每日新聞播報(April 16)
chinadaily.com.cn 2021-04-16 17:14
>Digitalization of manufacturing
智能制造發(fā)展藍圖繪就
China's large manufacturing firms, with an annual business turnover of at least 20 million yuan, will have all introduced digitalization by 2035, said a draft issued by the Ministry of Industry and Information Technology on Wednesday. By 2025, these firms will basically have achieved digitalization, while leading firms in key industries will basically have achieved intelligent transformation, said the draft on intelligent manufacturing development.
工信部4月14日將《"十四五"智能制造發(fā)展規(guī)劃(征求意見稿)》公開征求意見,提出到2025年,規(guī)模以上制造業(yè)企業(yè)基本普及數(shù)字化,重點行業(yè)骨干企業(yè)初步實現(xiàn)智能轉(zhuǎn)型。到2035年,規(guī)模以上制造業(yè)企業(yè)全面普及數(shù)字化。
According to the draft, the technology and market competitiveness of intelligent manufacturing equipment and industrial software will see significant improvements by 2025. The intelligent manufacturing equipment will meet 70% of domestic demand, while the industrial software manufacturing will meet half of domestic demand by 2025, said the draft issued to solicit public opinion.
此外,征求意見稿提出,到2025年,智能制造裝備和工業(yè)軟件技術(shù)水平和市場競爭力顯著提升,國內(nèi)市場滿足率分別超過70%和50%。
>Safeguards for market entities
市場主體登記管理條例通過
A State Council executive meeting Wednesday passed a draft regulation on the registration management of domestic market entities. It aims to provide rule-of-law safeguards for developing market entities and boost fair competition.
國務(wù)院總理李克強4月14日主持召開國務(wù)院常務(wù)會議,通過《中華人民共和國市場主體登記管理條例(草案)》,為培育壯大市場主體和促進公平競爭提供法治保障。
During the 13th Five-Year Plan (2016-2020) period, more than 60 million new market entities were added. It has enhanced economic vitality and created numerous jobs, according to the meeting chaired by Premier Li Keqiang.
我國市場主體數(shù)量在"十三五"期間新增6000多萬戶,增強了經(jīng)濟活力和韌性,促進了大量就業(yè)。
The draft detailed unified regulation measures on the registration of various market entities, including companies, individually owned businesses and farm cooperatives.
草案整合已出臺的關(guān)于市場主體登記管理的行政法規(guī),對在我國境內(nèi)以營利為目的從事經(jīng)營活動的各類企業(yè)、個體工商戶、農(nóng)民專業(yè)合作社等登記管理作出統(tǒng)一規(guī)定。
Market entities should register with their real names and be responsible for the authenticity, legality and validity of the materials they submit.
市場主體實行實名登記,對提交材料真實性、合法性和有效性負責(zé)。
The draft also clarified the legal responsibilities and punishment for illegal acts to safeguard market order, the meeting said.
為維護市場秩序,草案還明確了違法行為的法律責(zé)任和處罰措施。
>Lunar sample data released online
首批月球樣品數(shù)據(jù)上線
China's space agency has released an online database of the first batch of lunar samples brought back by the Chang'e-5 probe.
國家航天局4月13日發(fā)布公告稱,嫦娥五號任務(wù)第一批月球樣品信息和科學(xué)探測數(shù)據(jù)上線發(fā)布。
Researchers and the public can access the Lunar and Deep Space Exploration Scientific Data and Sample Release System via the website www.clep.org.cn, where they can apply for data and samples, according to the China National Space Administration, which announced the release of the database Tuesday.
研究人員和公眾可通過訪問中國探月與深空探測網(wǎng)(www.clep.org.cn),進入月球與深空探測科學(xué)數(shù)據(jù)與樣品發(fā)布系統(tǒng),進行數(shù)據(jù)和樣品申請。
The Chang'e-5 probe, which returned to Earth on Dec. 17, 2020, retrieved a total of 1,731 grams of lunar samples, mainly rocks and soil from the lunar surface.
嫦娥五號探測器于2020年12月17日返回地球,共采集了1731克月球樣本,主要是月球表面的巖石和土壤。
According to China's lunar sample management regulations, the samples will be generally used for four purposes, namely, permanent storage, backup permanent storage, research and public welfare.
根據(jù)國家航天局發(fā)布的《月球樣品管理辦法》,月球樣品原則上分為永久存儲、備份永久存儲、研究和公益四種基礎(chǔ)用途。
>US troop withdrawal from Afghanistan
拜登宣布從阿富汗撤軍
US President Joe Biden announced on Wednesday that all US troops will be withdrawn from Afghanistan before Sept 11, a decision to end the longest war in American history.
美國總統(tǒng)拜登4月14日宣布,美軍將于9月11日前全部撤出阿富汗,終結(jié)這場美國史上最久的戰(zhàn)爭。
"The United States will begin our final withdrawal, beginning on May 1 of this year," Biden said in his remarks at the White House. "US troops, as well as forces deployed by our NATO allies and operational partners, will be out of Afghanistan before we mark the 20th anniversary of that heinous attack on Sept 11." Biden delivered the address in the Treaty Room, the same place where then-President George W. Bush informed the nation that the US military had begun airstrikes against terrorists in Afghanistan nearly two decades ago.
拜登當(dāng)天下午在白宮條約廳就阿富汗撤軍問題發(fā)表講話,這里也是前總統(tǒng)小布什20年前宣布美軍發(fā)動對阿富汗境內(nèi)恐怖分子空中打擊的地方。拜登表示,撤軍行動將于5月1日起展開,駐阿富汗美軍和北約部隊等盟軍將在9.11恐襲20周年前全部撤離。
"It is time to end America's longest war. It is time for American troops to come home," he said, noting that the US has achieved counterterrorism objectives in this war.
他表示,美國在阿富汗戰(zhàn)爭中已完成反恐目標(biāo),"是時候結(jié)束這場美國最長的戰(zhàn)爭,是時候讓美軍回家了"。
Find more audio news on the China Daily app