習(xí)近平在博鰲亞洲論壇2021年年會開幕式上的視頻主旨演講(雙語全文)
新華網(wǎng) 2021-04-20 13:27
4月20日上午,博鰲亞洲論壇2021年年會開幕式在海南博鰲舉行,國家主席習(xí)近平以視頻方式發(fā)表題為《同舟共濟(jì)克時艱,命運(yùn)與共創(chuàng)未來》的主旨演講。
以下為演講雙語全文:
同舟共濟(jì)克時艱,命運(yùn)與共創(chuàng)未來
Pulling Together Through Adversity and Toward a Shared Future for All
——在博鰲亞洲論壇2021年年會開幕式上的視頻主旨演講
(2021年4月20日,北京)
中華人民共和國主席 習(xí)近平
Keynote Speech by H.E. Xi Jinping
President of the People’s Republic of China
At the Boao Forum for Asia Annual Conference 2021
20 April 2021
尊敬的各位國家元首、政府首腦,
尊敬的各位國際組織負(fù)責(zé)人,
尊敬的各位博鰲亞洲論壇理事,
各位來賓,
女士們,先生們,朋友們:
Your Excellencies Heads of State and Government,
Your Excellencies Heads of International Organizations,
Your Excellencies Members of the Board of Directors of the Boao Forum for Asia,
Distinguished Guests,
Ladies and Gentlemen,
Dear Friends,
“與君遠(yuǎn)相知,不道云海深?!焙芨吲d出席博鰲亞洲論壇2021年年會,同大家在“云端”相聚。首先,我代表中國政府和中國人民,并以我個人的名義,對出席會議的線上線下所有嘉賓,表示熱烈的歡迎!對各位新老朋友,表示誠摯的問候和美好的祝愿!
“True friendship brings people close however far apart they may be.” It gives me great pleasure to attend the Boao Forum for Asia Annual Conference 2021 and meet you all in this cloud meeting. Let me begin by extending, on behalf of the Chinese government and people and also in my own name, a warm welcome to all the guests participating both in person and online, and cordial greetings and best wishes to all friends old and new.
今年是論壇成立20周年。20年來,亞洲國家深入推動區(qū)域經(jīng)濟(jì)一體化,協(xié)力促進(jìn)經(jīng)濟(jì)社會發(fā)展,推動亞洲成為全球經(jīng)濟(jì)最具活力和增長潛力的地區(qū)。亞洲和世界各國攜手應(yīng)對恐怖主義、印度洋海嘯、國際金融危機(jī)、新冠肺炎疫情等傳統(tǒng)安全和非傳統(tǒng)安全威脅,努力維護(hù)地區(qū)穩(wěn)定和安全。作為亞洲大家庭重要成員,中國不斷深化改革開放,積極推動地區(qū)合作,與亞洲同進(jìn)步,與世界共發(fā)展。論壇見證了中國、亞洲、世界走過的不平凡歷程,為促進(jìn)亞洲和世界發(fā)展發(fā)揮了重要影響力、推動力。
This year marks the 20th anniversary of the Boao Forum. Over these two decades, Asian countries have advanced regional economic integration and worked in unison to pursue both economic and social development, which has turned Asia into the most vibrant and promising region in the global economy. Asia has also stood with the rest of the world in the face of terrorism, the Indian Ocean tsunami, the international financial crisis, COVID-19 and other traditional and non-traditional security threats, which has helped maintain stability and security in the region. As an important member of the Asian family, China has kept deepening reform and opening-up while promoting regional cooperation, thus achieving progress and development in tandem with the rest of Asia and the world. It is fair to say that this Forum has borne witness to the extraordinary journey of China, of Asia and of the world, and has exerted a significant influence in boosting development in Asia and beyond.
女士們、先生們、朋友們!
Ladies and Gentlemen,Friends,
本屆年會是在特殊背景下召開的。年會以“世界大變局:共襄全球治理盛舉,合奏‘一帶一路’強(qiáng)音”為主題,恰逢其時,具有重要現(xiàn)實(shí)意義。
This year’s annual conference is convened against a very special background. The theme of the conference—“A World in Change: Join Hands to Strengthen Global Governance and Advance Belt and Road Cooperation”—is most opportune and relevant under the current circumstances.
當(dāng)前,百年變局和世紀(jì)疫情交織疊加,世界進(jìn)入動蕩變革期,不穩(wěn)定性不確定性顯著上升。人類社會面臨的治理赤字、信任赤字、發(fā)展赤字、和平赤字有增無減,實(shí)現(xiàn)普遍安全、促進(jìn)共同發(fā)展依然任重道遠(yuǎn)。同時,世界多極化趨勢沒有根本改變,經(jīng)濟(jì)全球化展現(xiàn)出新的韌性,維護(hù)多邊主義、加強(qiáng)溝通協(xié)作的呼聲更加強(qiáng)烈。我們所處的是一個充滿挑戰(zhàn)的時代,也是一個充滿希望的時代。
Now, the combined forces of changes and a pandemic both unseen in a century have brought the world into a phase of fluidity and transformation. Instability and uncertainty are clearly on the rise. Humanity is facing growing governance deficit, trust deficit, development deficit, and peace deficit. Much remains to be done to achieve universal security and common development. That said, there is no fundamental change in the trend toward a multi-polar world; economic globalization is showing renewed resilience; and the call for upholding multilateralism and enhancing communication and coordination has grown stronger. While we live in an age rife with challenges, it is also an age full of hope.
人類社會應(yīng)該向何處去?我們應(yīng)該為子孫后代創(chuàng)造一個什么樣的未來?對這一重大命題,我們要從人類共同利益出發(fā),以負(fù)責(zé)任態(tài)度作出明智選擇。
Where should humanity go from here? What kind of future should we create for future generations? As we try to answer these important questions, it is crucial that we bear in mind the shared interests of mankind and make responsible and wise choices.
中方倡議,亞洲和世界各國要回應(yīng)時代呼喚,攜手共克疫情,加強(qiáng)全球治理,朝著構(gòu)建人類命運(yùn)共同體方向不斷邁進(jìn)。
China calls on all countries in Asia and beyond to answer the call of our times, defeat the pandemic through solidarity, strengthen global governance, and keep pursuing a community with a shared future for mankind.
——我們要平等協(xié)商,開創(chuàng)共贏共享的未來。全球治理應(yīng)該符合變化了的世界政治經(jīng)濟(jì)格局,順應(yīng)和平發(fā)展合作共贏的歷史趨勢,滿足應(yīng)對全球性挑戰(zhàn)的現(xiàn)實(shí)需要。我們應(yīng)該秉持共商共建共享原則,堅(jiān)持真正的多邊主義,推動全球治理體系朝著更加公正合理的方向發(fā)展。要維護(hù)以聯(lián)合國為核心的國際體系,維護(hù)以國際法為基礎(chǔ)的國際秩序,維護(hù)以世界貿(mào)易組織為核心的多邊貿(mào)易體制。國際上的事應(yīng)該由大家共同商量著辦,世界前途命運(yùn)應(yīng)該由各國共同掌握,不能把一個或幾個國家制定的規(guī)則強(qiáng)加于人,也不能由個別國家的單邊主義給整個世界“帶節(jié)奏”。世界要公道,不要霸道。大國要有大國的樣子,要展現(xiàn)更多責(zé)任擔(dān)當(dāng)。
— We need consultation on an equal footing to create a future of shared benefits. Global governance should reflect the evolving political and economic landscape in the world, conform to the historical trend of peace, development and win-win cooperation, and meet the practical needs in addressing global challenges. We need to follow the principles of extensive consultation, joint contribution and shared benefits, uphold true multilateralism, and make the global governance system more fair and equitable. We need to safeguard the UN-centered international system, preserve the international order underpinned by international law, and uphold the multilateral trading system with the World Trade Organization at its core. World affairs should be handled through extensive consultation, and the future of the world should be decided by all countries working together. We must not let the rules set by one or a few countries be imposed on others, or allow unilateralism pursued by certain countries to set the pace for the whole world. What we need in today’s world is justice, not hegemony. Big countries should behave in a manner befitting their status and with a greater sense of responsibility.
——我們要開放創(chuàng)新,開創(chuàng)發(fā)展繁榮的未來。開放是發(fā)展進(jìn)步的必由之路,也是促進(jìn)疫后經(jīng)濟(jì)復(fù)蘇的關(guān)鍵。我們要推動貿(mào)易和投資自由化便利化,深化區(qū)域經(jīng)濟(jì)一體化,鞏固供應(yīng)鏈、產(chǎn)業(yè)鏈、數(shù)據(jù)鏈、人才鏈,構(gòu)建開放型世界經(jīng)濟(jì)。要深化互聯(lián)互通伙伴關(guān)系建設(shè),推進(jìn)基礎(chǔ)設(shè)施聯(lián)通,暢通經(jīng)濟(jì)運(yùn)行的血脈和經(jīng)絡(luò)。要抓住新一輪科技革命和產(chǎn)業(yè)變革的歷史機(jī)遇,大力發(fā)展數(shù)字經(jīng)濟(jì),在人工智能、生物醫(yī)藥、現(xiàn)代能源等領(lǐng)域加強(qiáng)交流合作,使科技創(chuàng)新成果更好造福各國人民。在經(jīng)濟(jì)全球化時代,開放融通是不可阻擋的歷史趨勢,人為“筑墻”、“脫鉤”違背經(jīng)濟(jì)規(guī)律和市場規(guī)則,損人不利己。
— We need openness and innovation to create a future of development and prosperity. Openness is essential for development and progress. It also holds the key to post-COVID economic recovery. We need to promote trade and investment liberalization and facilitation, deepen regional economic integration, and enhance supply, industrial, data and human resources chains, with a view to building an open world economy. We need to deepen partnerships for connectivity and strengthen infrastructural links to keep the arteries of economic activities unclogged. We must seize the historical opportunities in a new round of scientific and technological revolution and industrial transformation, boost the digital economy, and step up exchanges and cooperation in such areas as artificial intelligence, biomedicine and modern energy, so that the fruits of scientific and technological innovation can be turned into greater benefits for people in all countries. In this age of economic globalization, openness and integration is an unstoppable historical trend. Attempts to “erect walls” or “decouple” run counter to the law of economics and market principles. They would hurt others’ interests without benefiting oneself.
——我們要同舟共濟(jì),開創(chuàng)健康安全的未來。戰(zhàn)疫仍在進(jìn)行,勝利終將到來。我們要堅(jiān)持人民至上、生命至上,加強(qiáng)信息共享和聯(lián)防聯(lián)控,提升衛(wèi)生醫(yī)療合作水平,充分發(fā)揮世界衛(wèi)生組織關(guān)鍵作用。要加強(qiáng)疫苗研發(fā)、生產(chǎn)、分配國際合作,提高疫苗在發(fā)展中國家的可及性和可負(fù)擔(dān)性,讓各國人民真正用得上、用得起。要全面加強(qiáng)全球公共衛(wèi)生安全治理,共同構(gòu)建人類衛(wèi)生健康共同體。要堅(jiān)持綠色發(fā)展理念,共同推進(jìn)應(yīng)對氣候變化國際合作,加大落實(shí)應(yīng)對氣候變化《巴黎協(xié)定》。要堅(jiān)持共同但有區(qū)別的責(zé)任原則,解決發(fā)展中國家在資金、技術(shù)、能力建設(shè)方面的關(guān)切。
— We need solidarity and cooperation to create a future of health and security. In the ongoing fight against COVID-19, victory will be ours at the end of the day. We must put people and their lives above anything else, scale up information sharing and collective efforts, enhance public health and medical cooperation, and give full play to the key role of the World Health Organization (WHO). It is important that we bolster international cooperation on the R&D, production and distribution of vaccines and increase their accessibility and affordability in developing countries so that everyone in the world can access and afford the vaccines they need. It is also important that we take comprehensive measures to improve global governance on public health security and work together for a global community of health for all. We need to follow the philosophy of green development, advance international cooperation on climate change, and do more to implement the Paris Agreement on climate change. The principle of common but differentiated responsibilities must be upheld, and concerns of developing countries on capital, technology and capacity building must be addressed.
——我們要堅(jiān)守正義,開創(chuàng)互尊互鑒的未來。多樣性是世界的基本特征,也是人類文明的魅力所在。經(jīng)歷了疫情洗禮,各國人民更加清晰地認(rèn)識到,要摒棄冷戰(zhàn)思維和零和博弈,反對任何形式的“新冷戰(zhàn)”和意識形態(tài)對抗。國與國相處,要把平等相待、互尊互信挺在前面,動輒對他國頤指氣使、干涉內(nèi)政不得人心。要弘揚(yáng)和平、發(fā)展、公平、正義、民主、自由的全人類共同價值,倡導(dǎo)不同文明交流互鑒,促進(jìn)人類文明發(fā)展。
— We need commitment to justice to create a future of mutual respect and mutual learning. Diversity is what defines our world and makes human civilization fascinating. The COVID-19 pandemic has made it all the more clear to people around the world that we must reject the cold-war and zero-sum mentality and oppose a new “Cold War” and ideological confrontation in whatever forms. In state-to-state relations, the principles of equality, mutual respect and mutual trust must be put front and center. Bossing others around or meddling in others’ internal affairs would not get one any support. We must advocate peace, development, equity, justice, democracy and freedom, which are common values of humanity, and encourage exchanges and mutual learning among civilizations to promote the progress of human civilization.
在此,我宣布,中方將在疫情得到控制后即舉辦第二屆亞洲文明對話大會,為促進(jìn)亞洲和世界文明對話發(fā)揮積極作用。
In this context, I would like to announce that once the pandemic gets under control, China will host the second Conference on Dialogue of Asian Civilizations as part of our active efforts to promote inter-civilization dialogue in Asia and beyond.
女士們、先生們、朋友們!
Ladies and Gentlemen,Friends,
我多次說過,“一帶一路”是大家攜手前進(jìn)的陽光大道,不是某一方的私家小路。所有感興趣的國家都可以加入進(jìn)來,共同參與、共同合作、共同受益。共建“一帶一路”追求的是發(fā)展,崇尚的是共贏,傳遞的是希望。
I have noted on various occasions that the Belt and Road Initiative (BRI) is a public road open to all, not a private path owned by one single party. All interested countries are welcome aboard to take part in the cooperation and share in its benefits. Belt and Road cooperation pursues development, aims at mutual benefits, and conveys a message of hope.
面向未來,我們將同各方繼續(xù)高質(zhì)量共建“一帶一路”,踐行共商共建共享原則,弘揚(yáng)開放、綠色、廉潔理念,努力實(shí)現(xiàn)高標(biāo)準(zhǔn)、惠民生、可持續(xù)目標(biāo)。
Going forward, we will continue to work with other parties in high-quality Belt and Road cooperation. We will follow the principles of extensive consultation, joint contribution and shared benefits, and champion the philosophy of open, green and clean cooperation, in a bid to make Belt and Road cooperation high-standard, people-centered and sustainable.
——我們將建設(shè)更緊密的衛(wèi)生合作伙伴關(guān)系。中國企業(yè)已經(jīng)在印度尼西亞、巴西、阿聯(lián)酋、馬來西亞、巴基斯坦、土耳其等共建“一帶一路”伙伴國開展疫苗聯(lián)合生產(chǎn)。我們將在傳染病防控、公共衛(wèi)生、傳統(tǒng)醫(yī)藥等領(lǐng)域同各方拓展合作,共同護(hù)佑各國人民生命安全和身體健康。
— We will build a closer partnership for health cooperation. Chinese businesses have already started joint vaccine production in BRI participating countries such as Indonesia, Brazil, the United Arab Emirates, Malaysia, Pakistan and Turkey. We will expand cooperation with various parties in infectious disease control, public health, traditional medicine and other areas to jointly protect the lives and health of people in all countries.
——我們將建設(shè)更緊密的互聯(lián)互通伙伴關(guān)系。中方將同各方攜手,加強(qiáng)基礎(chǔ)設(shè)施“硬聯(lián)通”以及規(guī)則標(biāo)準(zhǔn)“軟聯(lián)通”,暢通貿(mào)易和投資合作渠道,積極發(fā)展絲路電商,共同開辟融合發(fā)展的光明前景。
— We will build a closer partnership for connectivity. China will work with all sides to promote “hard connectivity” of infrastructure and “soft connectivity” of rules and standards, ensure unimpeded channels for trade and investment cooperation, and actively develop Silk Road e-commerce, all in a bid to open up a bright prospect for integrated development.
——我們將建設(shè)更緊密的綠色發(fā)展伙伴關(guān)系。加強(qiáng)綠色基建、綠色能源、綠色金融等領(lǐng)域合作,完善“一帶一路”綠色發(fā)展國際聯(lián)盟、“一帶一路”綠色投資原則等多邊合作平臺,讓綠色切實(shí)成為共建“一帶一路”的底色。
— We will build a closer partnership for green development. We could strengthen cooperation on green infrastructure, green energy and green finance, and improve the BRI International Green Development Coalition, the Green Investment Principles for the Belt and Road Development, and other multilateral cooperation platforms to make green a defining feature of Belt and Road cooperation.
——我們將建設(shè)更緊密的開放包容伙伴關(guān)系。世界銀行有關(guān)報(bào)告認(rèn)為,到2030年,共建“一帶一路”有望幫助全球760萬人擺脫極端貧困、3200萬人擺脫中度貧困。我們將本著開放包容精神,同愿意參與的各相關(guān)方共同努力,把“一帶一路”建成“減貧之路”、“增長之路”,為人類走向共同繁榮作出積極貢獻(xiàn)。
— We will build a closer partnership for openness and inclusiveness. A World Bank report suggests that by 2030, Belt and Road projects could help lift 7.6 million people from extreme poverty and 32 million people from moderate poverty across the world. We will act in the spirit of openness and inclusiveness as we work with all willing participants to build the BRI into a pathway to poverty alleviation and growth, which will contribute positively to the common prosperity of humankind.
女士們、先生們、朋友們!
Ladies and Gentlemen,Friends,
2021年,是中國共產(chǎn)黨成立100周年。100年來,中國共產(chǎn)黨篳路藍(lán)縷、求索奮進(jìn),為中國人民謀幸福,為中華民族謀復(fù)興,為世界謀大同,不僅使中華民族迎來了從站起來、富起來到強(qiáng)起來的偉大飛躍,也為人類文明和進(jìn)步事業(yè)作出了卓越貢獻(xiàn)。中國將繼續(xù)做世界和平的建設(shè)者、全球發(fā)展的貢獻(xiàn)者、國際秩序的維護(hù)者。
The year 2021 marks the centenary of the Communist Party of China (CPC). Over the last century, the CPC has striven forward against all odds in a relentless pursuit of happiness for the Chinese people, rejuvenation for the Chinese nation, and the common good for the world. As a result, the Chinese nation has achieved a great transformation from standing up to growing rich, and to becoming stronger, and has thus made a notable contribution to human civilization and progress. China will continue to play its part in building world peace, promoting global development, and defending international order.
中國將始終高舉和平、發(fā)展、合作、共贏旗幟,在和平共處五項(xiàng)原則基礎(chǔ)上拓展同各國友好合作,積極推動構(gòu)建新型國際關(guān)系。中國將繼續(xù)同世界衛(wèi)生組織以及各國開展抗疫合作,堅(jiān)守疫苗作為全球公共產(chǎn)品的承諾,為發(fā)展中國家戰(zhàn)勝疫情提供更多幫助。中國無論發(fā)展到什么程度,永遠(yuǎn)不稱霸、不擴(kuò)張、不謀求勢力范圍,不搞軍備競賽。中國將積極參與貿(mào)易和投資領(lǐng)域多邊合作,全面實(shí)施《外商投資法》和相關(guān)配套法規(guī),繼續(xù)縮減外資準(zhǔn)入負(fù)面清單,推進(jìn)海南自由貿(mào)易港建設(shè),推動建設(shè)更高水平開放型經(jīng)濟(jì)新體制。歡迎各方分享中國市場的巨大機(jī)遇。
China will stay committed to peace, development, cooperation and mutual benefit, develop friendship and cooperation with other countries on the basis of the Five Principles of Peaceful Coexistence, and promote a new type of international relations. China will continue to carry out anti-COVID cooperation with the WHO and other countries, honor its commitment of making vaccines a global public good, and do more to help developing countries defeat the virus. However strong it may grow, China will never seek hegemony, expansion, or a sphere of influence. Nor will China ever engage in an arms race. China will take an active part in multilateral cooperation on trade and investment, fully implement the Foreign Investment Law and its supporting rules and regulations, cut further the negative list on foreign investment, continue to develop the Hainan Free Trade Port, and develop new systems for a higher-standard open economy. All are welcome to share in the vast opportunities of the Chinese market.
女士們、先生們、朋友們!
Ladies and Gentlemen,Friends,
同舟共濟(jì)揚(yáng)帆起,乘風(fēng)破浪萬里航。盡管有時會遭遇驚濤駭浪和逆流險(xiǎn)灘,但只要我們齊心協(xié)力、把準(zhǔn)航向,人類社會發(fā)展的巨輪必將行穩(wěn)致遠(yuǎn),駛向更加美好的未來!
“By setting sail together, we could ride the wind, break the waves, and brave the journey of ten thousand miles.” We may at times encounter stormy waves and dangerous rapids, but as long as we pool our efforts and keep to the right direction, the giant vessel of human development will stay on an even keel and sail toward a brighter future.
謝謝大家。
Thank you.