?日本一些政客費盡心機想要證明核廢水“清白”,那就請他們把核廢水用來飲用、做飯、洗衣服或者灌溉,請他們保證海產(chǎn)品不會被核廢水污染,請他們接受國際原子能機構(gòu)建議,同包括中韓在內(nèi)的有關(guān)國家合作成立技術(shù)工作組開展評估。
4月15日,外交部部長助理吳江浩召見日本駐華大使垂秀夫,就日本政府決定以海洋排放方式處置福島核電站事故廢水提出嚴正交涉(lodge solemn representations against the Japanese government's decision to dump the wastewater from the Fukushima nuclear plant into the sea)。
Wu said Japan's relevant decision disregarded the global marine environment, the safety of international public health, and the security interests of people from the surrounding countries. He said such a decision is a violation of international law and rules and should not be a behavior of a modern civilized country.
吳江浩指出,日方有關(guān)決定置全球海洋環(huán)境于不顧,置國際公共健康安全和周邊國家人民切身安全利益于不顧,涉嫌違反國際法和國際規(guī)則,不是現(xiàn)代文明國家所為。
"China is strongly dissatisfied with and firmly opposes this decision," Wu said.
中方對此表示強烈不滿和堅決反對。
China urges Japan to recognize the responsibilities it shoulders and fulfill its international obligations in a scientific manner, said Wu.
吳江浩表示,中方強烈敦促日方認清自身責任,秉持科學態(tài)度,履行國際義務。
He said that Japan should review the issue of disposing of the wastewater from the Fukushima nuclear plant and withdraw its decision to dump the wastewater into the sea.
一是重新審視福島核電站事故廢水處置問題,收回排放入海錯誤決定;
Wu said a joint technical working group, which includes Chinese experts, should be set up under the framework of the international institutions, to ensure that the disposal of nuclear wastewater is strictly under international evaluation, checks, and supervision.
二是在國際機構(gòu)框架下成立包括中國專家在內(nèi)的聯(lián)合技術(shù)工作組,確保核廢水處置問題嚴格接受國際評估、核查和監(jiān)督;
【詞匯講解】
本文中出現(xiàn)的dispose of是一個固定搭配的動詞短語,表示“to get rid of”,即“處理、清除、丟棄”等意思,比如:dispose of toxic waste(處理有害垃圾);后面出現(xiàn)的disposal of就是這個短語的名詞形式,表示同樣的意思,比如:the disposal of hazardous substances(有害物品的處置)。由此衍生出的形容詞disposable就表示“可丟棄的,一次性的”,比如:disposable plastic bags(一次性塑料袋)、disposable chopsticks(一次性筷子)等。
Before reaching a consensus with all relevant stakeholders and international institutions through consultations, Japan should not discharge the nuclear wastewater into the sea, said Wu.
三是在同利益攸關(guān)方和國際機構(gòu)協(xié)商一致之前,不得擅自啟動核廢水排海。
He added that China will, together with the international community, continue to closely watch the development of the matter and reserves the right to make further responses.
中方將繼續(xù)同國際社會一道,密切關(guān)注事態(tài)發(fā)展,保留作出進一步反應的權(quán)利。
博鰲亞洲論壇 Boao Forum for Asia
4月18日舉行的博鰲亞洲論壇2021年年會首場新聞發(fā)布會上,《亞洲經(jīng)濟前景及一體化進程》和《可持續(xù)發(fā)展的亞洲與世界》2021年度報告正式發(fā)布。
The growth rate of the Asian economy in 2021 is expected to reach at least 6.5 percent and Asia should be a major engine for sustainable global recovery, according to reports released by the Boao Forum for Asia (BFA) Sunday.
博鰲亞洲論壇4月18日發(fā)布的報告指出,今年亞洲經(jīng)濟增速有望達到6.5%以上,亞洲將成為全球可持續(xù)復蘇的重要引擎。
【知識點】
博鰲亞洲論壇(Boao Forum for Asia,BFA)由25個亞洲國家和澳大利亞發(fā)起,于2001年2月下旬在海南省瓊海市萬泉河入海口的博鰲鎮(zhèn)召開大會,正式宣布成立。論壇為非官方(non-government)、非營利性(non-profit)、定期、定址的國際組織;為政府、企業(yè)及專家學者等提供一個共商經(jīng)濟、社會、環(huán)境及其他相關(guān)問題的高層對話平臺(a platform for leaders in government, business and academia from Asia and beyond to share visions on economy, society, environment and other related issues);海南博鰲為論壇總部的永久所在地。
博鰲亞洲論壇2021年年會于4月18日至21日舉行,是今年世界首個以線下會議為主的大型國際會議。本次年會的主題是“世界大變局:共襄全球治理盛舉 合奏‘一帶一路’強音”(A World in Change: Join Hands to Strengthen Global Governance and Advance Belt and Road Cooperation)。
《亞洲經(jīng)濟前景及一體化進程(Asian Economic Outlook and Integration Progress)》報告指出,
The figure of 6.5 percent represents a significant rebound from the 1.7-percent contraction registered last year.
6.5%的增速與去年經(jīng)濟增速收縮1.7%相比,是一個巨大反彈。
South Asia will see its economy grow 9.7 percent this year, the fastest growth in the region, the report said, citing the IMF.
報告援引國際貨幣基金組織的數(shù)據(jù)稱,今年南亞經(jīng)濟增速將達到9.7%,成為亞洲增速最快的地區(qū)。
Despite the impact of the COVID-19 pandemic, the Asian economy has presented many highlights and opportunities.
雖然受到新冠疫情影響,亞洲經(jīng)濟仍然展現(xiàn)出很多亮點和機遇。
Asian economies have introduced new measures to promote the digital economy, advancing digital infrastructure construction and international digital cooperation, among other initiatives.
亞洲各經(jīng)濟體引入新措施推動數(shù)字經(jīng)濟、數(shù)字基礎(chǔ)設(shè)施建設(shè)以及國際數(shù)字領(lǐng)域合作。
The digital economy has helped promote production resumption, stabilized the economic situation, and become a new driving force for Asia's economic growth in the future.
數(shù)字經(jīng)濟助力推動復工復產(chǎn),穩(wěn)定經(jīng)濟形勢,成為亞洲經(jīng)濟未來增長的新引擎。
《可持續(xù)發(fā)展的亞洲與世界》2021年度報告(Sustainable Development: Asia and the World Annual Report 2021)指出,
More than 60 percent of surveyed business owners were optimistic about Asia's economic recovery, and strong anti-pandemic measures and regional integration are expected to be the primary drivers of Asia's economic recovery in the coming year.
調(diào)查發(fā)現(xiàn),60%的管理者對亞洲經(jīng)濟表示樂觀,強有力的疫情防控措施以及區(qū)域一體化有望成為亞洲今年經(jīng)濟復蘇的主要動力。
China is seen as one of the fast-growing regions, as 98 percent of entrepreneurs said they are optimistic about China's economic recovery in terms of GDP growth.
98%的企業(yè)家對中國經(jīng)濟復蘇作出了非常樂觀的展望,認為中國是發(fā)展最快的地區(qū)之一。
聯(lián)合國中文日 UN Chinese Language Day
2010年,聯(lián)合國新聞部(現(xiàn)全球傳播部)宣布啟動聯(lián)合國語言日(Language Days)。
Language Days at the United Nations seek to celebrate multilingualism and cultural diversity as well as to promote equal use of all six official languages throughout the Organization.
聯(lián)合國語言日的倡議旨在慶賀多種語文的使用和文化多樣性,并促進六種官方語言在聯(lián)合國的平等使用。
聯(lián)合國中文日(UN Chinese Language Day)定在每年的“谷雨”節(jié)氣
The date for the UN Chinese Language Day was on the same day with Guyu (Grain Rain), the 6th of 24 solar terms, to pay tribute to Cangjie, who is claimed to be the inventor of Chinese characters.
中文日定在農(nóng)歷二十四節(jié)氣的第六個節(jié)氣“谷雨”,以紀念“中華文字始祖”倉頡造字的貢獻。
關(guān)于“谷雨”節(jié)氣的來歷,據(jù)《淮南子》記載,倉頡造字,是一件驚天動地的大事(the invention of characters is a remarkable achievement),黃帝于春末夏初發(fā)布詔令,宣布倉頡造字成功,并號召天下臣民共習之。這一天,下了一場不平常的雨,落下無數(shù)的谷米(the sky rained millet),以慰勞圣功,后人因此把這天定名谷雨,成為二十四節(jié)氣中的一個,這就是現(xiàn)在的“谷雨”節(jié)氣。
中文是聯(lián)合國的六種正式語言之一
Chinese was established as an official language of the United Nations in 1945.
聯(lián)合國1945年成立時,中文就被確定為正式語言。
In 1973, the General Assembly included Chinese as a working language, which was followed by the Security Council in 1974. More and more UN offices and staff members work with Chinese language.
1973年,聯(lián)合國大會將中文列為工作語言之一,1974年,聯(lián)合國安理會也將中文列為工作語言之一。越來越多的聯(lián)合國機構(gòu)和員工用中文開展工作。
Chinese is the most spoken language in the world, and among the six official languages of the United Nations, it is the only official language used by a single country.
中文是全世界使用人數(shù)最多的語言,在聯(lián)合國的六種正式語文中,中文是唯一一個由單一國家使用的官方語言。
迄今為止,紐約聯(lián)合國總部已經(jīng)成功舉辦了10屆“聯(lián)合國中文日”的慶?;顒?,并通過豐富多彩的文化展示和藝術(shù)表演在這個世界最重要的國際機構(gòu)中推動了來自世界各地的聯(lián)合國官員、外交官以及海外華僑對中國語言和文字的了解和喜愛。
今年聯(lián)合國中文日的活動主題是:聚焦象形文字(Highlighting Pictographs)。
其他幾個聯(lián)合國語言日分別是:
3月20日法文日(French Language Day, 法語組織成立紀念日)
4月23日英文日(English Language Day, 莎士比亞誕辰與逝世日)
4月23日西班牙文日(Spanish Language Day, 塞萬提斯逝世日)
6月6日俄文日(Russian Language Day,普希金誕辰日)
12月18日阿拉伯文日(Arabic Language Day, 聯(lián)大于1973年12月18日決定將阿拉伯文定為正式語文)
德雷克·肖萬 Derek Chauvin
當?shù)貢r間4月20日下午,經(jīng)過近3周法庭審理,前白人警察德雷克·肖萬(Derek Chauvin)被控殺害非洲裔男子喬治·弗洛伊德案在美國明尼蘇達州明尼阿波利斯市宣判。
The jury swiftly and unanimously convicted Derek Chauvin of all the charges he faced – second- and third-degree murder, and manslaughter – after concluding that the white former Minneapolis police officer killed George Floyd in May through a criminal assault, by pinning him to the ground so he could not breathe.
陪審團迅速作出一致判決,認為德雷克·肖萬在去年5月喬治·弗洛伊德死亡案中,將其跪壓在地導致其不能呼吸的行為構(gòu)成刑事犯罪,因此,判定肖萬二級謀殺、三級謀殺以及過失殺人三項罪名均成立。
【詞匯講解】
“Someone is convicted of+罪名”是一個正式的表達,表明這個人被法庭(陪審團)正式判定有罪,是有法律效力的,我們也可以用“the court/jury found someone guilty of +罪名”這個句式來替換,比如上文的句子就可以變成:the court/jury found him guilty of second-degree murder, third-degree murder and manslaughter;在法庭正式判決之前,這個人只能是“被告”(the defendant)或者“犯罪嫌疑人”(the suspect),這個人因什么罪名被警方正式指控就要用“someone is charged of + 罪名”或者其名詞形式搭配“the police bring a charge of +罪名 against someone”來表示,比如:He was charged of theft/The police brought a charge of theft against him.
與此相反,“某人被判無罪”可以有三種表達:一個是someone is cleared of all charges,例句:She was cleared of all charges and walked out of the court right after the verdict. (她被判無罪,當庭釋放。)另一個是acquittal,名詞,是法院所做出的正式“無罪判決”,動詞形式為someone is acquitted,如,Zimmerman is acquitted;還有一個是find someone not guilty,如:A jury found him not guilty of second-degree murder。
案件回顧
In a confrontation captured on video, Chauvin, a white veteran of the police force, pushed his knee into the neck of Floyd, a 46-year-old Black man in handcuffs, for more than nine minutes on May 25, 2020. Chauvin and three fellow officers were attempting to arrest Floyd, accused of using a fake $20 bill to buy cigarettes at a grocery store.
沖突現(xiàn)場拍攝的一段視頻顯示,2020年5月25日,資深白人警察肖萬將膝蓋壓在46歲的黑人男子弗洛伊德脖子上長達9分多鐘,事發(fā)時弗洛伊德戴著手銬,因被指在一家雜貨店用20美元的假鈔買煙,肖萬和其他三名警察正試圖逮捕他。
Floyd's death prompted protests against racism and police brutality in many US cities and other countries last summer, even as the world grappled with the coronavirus pandemic.
去年夏天,新冠疫情肆虐全球之際,弗洛伊德之死在美國多個城市以及世界其他國家引發(fā)了針對種族主義以及警察暴力的抗議活動。
The Minneapolis Police Department fired Chauvin and the three other officers the day after Floyd’s murder. The three others are due to face trial later this year on aiding-and-abetting charges.
明尼阿波利斯警察局在弗洛伊德死亡第二天就解雇了肖萬和其他三名警察。這三名警察將在今年晚些時候以協(xié)助和教唆罪受審。
【詞匯講解】
這里的aiding-and-abetting也是一個正式的罪名說法,因為用在charge之前充當修飾限定成分,所以中間加了連字符,正常的名詞寫法是aiding and abetting,有時也會用accessory來替換。Aid我們都很熟悉,就是“協(xié)助、幫助”的意思,abet則表示“to help or encourage someone to do something wrong or illegal”,即“幫助或教唆某人做壞事或違法的事”,所以我們也可以用動詞形式的aid and abet來表示相同的意思,比如:His accountant had aided and abetted him in the fraud.(他的會計在詐騙案中對他起到了協(xié)助和教唆的作用)。
八周后宣布量刑結(jié)果
After Judge Peter Cahill read and confirmed the verdict with the jury, he announced technical next steps.
法官彼得·卡希爾宣讀并與陪審團確認判決結(jié)果之后,宣布了之后的技術(shù)流程。
Cahill said the court would look at written arguments from Derek Chauvin "within one week" and issue factual findings on it. Then they will order a pre-sentencing investigation report, "returnable in four weeks." That will be followed by a briefing on the pre-sentencing investigation report six weeks from now and "eight weeks from now we will have sentencing."
卡希爾表示,法庭將在一周內(nèi)審閱肖萬方的書面辯詞,并公布事實性裁決。之后,法庭將要求出具裁決前調(diào)查報告,報告將在四周內(nèi)返回。六周后進行裁決前調(diào)查報告簡述會,八周后宣布量刑結(jié)果。
The maximum sentence for second-degree unintentional murder is imprisonment of not more than 40 years. The maximum sentence for third-degree murder is imprisonment of not more than 25 years. The maximum sentence for second-degree manslaughter is 10 years and/or $20,000.
二級非故意謀殺最高刑期為40年以內(nèi),三級謀殺是25年以內(nèi),二級過失殺人的最高刑期為10年以及(或)2萬美元罰款。
Under Minnesota sentencing guidelines, Chauvin faces 12-1/2 years in prison for his murder conviction as a first-time criminal offender.
根據(jù)明尼蘇達州的量刑原則,肖萬作為謀殺刑事案初犯,或?qū)⒚媾R12年半的刑期。
Prosecutors could seek a longer sentence of up to 40 years if Judge Peter Cahill determines that there were "aggravating factors."
如果法官彼得·卡希爾認為該案有嚴重情節(jié),檢察官或可要求最高40年的刑期。