一課譯詞:無(wú)精打采
chinadaily.com.cn 2021-04-12 16:37
分享到微信
周末快樂(lè)美好,可惜時(shí)光短暫。又到了星期一,告別休息日的愜意和慵懶,開(kāi)啟新一周的工作,你是活力四射(full of energy)還是“無(wú)精打采”?“無(wú)精打采”,亦作沒(méi)精打采,漢語(yǔ)成語(yǔ),形容精神不振,提不起勁頭??梢苑g為“feel blue/depressed,out of spirits,be listless”等。
例句:
他無(wú)精打采,臉色蒼白,食欲不振。
He was listless and pale and wouldn't eat much.
她累了,講起話來(lái)無(wú)精打采。
She was tired, and spoke without life.
Editor: Jade
中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語(yǔ)點(diǎn)津版權(quán)說(shuō)明:凡注明來(lái)源為“中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語(yǔ)點(diǎn)津:XXX(署名)”的原創(chuàng)作品,除與中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)簽署英語(yǔ)點(diǎn)津內(nèi)容授權(quán)協(xié)議的網(wǎng)站外,其他任何網(wǎng)站或單位未經(jīng)允許不得非法盜鏈、轉(zhuǎn)載和使用,違者必究。如需使用,請(qǐng)與010-84883561聯(lián)系;凡本網(wǎng)注明“來(lái)源:XXX(非英語(yǔ)點(diǎn)津)”的作品,均轉(zhuǎn)載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉(zhuǎn)載,請(qǐng)與稿件來(lái)源方聯(lián)系,如產(chǎn)生任何問(wèn)題與本網(wǎng)無(wú)關(guān);本網(wǎng)所發(fā)布的歌曲、電影片段,版權(quán)歸原作者所有,僅供學(xué)習(xí)與研究,如果侵權(quán),請(qǐng)?zhí)峁┌鏅?quán)證明,以便盡快刪除。