每日新聞播報(bào)(April 8)
chinadaily.com.cn 2021-04-08 16:59
>Beijing issues catkins forecast
北京發(fā)布楊柳飛絮預(yù)報(bào)
Beijing's municipal government issued this year's first forecast for catkins on Monday to help related departments deal with the fuzzy mess and remind the public to take necessary prevention measures.
4月5日,北京市發(fā)布今年首個(gè)楊柳飛絮預(yù)報(bào),目的是指導(dǎo)政府各相關(guān)部門開展防控工作,提醒公眾采取必要防護(hù)措施。
As the week begins, the capital's downtown and southern parts will see willow and poplar catkins wafting through the air, and the city's northeastern areas will start to face the problem a bit later, between Wednesday and Saturday, according to the forecast jointly published by the Beijing Gardening and Greening Bureau and the city's weather bureau.
北京市園林綠化局和北京市氣象局聯(lián)合發(fā)布的預(yù)報(bào)顯示,自本周起,北京中心城區(qū)和南部城區(qū)率先進(jìn)入楊柳飛絮期,城區(qū)東北部稍晚,于4月7日至10日開始飛絮。
Zhang Bo, senior engineer at the greening bureau, said Beijing usually sees masses of catkins blowing throughout the city, mostly within the Fifth Ring Road, between early April and late May. "The peak time lasts for around a week," he said. "Between 10 am and 4 pm, the situation is worse than other periods during the day."
市園林綠化局科技處高級(jí)工程師張博表示,每年四月初至五月末,北京會(huì)進(jìn)入楊柳飛絮期,主要影響五環(huán)內(nèi)城區(qū),飛絮高發(fā)期可持續(xù)一周左右時(shí)間,尤其是在每天的上午10點(diǎn)至下午4點(diǎn),比其它時(shí)段飛絮更為嚴(yán)重。
The greening bureau encourages people to wear masks, sunglasses or shawls to protect themselves during the catkins period.
北京市園林綠化局建議人們在飛絮期間外出時(shí)佩戴口罩、墨鏡、紗巾等防護(hù)用品。
People who exercise outdoors should do so in the mornings or evenings, or after rain, when there will be fewer catkins, the bureau said.
進(jìn)行戶外鍛煉等室外活動(dòng)盡量選擇在早晨、傍晚或雨后等飛絮較輕的時(shí)段。
>IMF upgrades global growth forecast
IMF預(yù)測全球經(jīng)濟(jì)增長6%
The International Monetary Fund on Tuesday projected that the global economy will grow by 6 percent in 2021, 0.5 percentage point above the January forecast, according to the latest World Economic Outlook.
當(dāng)?shù)貢r(shí)間4月6日,國際貨幣基金組織(IMF)在新一期《世界經(jīng)濟(jì)展望》報(bào)告中預(yù)測,2021年預(yù)計(jì)全球經(jīng)濟(jì)將增長6%,高于今年1月份預(yù)測的5.5%。
Among emerging markets and developing economies, China is projected to grow by 8.4 percent this year, 0.3 percentage point above the January forecast, according to the report.
其中,在新興市場和發(fā)展中經(jīng)濟(jì)體中,中國經(jīng)濟(jì)預(yù)測增長8.4%,比1月份的預(yù)測提高了0.3個(gè)百分點(diǎn)。
The newly-released report projected the global economy to expand 4.4 percent in 2022, 0.2 percentage point above its January forecast.
這份最新發(fā)布的報(bào)告預(yù)測稱,2022年全球經(jīng)濟(jì)將增長4.4%,比1月份的預(yù)測提高了0.2個(gè)百分點(diǎn)。
In 2020, the global economy saw an estimated historic contraction of 3.3 percent, according to the IMF.
IMF估計(jì),2020年全球經(jīng)濟(jì)收縮3.3%,創(chuàng)下紀(jì)錄。
The World Economic Outlook report also noted that uneven recoveries are occurring within countries as young and lower-skilled workers "remain more heavily affected," and women have suffered more, especially in emerging market and developing economies.
報(bào)告還指出,各國經(jīng)濟(jì)復(fù)蘇不平衡,年輕和低技能工人"受到的影響更嚴(yán)重",婦女遭受的損失也更大,尤其是在新興市場和發(fā)展中經(jīng)濟(jì)體。
>Earliest cherry blossom bloom
日本迎千年最早櫻花季
Cherry blossoms, also known as "sakura", which experience a "peak bloom" that only lasts a few days, have been revered in Japan for more than a thousand years.
"盛花期"只有幾天的櫻花一千多年來在日本備受推崇。
Crowds celebrate with viewing parties, flocking to the most popular locations to take photos and have picnics underneath the branches.
人們舉辦賞花會(huì)來慶祝,蜂擁到熱門景點(diǎn)拍照,在櫻花樹下野餐。
But this year, cherry blossom season has come and gone in the blink of an eye, in one of the earliest blooms on record -- and scientists warn it's a symptom of the larger climate crisis threatening ecosystems everywhere.
但是今年,櫻花季眨眼之間來了又去,花期前所未有地早??茖W(xué)家警告說,這預(yù)示著更大規(guī)模威脅各地生態(tài)系統(tǒng)的氣候危機(jī)即將到來。
In the central city of Kyoto, cherry blossoms peaked on March 26, the earliest in more than 1,200 years.
京都市中心的櫻花在3月26日達(dá)到全盛,這是1200多年來最早的一次。
There are two sources of increased heat, which is the main factor making the flowers bloom earlier: Urbanization and climate change.
導(dǎo)致櫻花早開的主要因素是來自城市化和氣候變化兩大源頭的高溫。
With increased urbanization, cities tend to get warmer than the surrounding rural area, in what is called the heat island effect.
隨著城市化水平提高,城市的溫度通常比周邊鄉(xiāng)村地區(qū)更高,這就是所謂的熱島效應(yīng)。
But a bigger reason is climate change, which has caused rising temperatures across the region and the world.
但是更大的原因是導(dǎo)致該地區(qū)和全球氣溫升高的氣候變化。
And these earlier dates aren't just a matter of tourists scrambling to catch peak bloom before the petals all fall -- it could have a lasting impact on entire ecosystems, and threaten the survival of many species.
櫻花提早盛開不止讓游客難以在花謝之前一睹盛景,而且還會(huì)對整個(gè)生態(tài)系統(tǒng)產(chǎn)生持久的影響,并威脅到許多物種的生存。
>Mummies paraded to new museum
埃及人歡送'木乃伊搬家'
Egyptians have been witnessing a historic procession of their country's ancient rulers through the capital, Cairo. The lavish, multimillion-dollar spectacle saw 22 mummies transported from the peach-colored, neo-classical Egyptian Museum to their new resting place 5km away.
4月3日,埃及人見證了一場載入史冊的盛況,目睹了古埃及統(tǒng)治者的木乃伊在首都開羅"搬家"。在這場豪擲數(shù)百萬美元的奢華儀式中,22具木乃伊從那座桃紅色外墻的新古典主義的埃及國家博物館被轉(zhuǎn)移至5公里外的新安息地。
Saturday's move of the mummies was streamed online for all enthusiasts of ancient Egypt to watch.
儀式全程在網(wǎng)上直播,所有古埃及的愛好者都可以觀看。
With tight security arrangements befitting their royal blood and status as national treasures, the mummies were relocated to the new National Museum of Egyptian Civilization in what was called The Pharaohs' Golden Parade.
這場名為"法老的金色游行"的儀式保衛(wèi)森嚴(yán),正符合這些木乃伊的王室威嚴(yán)和國寶地位,他們將被重新安置于新開放的埃及國家文明博物館。
Each mummy was carried on a decorated vehicle fitted with special shock-absorbers and surrounded by a motorcade, including replica horse-drawn war chariots.
每具木乃伊都由加裝特殊減震裝置的花車運(yùn)送,四周有車隊(duì)護(hù)送,其中還包括馬拉的仿造戰(zhàn)車。
While ancient mummification techniques originally preserved the pharaohs, for the move they were placed in special nitrogen-filled boxes to help protect them against external conditions.
古代木乃伊制作技術(shù)能夠保存法老尸體,如今為了搬家,裝載木乃伊的特制棺材內(nèi)填充了氮?dú)?,以防受到外部環(huán)境的影響。
Roads along the route also were repaved to keep the journey smooth.
此外,搬運(yùn)路線上的道路均重新鋪過,確保路途順暢。
Find more audio news on the China Daily app