曾泰元語(yǔ):“脫褲子放屁”英語(yǔ)怎么說(shuō)?
文匯筆會(huì) 2021-04-21 10:30
牛年新春期間,我從網(wǎng)上看到了一段英文的視頻,在嬉笑和贊嘆聲中,想到了詞語(yǔ)翻譯的問(wèn)題。
羅莎曼德·派克(Rosamund Pike)是英國(guó)的知名演員,2021年2月底榮獲了第78屆金球獎(jiǎng)“音樂(lè)及喜劇類(lèi)”電影的最佳女主角。她的英國(guó)伴侶熱愛(ài)中國(guó),從零開(kāi)始自學(xué)漢語(yǔ),無(wú)師自通。他們的孩子從小就跟著爸爸學(xué),普通話說(shuō)得既流利又地道?!芭岽救A”是伴侶給她起的漢名,她不只喜歡,甚至要求中文媒體采用,舍棄之前的音譯名“羅莎曼德·派克”。
金球獎(jiǎng)?lì)C獎(jiǎng)前,她上了英國(guó)當(dāng)紅的喜劇性談話節(jié)目《格雷厄姆·諾頓秀》(The Graham Norton Show)。主持人格雷厄姆·諾頓知道她也在學(xué)漢語(yǔ),希望她能講兩句。她便把孩子教她的搬出來(lái),字正腔圓地介紹了“脫褲子放屁”,并把它直譯為“taking your trousers off to fart”。
節(jié)目現(xiàn)場(chǎng)隨即爆出了笑聲、掌聲和驚呼聲。主持人似乎也樂(lè)壞了,說(shuō)這個(gè)民族能有這樣一個(gè)表達(dá),真是讓人愛(ài)死了。
裴淳華解釋道,做了多余而不必要的事,多此一舉,就是“脫褲子放屁”。主持人豁然開(kāi)朗,說(shuō)這就像是“培根上的黃油”(butter on bacon)。在座的嘉賓笑聲連連,點(diǎn)頭如搗蒜,似乎深得其味,覺(jué)得既有趣又貼切。裴淳華又以中文反復(fù)說(shuō)了幾次“脫褲子放屁”,咬字精準(zhǔn),聲調(diào)正確,比大多數(shù)的中國(guó)人都說(shuō)得好。她適時(shí)輔以直譯的“taking your trousers off to fart”,讓大家能明白字面的意思。最后建議觀眾,如果想學(xué)一句中文,這句不錯(cuò),很好用。
“脫褲子放屁”略顯粗俗,另一個(gè)“畫(huà)蛇添足”相對(duì)文雅,語(yǔ)義接近,二者都指多此一舉,沒(méi)有必要。“脫褲子放屁”的英文有現(xiàn)成的慣用語(yǔ)可以套用,譬如“to gild the lily”(字面“給百合花鍍金”),或“to overegg the pudding”(字面“在布丁里加太多雞蛋”)。節(jié)目主持人所說(shuō)的“butter on bacon”(字面“培根上的黃油”),或加了動(dòng)詞的完整版“to put butter on bacon”(字面“在培根上涂黃油”),這兩個(gè)也都可以。
中翻英的時(shí)候,老師都教我們要到英文里找答案,英文必須地道,中式英文要避免。如果英文里找不到完全相符的,那就找最接近的。如果連最接近的也不可得,那就盡量想辦法。無(wú)魚(yú),蝦也好。不求漂亮的高分,但求及格過(guò)關(guān)。此乃妥適之中道,是行之有年的標(biāo)準(zhǔn)作法,是跨文化溝通的穩(wěn)定基石。然而語(yǔ)言是活的,有彈性也有創(chuàng)造力,倘若一味按標(biāo)準(zhǔn)來(lái),恐會(huì)讓語(yǔ)言缺氧,喪失彈性,抹殺了本該有的創(chuàng)造力。
裴淳華在節(jié)目中介紹的金句讓我們驚覺(jué),中翻英其實(shí)有另一種可能性,長(zhǎng)久以來(lái)都不受重視,甚至遭到壓抑、鄙夷,那就是直譯。裴淳華直譯了“脫褲子放屁”,因?yàn)楸扔鳘?dú)特,意象鮮活,生動(dòng)傳神,結(jié)果反而讓人拍案激賞。
節(jié)目播出的隔天,《格雷厄姆·諾頓秀》在自己的油管官方頻道推出了2分鐘的視頻《裴淳華的孩子教她用普通話說(shuō)“脫褲子放屁”》(Rosamund Pike’s Kids Taught Her To Say “Take Your Trousers Off To Fart” In Mandarin),在我寫(xiě)這篇文章的2021年3月初,已經(jīng)有30多萬(wàn)的觀看次數(shù),很受歡迎。(把“脫褲子放屁”直譯為“to take your trousers off to fart”,當(dāng)然不是裴淳華的獨(dú)創(chuàng)。我查證過(guò),另一個(gè)版本的“to take off your pants to fart”似乎更為常見(jiàn)。)
把中文的說(shuō)法直譯成英文,最有名的當(dāng)屬“好久不見(jiàn)”(long time no see)。這個(gè)招呼語(yǔ)本是不登大雅之堂的洋涇浜英語(yǔ)(Chinese Pidgin English),文法不符合英文的習(xí)慣,卻因緣際會(huì),全球通行,英文詞典也多有收錄。
另有一個(gè)知名的例子是“丟臉”(to lose face)。這個(gè)“to lose face”是英文里標(biāo)準(zhǔn)的說(shuō)法,甚至還是專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ),是語(yǔ)用學(xué)(pragmatics)的重要概念,英文詞語(yǔ)的“圣經(jīng)”《牛津英語(yǔ)詞典》(Oxford English Dictionary,簡(jiǎn)稱(chēng)OED)已收錄多時(shí)。
李安的電影《臥虎藏龍》獲獎(jiǎng)無(wú)數(shù),堪稱(chēng)武俠片的巔峰之作。片名的英文“Crouching Tiger, Hidden Dragon”,就是在英文框架下的直譯,一方面遵循了文法規(guī)則,照顧到了英語(yǔ)人士的語(yǔ)感,一方面也體現(xiàn)了不同之處,在溫和的守成中滲出謎樣的創(chuàng)意,給人豐富的想象空間。
美籍華裔作家裘小龍也有一個(gè)類(lèi)似直譯的成功例子。他以英文創(chuàng)作的偵探推理小說(shuō)暢銷(xiāo)歐美,作品的文字風(fēng)格與眾不同,散發(fā)出獨(dú)特的新鮮感和無(wú)所不在的中國(guó)味。他的第一部小說(shuō)《紅英之死》(Death of a Red Heroine)就獲得了世界上最重要的推理獎(jiǎng)項(xiàng)之一“安東尼獎(jiǎng)”(Anthony Award)的肯定。
在這本得獎(jiǎng)作品里,裘小龍為了描述上海新興事物短時(shí)間內(nèi)的大量迸發(fā),修辭上舍棄了英文里老掉牙的“to mushroom”(像蘑菇一樣地迅速增長(zhǎng)),而用在中文里同樣老掉牙的“雨后春筍”,把它直譯為“to sprout like bamboo shoots after a spring rain”,結(jié)果這句英文居然引人注目,被美國(guó)全國(guó)性的書(shū)評(píng)節(jié)目挑出來(lái)大加贊賞,說(shuō)這個(gè)比喻不落俗套,既新鮮又有詩(shī)意??梢?jiàn)一種語(yǔ)言文化里了無(wú)新意的陳詞濫調(diào),移植到另一種語(yǔ)言文化中,說(shuō)不定就顯得新穎獨(dú)特,其關(guān)鍵,可能就在適度、合理的直譯,讓中文母語(yǔ)豐厚我們的英文表達(dá)。
這里強(qiáng)調(diào)“適度、合理的直譯”,是因?yàn)槲覀兛吹搅撕芏嘤舶畎畹牟缓侠淼闹弊g,如網(wǎng)上廣泛流傳的中式英文:“人山人?!钡摹皃eople mountain people sea”,“好好學(xué)習(xí),天天向上”的“good good study, day day up”,“你行你上啊”的“you can you up”,“不作不死”的“no zuo no die”,“給你點(diǎn)顏色瞧瞧”的“give you some color to see see”。這些說(shuō)法違反了英文的文法,讓英語(yǔ)人士不知所云,挑戰(zhàn)了語(yǔ)言理解的底線,只能視為搞笑之作。
翻譯見(jiàn)仁見(jiàn)智,常無(wú)定論。語(yǔ)言的遞嬗演變,也可能會(huì)出人意表,有時(shí)甚至絲毫不留情面,讓鐵口直斷的專(zhuān)家灰頭土臉,讓教科書(shū)上的金科玉律生銹長(zhǎng)斑。不過(guò)適時(shí)地運(yùn)用合理的直譯,譬如“脫褲子放屁”(to take off your pants to fart)和“雨后春筍”(to sprout like bamboo shoots after a spring rain),順著英文的規(guī)則來(lái)組織,但又沿用中文的譬喻來(lái)措詞,這種作法應(yīng)該是阻力較小,也是比較穩(wěn)妥的吧?
本文僅代表作者本人觀點(diǎn),與本網(wǎng)立場(chǎng)無(wú)關(guān)。歡迎大家討論學(xué)術(shù)問(wèn)題,尊重他人,禁止人身攻擊和發(fā)布一切違反國(guó)家現(xiàn)行法律法規(guī)的內(nèi)容。
作者簡(jiǎn)介
曾泰元,東吳大學(xué)英文系副教授、原系主任,國(guó)家語(yǔ)委漢語(yǔ)辭書(shū)研究中心兼職研究員、《英語(yǔ)世界》編委。