“脫粉”和“圈粉”用英文怎么說?
中國日報 2021-04-18 08:00
脫粉,娛樂粉絲圈用語。表示藝人有黑料,出現(xiàn)負面新聞,脫離粉絲組織不再是他的粉絲。那么“脫粉”,用英文怎么說呢?
01
在社交網(wǎng)絡(luò)上,脫粉“取關(guān)”就是 "unfollow"。
Alice has unfollowed Marc on Weibo, and Marc has returned the favor.
愛麗絲取關(guān)了馬克的微博,馬克反手也取關(guān)了她。
02
脫粉還可以是刪除好友,英文表達是unfriend,牛津詞典將unfriend定義為:
To remove someone as a 'friend' on a social networking site such as Facebook.
在臉書等社交平臺上,將某人從朋友列表里刪除。
例句:
People are very loath to actually unfriend or stop following a person.
人們往往不太情愿刪除或取關(guān)他人。
03
Block原本是“障礙”的意思,但是在網(wǎng)絡(luò)社交軟件上就代表“屏蔽,拉黑”。
Some fans believe that the couple has blocked each other, as all tags on their joint photos have also been removed.
一些粉絲認為這對夫婦已經(jīng)拉黑彼此了,他倆共同照片上的話題標簽已經(jīng)刪除了。
04
Cancel的本意是“取消”,但它被引申為:抵制或封殺。
對某個人說 “You are cancelled.” 放到中文的語境中,有一點“取關(guān)”、“粉轉(zhuǎn)黑”、或者“路轉(zhuǎn)黑”的意思。
Urban Dictionary在2018年3月就有了相關(guān)的釋義,表示個體對不認同的人或事取消關(guān)注,進行抵制。
To dismiss something/somebody. To reject an individual or an idea.
拒絕接受某事、某人。拒絕一個人或者想法。
到了2020年2月,Urban Dictionary關(guān)于cancel的新釋義就有了公共性,往往是個人或機構(gòu)因言論或行為具有冒犯意味,而遭到某種集體抵制。
A desire to cancel out a person or community from social media platforms.
一種想要將某人或某個群體開除出社交媒體平臺的欲望。
韋氏詞典也給出了比較權(quán)威的解釋:
To cancel someone (usually a celebrity or other well-known figure) means to stop giving support to that person. The act of canceling could entail boycotting an actor’s movies or no longer reading or promoting a writer’s works.
抵制某人(通常是名人)意味著停止支持此人,可能包括抵制演員的電影或不再閱讀或宣傳作家的作品。
例句:
I am canceling the band because their tickets are always too expensive.
我脫粉這個樂隊了,因為他們的票太貴。
“圈粉”怎么說?
既然脫粉是unfollow、unfriend,那么圈粉可以說follow、friend。
另外從被粉的一方來說,圈粉可以表達為:gain/garner/attract fans。
Law professor’s quirky lectures garner a swathe of fans/gain legions of fans.
法學教授的奇怪網(wǎng)課圈粉無數(shù)。
更靈活的說法,比如一個人因為表現(xiàn)精彩絕倫而被觀眾喜歡可以說:steal the show。
柯林斯詞典的解釋是:
If you say that someone steals the show, you mean that they get a lot of attention or praise because they perform better than anyone else in a show or other event.
在表演或其他活動中,某人的表現(xiàn)出類拔萃,贏得了大量的關(guān)注和贊譽。
例句:
It was Chinese women who stole the show on the first day of competition.
在比賽首日,中國女隊的表現(xiàn)數(shù)一數(shù)二。
最后再給大家補充一些粉絲詞匯:
CP粉:shipper
黑粉:anti-fan
死忠(粉):die-hard fan
腦殘粉:fanboy/fangirl
(來源:中國日報雙語新聞微信 編輯:陳月華)