習(xí)近平同法國德國領(lǐng)導(dǎo)人舉行視頻峰會
新華網(wǎng) 2021-04-19 08:50
4月16日下午,國家主席習(xí)近平在北京同法國總統(tǒng)馬克龍、德國總理默克爾舉行中法德領(lǐng)導(dǎo)人視頻峰會。
The leaders of the three countries exchanged in-depth views on cooperation in coping with climate change, China-Europe relations, anti-pandemic cooperation, and major international and regional issues.
三國領(lǐng)導(dǎo)人就合作應(yīng)對氣候變化、中歐關(guān)系、抗疫合作以及重大國際和地區(qū)問題深入交換意見。
Xi stressed that he always advocates building a community with a shared future for humanity and stands ready to strengthen cooperation with France and Germany on addressing climate change.
習(xí)近平強(qiáng)調(diào),我一直主張構(gòu)建人類命運(yùn)共同體,愿就應(yīng)對氣候變化同法德加強(qiáng)合作。
"I announced that China will strive to peak carbon dioxide emissions by 2030 and achieve carbon neutrality by 2060. It means China, as the world's largest developing country, will complete the world's most dramatic reduction in carbon emission intensity, and realize carbon neutrality from carbon peaking in the shortest time in global history," he said.
我宣布中國將力爭于2030年前實(shí)現(xiàn)二氧化碳排放達(dá)到峰值、2060年前實(shí)現(xiàn)碳中和,這意味著中國作為世界上最大的發(fā)展中國家,將完成全球最高碳排放強(qiáng)度降幅,用全球歷史上最短的時(shí)間實(shí)現(xiàn)從碳達(dá)峰到碳中和。
He said the task is extremely challenging but China will deliver on its promise.
這無疑將是一場硬仗。中方言必行,行必果。
Xi said China has included carbon peaking and carbon neutrality in its overall plan for ecological conservation, and promoted the development of a green and low-carbon circular economy in an all-round way. China has decided to accept the Kigali Amendment to the Montreal Protocol and strengthen the control of non-carbon dioxide greenhouse gases such as hydrofluorocarbons (HFCs), he added.
我們將碳達(dá)峰、碳中和納入生態(tài)文明建設(shè)整體布局,全面推行綠色低碳循環(huán)經(jīng)濟(jì)發(fā)展。中國已決定接受《〈蒙特利爾議定書〉基加利修正案》,加強(qiáng)氫氟碳化物等非二氧化碳溫室氣體管控。
Responding to climate change is the common cause of all humanity, he said, adding that it should not be a bargaining chip for geopolitics, a target for attacking other countries, or an excuse for trade barriers.
應(yīng)對氣候變化是全人類的共同事業(yè),不應(yīng)該成為地緣政治的籌碼、攻擊他國的靶子、貿(mào)易壁壘的借口。
Xi said China will adhere to the principles of equity, common but differentiated responsibilities and respective capabilities, promote the implementation of the United Nations Framework Convention on Climate Change (UNFCCC) and the Paris Agreement, and actively develop South-South cooperation on climate change.
中方將堅(jiān)持公平、共同但有區(qū)別的責(zé)任、各自能力原則,推動落實(shí)《聯(lián)合國氣候變化框架公約》及其《巴黎協(xié)定》,積極開展氣候變化南南合作。
It is hoped that developed economies will set an example in reducing emissions and take the lead in fulfilling their funding commitments to provide adequate technical and capacity-building support for developing countries to tackle climate change, Xi said.
希望發(fā)達(dá)經(jīng)濟(jì)體在減排行動力度上作出表率,并帶頭兌現(xiàn)氣候資金出資承諾,為發(fā)展中國家應(yīng)對氣候變化提供充足的技術(shù)、能力建設(shè)等方面支持。
Noting that the COVID-19 pandemic is still spreading globally, and the world faces daunting tasks in global economic recovery, Xi said China-Europe relations are facing new development opportunities and various challenges. He called for firmly grasping the overall development direction of China-Europe ties from a strategic height.
習(xí)近平指出,當(dāng)前,新冠肺炎疫情仍在全球蔓延,世界經(jīng)濟(jì)復(fù)蘇任務(wù)十分艱巨。中歐關(guān)系面臨新的發(fā)展機(jī)遇,也面臨各種挑戰(zhàn)。要從戰(zhàn)略高度牢牢把握中歐關(guān)系發(fā)展大方向和主基調(diào)。
China will expand high-level opening-up and create a fair, just, and non-discriminatory business environment for foreign-invested enterprises, including French and German companies, he said. He expressed the hope that Europe can also treat Chinese enterprises with such a positive attitude and work together with China to strengthen the China-Europe green and digital partnerships and enhance cooperation in combating the pandemic.
中方將擴(kuò)大高水平對外開放,為包括法、德企業(yè)在內(nèi)的外商投資企業(yè)營造公平、公正、非歧視的營商環(huán)境,希望歐方也能以這樣的積極態(tài)度對待中國企業(yè),同中方一道做大做強(qiáng)中歐綠色、數(shù)字伙伴關(guān)系,加強(qiáng)抗疫等領(lǐng)域合作。
Xi said China opposes "vaccine nationalism" and a man-made vaccine divide, and is willing to work with the international community, including France and Germany, to ensure timely access to vaccines for the developing world.
中方反對“疫苗民族主義”,反對人為制造免疫鴻溝,愿同包括法、德在內(nèi)的國際社會一道,支持和幫助發(fā)展中國家及時(shí)獲得疫苗。
China stands ready to work with the International Olympic Committee to provide vaccines to athletes preparing to enter the Olympic Games, he said.
中方愿同國際奧委會合作,向準(zhǔn)備參加奧運(yùn)會的運(yùn)動員提供疫苗。
Macron said that France welcomes China's announcement to become carbon-neutral before 2060. Such a massive commitment reflects China's initiative to assume significant responsibilities. France is willing to work with China to promote the further progress of France-China and Europe-China economic relations, help Africa achieve green development, and help developing countries reduce their debt.
馬克龍表示,法方歡迎中方宣布力爭于2060年前實(shí)現(xiàn)碳中和,這一重大承諾體現(xiàn)了中方主動承擔(dān)重要責(zé)任。法方愿同中方一道,推進(jìn)法中、歐中經(jīng)濟(jì)關(guān)系進(jìn)一步發(fā)展,攜手幫助非洲實(shí)現(xiàn)綠色發(fā)展,并就幫助發(fā)展中國家減緩債作出共同努力。
Vaccines should not become a tool for competition among major countries, Macron said. He added that France is willing to strengthen cooperation with China on the equitable distribution of vaccines and strengthen coordination on regional issues, including the Iran nuclear issue.
疫苗不應(yīng)成為大國競爭的工具,法方愿同中方就疫苗公平分配加強(qiáng)合作,就伊朗核等地區(qū)問題加強(qiáng)協(xié)調(diào)。
Merkel said that it is extremely important for Germany, France, and China to strengthen cooperation in tackling climate change. The nationally determined contributions China announced are both ambitious and challenging and are very important in coping with climate change globally.
默克爾表示,德法中三國加強(qiáng)合作應(yīng)對氣候變化非常重要。中國宣布國家自主貢獻(xiàn)目標(biāo)既具雄心,也富挑戰(zhàn),對全球應(yīng)對氣候變化非常重要。
She said that Europe is willing to strengthen policy communication and alignment with China. China's economy realized a recovery growth first, which is good news for the world. Germany values the opportunities that the implementation of China's 14th Five-Year Plan brings to Germany-China and Europe-China cooperation, and is willing to deepen mutually beneficial economic and trade cooperation with China, strengthen communication on issues such as the digital economy and network security, and treat enterprises from all countries equally and avoid trade barriers.
歐方愿同中方加強(qiáng)政策溝通與對接。中國率先恢復(fù)經(jīng)濟(jì)增長對世界是好消息。德方重視中國實(shí)施“十四五”規(guī)劃給德中、歐中合作帶來的重要機(jī)遇,愿同中方深化互惠互利的經(jīng)貿(mào)合作,就數(shù)字經(jīng)濟(jì)、網(wǎng)絡(luò)安全等問題加強(qiáng)溝通,對各國企業(yè)一視同仁,避免貿(mào)易壁壘。
She expressed the hope that with joint efforts from both sides, the EU-China investment agreement will take effect at an early date.
希望雙方共同努力,推動《歐中投資協(xié)定》盡快批準(zhǔn)生效。
The three leaders agreed that it is necessary to uphold multilateralism, fully implement the Paris Agreement, and jointly build a fair, reasonable, cooperative, and win-win global climate governance system, and promote this summit to achieve positive, balanced, and pragmatic results.
三國領(lǐng)導(dǎo)人一致認(rèn)為,要堅(jiān)持多邊主義,全面落實(shí)《巴黎協(xié)定》,共同構(gòu)建公平合理、合作共贏的全球氣候治理體系,推動領(lǐng)導(dǎo)人氣候峰會取得積極、平衡、務(wù)實(shí)成果。
They agreed to strengthen climate policy dialogue and green development cooperation, and make climate change cooperation an important pillar in China-Europe cooperation.
加強(qiáng)氣候政策對話和綠色發(fā)展領(lǐng)域合作,將應(yīng)對氣候變化打造成中歐合作的重要支柱。
All sides agreed to coordinate in running the 15th meeting of the Conference of the Parties to the Convention on Biological Diversity to be held this year in China's Kunming, the UN Climate Change Conference in Glasgow, Britain, and the 7th International Union for Conservation of Nature's World Conservation Congress in the French city of Marseilles, to create a new pattern of global environmental governance.
統(tǒng)籌辦好昆明《生物多樣性公約》第十五次締約方大會、格拉斯哥《聯(lián)合國氣候變化框架公約》第二十六次締約方大會、馬賽第七屆世界自然保護(hù)大會等重要多邊議程,打造全球環(huán)境治理新格局。
The three leaders agreed to support COVAX, promote the healthy, safe, and orderly personnel exchanges, safeguard the smooth and stable industrial chain and promote the international economic and trade cooperation return to normalcy at an early date.
支持“新冠肺炎疫苗實(shí)施計(jì)劃”,促進(jìn)人員健康安全有序往來,維護(hù)產(chǎn)業(yè)鏈順暢穩(wěn)定,推動國際經(jīng)貿(mào)合作早日恢復(fù)正常。
They also support the development of energy supply in developing countries in an efficient, clean, and diversified direction.
支持發(fā)展中國家能源供給向高效、清潔、多元化方向發(fā)展。