習(xí)近平在“領(lǐng)導(dǎo)人氣候峰會(huì)”上的講話(雙語全文)
新華網(wǎng) 2021-04-23 08:48
4月22日晚,應(yīng)美國總統(tǒng)拜登邀請(qǐng),國家主席習(xí)近平在北京以視頻方式出席領(lǐng)導(dǎo)人氣候峰會(huì),并發(fā)表題為《共同構(gòu)建人與自然生命共同體》的重要講話。
以下為講話雙語全文:
共同構(gòu)建人與自然生命共同體
For Man and Nature: Building a Community of Life Together
——在“領(lǐng)導(dǎo)人氣候峰會(huì)”上的講話
(2021年4月22日,北京)
中華人民共和國主席 習(xí)近平
Remarks by H.E. Xi Jinping
President of the People’s Republic of China
At the Leaders Summit on Climate
22 April 2021
尊敬的拜登總統(tǒng),
尊敬的各位同事:
Honorable President Joe Biden,
Honorable Colleagues,
很高興在“世界地球日”到來之際出席領(lǐng)導(dǎo)人氣候峰會(huì),感謝拜登總統(tǒng)的邀請(qǐng)。借此機(jī)會(huì),我愿同大家就氣候變化問題深入交換意見,共商應(yīng)對(duì)氣候變化挑戰(zhàn)之策,共謀人與自然和諧共生之道。
It is a great pleasure to join you at the Leaders Summit on Climate on Earth Day. I wish to thank President Biden for the kind invitation. It is good to have this opportunity to have an in-depth exchange of views with you on climate change, and to discuss ways to tackle this challenge and find a path forward for man and Nature to live in harmony.
人類進(jìn)入工業(yè)文明時(shí)代以來,在創(chuàng)造巨大物質(zhì)財(cái)富的同時(shí),也加速了對(duì)自然資源的攫取,打破了地球生態(tài)系統(tǒng)平衡,人與自然深層次矛盾日益顯現(xiàn)。近年來,氣候變化、生物多樣性喪失、荒漠化加劇、極端氣候事件頻發(fā),給人類生存和發(fā)展帶來嚴(yán)峻挑戰(zhàn)。新冠肺炎疫情持續(xù)蔓延,使各國經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展雪上加霜。面對(duì)全球環(huán)境治理前所未有的困難,國際社會(huì)要以前所未有的雄心和行動(dòng),勇于擔(dān)當(dāng),勠力同心,共同構(gòu)建人與自然生命共同體。
Since time of the industrial civilization, mankind has created massive material wealth. Yet, it has come at a cost of intensified exploitation of natural resources, which disrupted the balance in the Earth’s ecosystem, and laid bare the growing tensions in the human-Nature relationship. In recent years, climate change, biodiversity loss, worsening desertification and frequent extreme weather events have all posed severe challenges to human survival and development. The ongoing COVID-19 pandemic has added difficulty to economic and social development across countries. Faced with unprecedented challenges in global environmental governance, the international community needs to come up with unprecedented ambition and action. We need to act with a sense of responsibility and unity, and work together to foster a community of life for man and Nature.
——堅(jiān)持人與自然和諧共生?!叭f物各得其和以生,各得其養(yǎng)以成?!贝笞匀皇前ㄈ嗽趦?nèi)一切生物的搖籃,是人類賴以生存發(fā)展的基本條件。大自然孕育撫養(yǎng)了人類,人類應(yīng)該以自然為根,尊重自然、順應(yīng)自然、保護(hù)自然。不尊重自然,違背自然規(guī)律,只會(huì)遭到自然報(bào)復(fù)。自然遭到系統(tǒng)性破壞,人類生存發(fā)展就成了無源之水、無本之木。我們要像保護(hù)眼睛一樣保護(hù)自然和生態(tài)環(huán)境,推動(dòng)形成人與自然和諧共生新格局。
— We must be committed to harmony between man and Nature. “All things that grow live in harmony and benefit from the nourishment of Nature.” Mother Nature is the cradle of all living beings, including humans. It provides everything essential for humanity to survive and thrive. Mother Nature has nourished us, and we must treat Nature as our root, respect it, protect it, and follow its laws. Failure to respect Nature or follow its laws will only invite its revenge. Systemic spoil of Nature will take away the foundation of human survival and development, and will leave us human beings like a river without a source and a tree without its roots. We should protect Nature and preserve the environment like we protect our eyes, and endeavor to foster a new relationship where man and Nature can both prosper and live in harmony.
——堅(jiān)持綠色發(fā)展。綠水青山就是金山銀山。保護(hù)生態(tài)環(huán)境就是保護(hù)生產(chǎn)力,改善生態(tài)環(huán)境就是發(fā)展生產(chǎn)力,這是樸素的真理。我們要摒棄損害甚至破壞生態(tài)環(huán)境的發(fā)展模式,摒棄以犧牲環(huán)境換取一時(shí)發(fā)展的短視做法。要順應(yīng)當(dāng)代科技革命和產(chǎn)業(yè)變革大方向,抓住綠色轉(zhuǎn)型帶來的巨大發(fā)展機(jī)遇,以創(chuàng)新為驅(qū)動(dòng),大力推進(jìn)經(jīng)濟(jì)、能源、產(chǎn)業(yè)結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)型升級(jí),讓良好生態(tài)環(huán)境成為全球經(jīng)濟(jì)社會(huì)可持續(xù)發(fā)展的支撐。
— We must be committed to green development. Green mountains are gold mountains. To protect the environment is to protect productivity, and to improve the environment is to boost productivity — the truth is as simple as that. We must abandon development models that harm or undermine the environment, and must say no to shortsighted approaches of going after near-term development gains at the expense of the environment. Much to the contrary, we need to ride the trend of technological revolution and industrial transformation, seize the enormous opportunity in green transition, and let the power of innovation drive us to upgrade our economic, energy and industrial structures, and make sure that a sound environment is there to buttress sustainable economic and social development worldwide.
——堅(jiān)持系統(tǒng)治理。山水林田湖草沙是不可分割的生態(tài)系統(tǒng)。保護(hù)生態(tài)環(huán)境,不能頭痛醫(yī)頭、腳痛醫(yī)腳。我們要按照生態(tài)系統(tǒng)的內(nèi)在規(guī)律,統(tǒng)籌考慮自然生態(tài)各要素,從而達(dá)到增強(qiáng)生態(tài)系統(tǒng)循環(huán)能力、維護(hù)生態(tài)平衡的目標(biāo)。
— We must be committed to systemic governance. Mountains, rivers, forests as well as farmlands, lakes, grasslands and deserts all make indivisible parts of the ecosystem. Protecting the ecosystem requires more than a simplistic, palliative approach. We need to follow the innate laws of the ecosystem and properly balance all elements and aspects of Nature. This is a way that may take us where we want to be, an ecosystem in sound circulation and overall balance.
——堅(jiān)持以人為本。生態(tài)環(huán)境關(guān)系各國人民的福祉,我們必須充分考慮各國人民對(duì)美好生活的向往、對(duì)優(yōu)良環(huán)境的期待、對(duì)子孫后代的責(zé)任,探索保護(hù)環(huán)境和發(fā)展經(jīng)濟(jì)、創(chuàng)造就業(yè)、消除貧困的協(xié)同增效,在綠色轉(zhuǎn)型過程中努力實(shí)現(xiàn)社會(huì)公平正義,增加各國人民獲得感、幸福感、安全感。
— We must be committed to a people-centered approach. The environment concerns the well-being of people in all countries. We need to take into full account people’s longing for a better life and a good environment as well as our responsibility for future generations. We need to look for ways to protect the environment, grow the economy, create jobs and remove poverty all at the same time, so as to deliver social equity and justice in the course of green transition and increase people’s sense of benefit, happiness and security.
——堅(jiān)持多邊主義。我們要堅(jiān)持以國際法為基礎(chǔ)、以公平正義為要旨、以有效行動(dòng)為導(dǎo)向,維護(hù)以聯(lián)合國為核心的國際體系,遵循《聯(lián)合國氣候變化框架公約》及其《巴黎協(xié)定》的目標(biāo)和原則,努力落實(shí)2030年可持續(xù)發(fā)展議程;強(qiáng)化自身行動(dòng),深化伙伴關(guān)系,提升合作水平,在實(shí)現(xiàn)全球碳中和新征程中互學(xué)互鑒、互利共贏。要攜手合作,不要相互指責(zé);要持之以恒,不要朝令夕改;要重信守諾,不要言而無信。
— We must be committed to multilateralism. We need to work on the basis of international law, follow the principle of equity and justice, and focus on effective actions. We need to uphold the UN-centered international system, comply with the objectives and principles laid out in the UN Framework Convention on Climate Change (UNFCCC) and its Paris Agreement, and strive to deliver the 2030 Agenda for Sustainable Development. We need to each take stronger actions, strengthen partnerships and cooperation, learn from each other and make common progress in the new journey toward global carbon neutrality. In this process, we must join hands, not point fingers at each other; we must maintain continuity, not reverse course easily; and we must honor commitments, not go back on promises.
中方歡迎美方重返多邊氣候治理進(jìn)程。中美剛剛共同發(fā)布了《應(yīng)對(duì)氣候危機(jī)聯(lián)合聲明》,中方期待同包括美方在內(nèi)的國際社會(huì)一道,共同為推進(jìn)全球環(huán)境治理而努力。
China welcomes the United States’ return to the multilateral climate governance process. Not long ago, the Chinese and US sides released a Joint Statement Addressing the Climate Crisis. China looks forward to working with the international community including the United States to jointly advance global environmental governance.
——堅(jiān)持共同但有區(qū)別的責(zé)任原則。共同但有區(qū)別的責(zé)任原則是全球氣候治理的基石。發(fā)展中國家面臨抗擊疫情、發(fā)展經(jīng)濟(jì)、應(yīng)對(duì)氣候變化等多重挑戰(zhàn)。我們要充分肯定發(fā)展中國家應(yīng)對(duì)氣候變化所作貢獻(xiàn),照顧其特殊困難和關(guān)切。發(fā)達(dá)國家應(yīng)該展現(xiàn)更大雄心和行動(dòng),同時(shí)切實(shí)幫助發(fā)展中國家提高應(yīng)對(duì)氣候變化的能力和韌性,為發(fā)展中國家提供資金、技術(shù)、能力建設(shè)等方面支持,避免設(shè)置綠色貿(mào)易壁壘,幫助他們加速綠色低碳轉(zhuǎn)型。
— We must be committed to the principle of common but differentiated responsibilities. The principle of common but differentiated responsibilities is the cornerstone of global climate governance. Developing countries now face multiple challenges to combat COVID-19, grow the economy, and address climate change. We need to give full recognition to developing countries’ contribution to climate action and accommodate their particular difficulties and concerns. Developed countries need to increase climate ambition and action. At the same time, they need to make concrete efforts to help developing countries strengthen the capacity and resilience against climate change, support them in financing, technology, and capacity building, and refrain from creating green trade barriers, so as to help developing countries accelerate the transition to green and low-carbon development.
各位同事!
Colleagues,
中華文明歷來崇尚天人合一、道法自然,追求人與自然和諧共生。中國將生態(tài)文明理念和生態(tài)文明建設(shè)寫入《中華人民共和國憲法》,納入中國特色社會(huì)主義總體布局。中國以生態(tài)文明思想為指導(dǎo),貫徹新發(fā)展理念,以經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展全面綠色轉(zhuǎn)型為引領(lǐng),以能源綠色低碳發(fā)展為關(guān)鍵,堅(jiān)持走生態(tài)優(yōu)先、綠色低碳的發(fā)展道路。
The Chinese civilization has always valued harmony between man and Nature as well as observance of the laws of Nature. It has been our constant pursuit that man and Nature could live in harmony with each other. Ecological advancement and conservation have been written into China’s Constitution and incorporated into China’s overall plan for building socialism with Chinese characteristics. China will follow the Thought on Ecological Civilization and implement the new development philosophy. We will aim to achieve greener economic and social development in all aspects, with a special focus on developing green and low-carbon energy. We will continue to prioritize ecological conservation and pursue a green and low-carbon path to development.
去年,我正式宣布中國將力爭(zhēng)2030年前實(shí)現(xiàn)碳達(dá)峰、2060年前實(shí)現(xiàn)碳中和。這是中國基于推動(dòng)構(gòu)建人類命運(yùn)共同體的責(zé)任擔(dān)當(dāng)和實(shí)現(xiàn)可持續(xù)發(fā)展的內(nèi)在要求作出的重大戰(zhàn)略決策。中國承諾實(shí)現(xiàn)從碳達(dá)峰到碳中和的時(shí)間,遠(yuǎn)遠(yuǎn)短于發(fā)達(dá)國家所用時(shí)間,需要中方付出艱苦努力。中國將碳達(dá)峰、碳中和納入生態(tài)文明建設(shè)整體布局,正在制定碳達(dá)峰行動(dòng)計(jì)劃,廣泛深入開展碳達(dá)峰行動(dòng),支持有條件的地方和重點(diǎn)行業(yè)、重點(diǎn)企業(yè)率先達(dá)峰。中國將嚴(yán)控煤電項(xiàng)目,“十四五”時(shí)期嚴(yán)控煤炭消費(fèi)增長(zhǎng)、“十五五”時(shí)期逐步減少。此外,中國已決定接受《〈蒙特利爾議定書〉基加利修正案》,加強(qiáng)非二氧化碳溫室氣體管控,還將啟動(dòng)全國碳市場(chǎng)上線交易。
Last year, I made the official announcement that China will strive to peak carbon dioxide emissions before 2030 and achieve carbon neutrality before 2060. This major strategic decision is made based on our sense of responsibility to build a community with a shared future for mankind and our own need to secure sustainable development. China has committed to move from carbon peak to carbon neutrality in a much shorter time span than what might take many developed countries, and that requires extraordinarily hard efforts from China. The targets of carbon peak and carbon neutrality have been added to China’s overall plan for ecological conservation. We are now making an action plan and are already taking strong nationwide actions toward carbon peak. Support is being given to peaking pioneers from localities, sectors and companies. China will strictly control coal-fired power generation projects, and strictly limit the increase in coal consumption over the 14th Five-Year Plan period and phase it down in the 15th Five-Year Plan period. Moreover, China has decided to accept the Kigali Amendment to the Montreal Protocol and tighten regulations over non-carbon dioxide emissions. China’s national carbon market will also start trading.
作為全球生態(tài)文明建設(shè)的參與者、貢獻(xiàn)者、引領(lǐng)者,中國堅(jiān)定踐行多邊主義,努力推動(dòng)構(gòu)建公平合理、合作共贏的全球環(huán)境治理體系。中方將在今年10月承辦《生物多樣性公約》第十五次締約方大會(huì),同各方一道推動(dòng)全球生物多樣性治理邁上新臺(tái)階,支持《聯(lián)合國氣候變化框架公約》第二十六次締約方會(huì)議取得積極成果。中方秉持“授人以漁”理念,通過多種形式的南南務(wù)實(shí)合作,盡己所能幫助發(fā)展中國家提高應(yīng)對(duì)氣候變化能力。從非洲的氣候遙感衛(wèi)星,到東南亞的低碳示范區(qū),再到小島國的節(jié)能燈,中國應(yīng)對(duì)氣候變化南南合作成果看得見、摸得著、有實(shí)效。中方還將生態(tài)文明領(lǐng)域合作作為共建“一帶一路”重點(diǎn)內(nèi)容,發(fā)起了系列綠色行動(dòng)倡議,采取綠色基建、綠色能源、綠色交通、綠色金融等一系列舉措,持續(xù)造福參與共建“一帶一路”的各國人民。
As a participant, contributor and trailblazer in global ecological conservation, China is firmly committed to putting multilateralism into action and promoting a fair and equitable system of global environmental governance for win-win cooperation. China will host COP15 to the Convention on Biological Diversity this October and looks forward to working with all parties to enhance global governance on biodiversity. We support COP26 to the UNFCCC in achieving positive outcomes. As we in China often say, “It is more important to show people how to fish than just giving them fish.” China has done its best to help developing countries build capacity against climate change through various forms of results-oriented South-South cooperation. From remote sensing satellites for climate monitoring in Africa to low-carbon demonstration zones in Southeast Asia and to energy-efficient lights in small island countries, such cooperation has yielded real, tangible and solid results. China has also made ecological cooperation a key part of Belt and Road cooperation. A number of green action initiatives have been launched, covering wide-ranging efforts in green infrastructure, green energy, green transport and green finance, to bring enduring benefits to the people of all Belt and Road partner countries.
各位同事!
Colleagues,
“眾力并,則萬鈞不足舉也?!睔夂蜃兓瘞Ыo人類的挑戰(zhàn)是現(xiàn)實(shí)的、嚴(yán)峻的、長(zhǎng)遠(yuǎn)的。但是,我堅(jiān)信,只要心往一處想、勁往一處使,同舟共濟(jì)、守望相助,人類必將能夠應(yīng)對(duì)好全球氣候環(huán)境挑戰(zhàn),把一個(gè)清潔美麗的世界留給子孫后代。
As we say in China, “When people pull together, nothing is too heavy to be lifted.” Climate change poses pressing, formidable and long-term challenges to us all. Yet I am confident that as long as we unite in our purposes and efforts and work together with solidarity and mutual assistance, we will rise above the global climate and environment challenges and leave a clean and beautiful world to future generations.
謝謝大家。
Thank you.