“內(nèi)卷”,又是一個(gè)被廣泛使用的爛翻譯?
微信公眾號(hào)“侃英語(yǔ)”? 2021-04-21 15:19
前幾天,有同學(xué)給我轉(zhuǎn)來(lái)一篇文章,觀點(diǎn)是“內(nèi)卷”是個(gè)爛翻譯,讓我評(píng)價(jià)評(píng)價(jià):
中文原本沒有“內(nèi)卷”,用的人多了就變成了熱詞,甚至已經(jīng)變成了一個(gè)梗,很多人見面第一句就是:今天,您內(nèi)卷了嗎?
“內(nèi)卷”的英文原詞我相信很多人都知道,叫involution。
探究其歷史,要追溯到1963年,美國(guó)文化人類學(xué)家克利福德·格爾茨出了本書,叫《農(nóng)業(yè)的內(nèi)卷化:印度尼西亞生態(tài)變遷的過(guò)程》(Agricultural Involution)。
書中首次把involution這個(gè)概念引入了社會(huì)生活的領(lǐng)域。
我們先來(lái)看看involution的構(gòu)詞法。
in表示“向內(nèi)”(反:ex-,“向外”),而volution原義是“漩渦”、“螺旋”,即“卷”。
所以“內(nèi)卷”完全是in(內(nèi))和volution(卷)的字面組合,讓人一下子無(wú)法明白其內(nèi)涵。
所以有人認(rèn)為“內(nèi)卷”帶有很濃的“翻譯腔”和“學(xué)術(shù)排他性”,故意為了外行看不懂。
我部分贊同這樣的觀點(diǎn),但只要你了解了involution的原始含義和內(nèi)涵,還是會(huì)發(fā)現(xiàn)“內(nèi)卷”這個(gè)詞譯得蠻形象的。
前面說(shuō)過(guò),in表示“向內(nèi)”,volution表示“漩渦”,involution字面的理解確實(shí)是“向內(nèi)卷”,但具體是啥意思?
突破口是volution這個(gè)詞根--
表面含義是“旋轉(zhuǎn)”,內(nèi)涵卻是“改變”。
比如evolution,學(xué)過(guò)吧?表示“進(jìn)化”,就是打?。ǜ淖儯└?jìng)爭(zhēng)對(duì)手、壯大自己。
再來(lái)看“revolution”,更熟悉了吧?表示“革命”,re-表示“再一次”,volution表示“改變”,革命就是“再一次改變”。
所以involution就是“向內(nèi)改變”,把自己當(dāng)對(duì)手,不斷內(nèi)耗,這就是內(nèi)卷的概念。
讓你感覺到自己的能量不斷被消耗,能力水平認(rèn)知一天不如一天,你就“involution”(內(nèi)卷)了。
其實(shí)不光是個(gè)人,一個(gè)組織,社會(huì)、組群、國(guó)家,如果沒有發(fā)展、只有內(nèi)耗,也是一種involution。
evolution描述的是一種不斷擴(kuò)張、發(fā)展,向外舒展的過(guò)程;而involution描述的是一種相反的過(guò)程,即收縮、內(nèi)耗,不斷向內(nèi)卷曲的過(guò)程,此謂“內(nèi)卷”。
所以“內(nèi)卷”不能算一個(gè)爛翻譯,最多算是一個(gè)“不明覺厲”的翻譯,但搞清楚內(nèi)涵后,你會(huì)發(fā)現(xiàn)這它就是一個(gè)很厲害的翻譯。
但我們生活中有些翻譯確實(shí)是爛,導(dǎo)致被廣泛使用而完全偏離原文本質(zhì)。
比如talk show被翻譯為“脫口秀”。
Talk show其實(shí)指主持人和嘉賓的聊天,比如美國(guó)的“奧普拉秀”、“柯南秀”、“艾倫秀”,就是典型的talk show。
但被翻譯成“脫口秀”后,大眾就摸不準(zhǔn)原文的含義了,錯(cuò)誤地把它理解為“單口喜劇”,就是一個(gè)人站臺(tái)上嘚啵嘚啵嘚。
其實(shí)“單口喜劇”在英文中是另一個(gè)短語(yǔ):stand-up comedy。
所以talk show應(yīng)該翻譯為“訪談節(jié)目”?你覺得該怎么翻?
本文已獲授權(quán),如需轉(zhuǎn)載請(qǐng)與原作者聯(lián)系。
(來(lái)源:微信公眾號(hào)“侃英語(yǔ)” 編輯:yaning)