全球新冠肺炎死亡人數(shù)破300萬 Covid-19 deaths pass three million worldwide
中國日?qǐng)?bào)網(wǎng) 2021-04-19 15:28
根據(jù)美國約翰斯·霍普金斯大學(xué)截至4月17日的統(tǒng)計(jì),自新冠疫情暴發(fā)以來,全球新冠死亡人數(shù)已經(jīng)突破300萬大關(guān),感染病例超過1.4億例。這也意味著在過去短短3個(gè)月內(nèi),死亡人數(shù)從200萬激增至300萬人。
The number of people who have died worldwide in the Covid-19 pandemic has surpassed three million, according to Johns Hopkins University.
約翰斯·霍普金斯大學(xué)的數(shù)據(jù)顯示,新冠疫情期間全球死亡人數(shù)已經(jīng)突破300萬大關(guān)。
The milestone comes the day after the head of the World Health Organization (WHO) warned the world was "approaching the highest rate of infection" so far.
就在此前一天,世界衛(wèi)生組織總干事譚德塞警告稱,全世界正接近迄今為止的“最高感染率”。
India - experiencing a second wave - recorded more than 230,000 new cases on Saturday alone.
正在遭遇第二輪疫情的印度光是4月17日的單日新增病例就超過了23萬例。
More than 140 million cases have been recorded since the pandemic began.
自從疫情暴發(fā)以來,全球確診病例已超過1.4億例。
WHO chief Dr Tedros Adhanom Ghebreyesus warned on Friday that "cases and deaths are continuing to increase at worrying rates".
世界衛(wèi)生組織總干事譚德塞博士4月16日警告稱,“病例和死亡數(shù)量正在以令人擔(dān)憂的速度持續(xù)增加”。
He added that "globally, the number of new cases per week has nearly doubled over the past two months".
他補(bǔ)充道,“全球來看,每周新增病例數(shù)量在過去兩個(gè)月幾乎翻了一番”。
The US, India and Brazil - the countries with the most recorded infections - have accounted for more than a million deaths between them, according to Johns Hopkins University.
約翰斯·霍普金斯大學(xué)的數(shù)據(jù)顯示,確診病例數(shù)量最高的美國、印度和巴西這三國的死亡人數(shù)總和達(dá)到了一百多萬。
Last week saw an average of 12,000 deaths a day reported around the world, according to news agency AFP.
據(jù)法新社報(bào)道,上周世界各地平均每天死亡人數(shù)達(dá)到了1.2萬。
However, official figures worldwide may not fully reflect the true number in many countries.
然而,世界各國的官方數(shù)據(jù)也許沒有完全反映出許多國家的真實(shí)數(shù)字。
Up until a few weeks ago, India appeared to have the pandemic relatively under control. Cases had been below 20,000 a day for much of January and February - a low figure in a country of more than a 1.3 billion people.
就在幾周前,印度似乎相對(duì)控制住了疫情。一月和二月的大多數(shù)時(shí)間單日新增病例都不超過2萬,這對(duì)于一個(gè)人口超13億的國家來說是比較低的水平。
But then infections began to rise rapidly: Saturday saw a record set for the third day in a row, with more than 234,000 cases reported.
但是從那以后感染人數(shù)就急劇增加:4月17日單日確診病例超過了23.4萬例,連續(xù)第三天打破了新增病例紀(jì)錄。
Brazil - which has recorded the third highest number of cases and, at 368,749, the second highest number of deaths - is still struggling to control the outbreak.
確診病例數(shù)量高居世界第三的巴西,死亡病例數(shù)量高達(dá)368749例,排在全球第二位,目前仍在艱難地控制疫情。
Canada has also reported a recent rise, registering more cases per million than the US over the last week - the first time this has happened since the pandemic began.
加拿大近期確診病例數(shù)量也有所上升,上周每100萬人的確診人數(shù)比美國還多,這是自疫情暴發(fā)以來的首次。
Papua New Guinea has also been highlighted as a cause for concern. The World Health Organization head, Dr Tedros Adhanom Ghebreyesus, noted "the potential for a much larger epidemic" in the Pacific nation following a sharp increase in cases.
巴布亞新幾內(nèi)亞也是令人感到擔(dān)憂的一個(gè)疫區(qū)。世界衛(wèi)生組織總干事譚德塞博士指出,這個(gè)前不久確診病例數(shù)量猛增的太平洋國家有著“疫情嚴(yán)重惡化的可能性”。
He added that the country - which has received 140,000 vaccine doses through Australia and the Covax scheme - is a "perfect example of why vaccine equity is so important".
他補(bǔ)充道,該國經(jīng)由澳大利亞和新冠肺炎疫苗實(shí)施計(jì)劃獲得了14萬劑疫苗,是“疫苗公平重要性很好的例證”。
More than 860 million doses of coronavirus vaccines have been administered, in 165 countries worldwide.
全球范圍內(nèi),有165個(gè)國家已接種了逾8.6億劑新冠疫苗。
Those with high vaccination rates, such as the UK and Israel, have seen their numbers of new infections drop sharply.
在英國和以色列這樣的高接種率國家,新增確診病例數(shù)量已經(jīng)劇減。
A leading Israeli doctor said this week he believed Israel - where more than half the population has been vaccinated - may be close to reaching "herd immunity".
一名以色列首席醫(yī)生本周表示,他認(rèn)為已完成超半數(shù)人口接種的以色列可能即將實(shí)現(xiàn)“群體免疫”。
While Israel has distributed 119 doses per 100 people, just 2.81 doses per 100 have been given in the Palestinian territories, recent data from Our World in Data at Oxford University showed.
牛津大學(xué)“用數(shù)據(jù)看世界”的最新數(shù)據(jù)顯示,以色列每100人就有119劑疫苗,而在巴勒斯坦地區(qū),每100人僅有2.81劑疫苗。
But many more countries are still waiting for their first shipments to arrive.
但是還有許多其他國家仍然在等待第一批疫苗的到來。
Scientists are also worried about how effective the current jabs will be against fast-spreading new variants of the disease.
科學(xué)家還擔(dān)心,目前的疫苗對(duì)于快速傳播的新冠病毒新變種的效力有多強(qiáng)。
Professor Adam Finn, a member of the UK's Joint Committee on Vaccination and Immunisation (JCVI), said he expected a "gradual erosion" of vaccine protection as the virus evolves, but immunity from vaccines "won't just disappear".
英國預(yù)防接種和免疫聯(lián)合委員會(huì)的委員亞當(dāng)·芬教授稱,他認(rèn)為,隨著病毒不斷變異,疫苗保護(hù)力會(huì)“逐漸減弱”,但是打疫苗獲得的免疫力“不會(huì)突然消失”。
英文來源:BBC
翻譯&編輯:丹妮