習(xí)近平同德國(guó)總理默克爾通電話
新華網(wǎng) 2021-04-08 09:12
國(guó)家主席習(xí)近平4月7日應(yīng)約同德國(guó)總理默克爾通電話。
President Xi Jinping stressed that he and Merkel have communicated for several times last year, which has played an important leading role for the development of China-Germany and China-EU relations.
習(xí)近平強(qiáng)調(diào),去年我們多次溝通,為中德、中歐關(guān)系發(fā)展發(fā)揮了重要引領(lǐng)作用。
Enhancing China-Germany and China-EU cooperation could produce major results with significance, he said.
中德、中歐加強(qiáng)合作,能夠辦成有意義的大事。
President Xi Jinping on Wednesday urged Germany and the European Union (EU) to make joint efforts with China to protect and promote the healthy and stable development of their cooperation, so as to bring more certainty and stability to the volatile world.
希望德方、歐方同中方一道作出積極努力,維護(hù)和推動(dòng)中德、中歐合作健康穩(wěn)定發(fā)展,為這個(gè)多變的世界增添更多確定性和穩(wěn)定性。
Xi pointed out that China-Germany pragmatic cooperation, despite of disturbance generated by the COVID-19 pandemic among other issues, has made progress while maintaining stability, with China being Germany's largest global trading partner for the fifth consecutive year, which demonstrates the resilience and potential of their cooperation.
習(xí)近平指出,中德務(wù)實(shí)合作克服新冠肺炎疫情影響及其他因素干擾,穩(wěn)中有進(jìn),中國(guó)連續(xù)5年成為德國(guó)全球最大貿(mào)易伙伴,體現(xiàn)了中德合作的韌性和潛力。
Xi said he hopes that both sides will promote their cooperation in various fields in the spirit of mutual respect, mutual benefit and win-win, in order to help inject confidence and impetus to the China-EU cooperation and the revitalization of the world economy.
希望雙方本著相互尊重、互利共贏精神,統(tǒng)籌推進(jìn)中德各領(lǐng)域合作,這有助于為中歐合作和重振世界經(jīng)濟(jì)增添信心和動(dòng)力。
China is actively building a new development paradigm, Xi said, adding that China is relying on its own strength for development while sticking to opening up and actively participating in international division of labor and cooperation.
中國(guó)正在積極構(gòu)建新發(fā)展格局,在依靠自身力量發(fā)展的同時(shí)堅(jiān)持對(duì)外開(kāi)放,積極參與國(guó)際分工合作。
China is willing to share the opportunities brought about by its new round of opening up and development with foreign companies including those from Germany, he said.
中方愿同包括德國(guó)企業(yè)在內(nèi)的各國(guó)企業(yè)共享中國(guó)新一輪開(kāi)放發(fā)展帶來(lái)的機(jī)遇。
Xi said he hopes that Germany will remain open and create more convenience for the enterprises of both countries to expand mutually beneficial cooperation.
希望德方保持開(kāi)放,為兩國(guó)企業(yè)擴(kuò)大互利合作創(chuàng)造更多便利。
He also encouraged the two sides to take the 50th anniversary of the establishment of China-Germany diplomatic relations next year and the Beijing Winter Olympics as an opportunity to promote exchanges in such fields as science and technology, education, culture, and sports.
雙方應(yīng)以明年中德建交50周年和北京冬奧會(huì)為契機(jī),推進(jìn)科技、教育、文化、體育等領(lǐng)域交流。
Noting that China-EU relations are facing new opportunities as well as various challenges, Xi said that the key is to keep to the general direction and keynote of China-EU relations from a strategic perspective, respect each other and remove distractions.
習(xí)近平強(qiáng)調(diào),當(dāng)前,中歐關(guān)系面臨新的發(fā)展契機(jī),也面臨著各種挑戰(zhàn)。關(guān)鍵是要從戰(zhàn)略高度牢牢把握中歐關(guān)系發(fā)展大方向和主基調(diào),相互尊重,排除干擾。
Xi said China's development has been an opportunity for the EU and urged the EU to make correct judgment independently and truly achieve strategic autonomy.
中國(guó)發(fā)展對(duì)歐盟是機(jī)遇,希望歐盟獨(dú)立作出正確判斷,真正實(shí)現(xiàn)戰(zhàn)略自主。
China stands ready to work with the EU to ensure the success of a series of important political agendas for the next stage through consultation, deepen and expand practical cooperation across the board, strengthen communication on climate change and other global governance issues, and jointly practice multilateralism, Xi said.
中方愿同歐方一道努力,協(xié)商辦好下階段一系列重要政治議程,深化和拓展各領(lǐng)域務(wù)實(shí)合作,在氣候變化等全球治理問(wèn)題上加強(qiáng)溝通,共同踐行多邊主義。
Vaccines are used to prevent diseases and save lives, he said, stressing that China opposes the politicization of vaccines or "vaccine nationalism," and stands ready to work with Germany and the international community as a whole to promote fair and reasonable vaccine distribution, support and help developing countries to obtain vaccines, and contribute to humankind's common fight against the pandemic for an early victory.
習(xí)近平指出,疫苗是用來(lái)防病救人的,中方反對(duì)將疫苗政治化或搞“疫苗民族主義”,愿同德方在內(nèi)的國(guó)際社會(huì)一道,促進(jìn)疫苗公平合理分配,支持和幫助廣大發(fā)展中國(guó)家獲取疫苗,為人類共同早日戰(zhàn)勝疫情作出貢獻(xiàn)。
For her part, Merkel said that the EU upholds independence in its foreign relations. The world today faces many problems and challenges, which all the more call for Germany-China and EU-China cooperation to address together, she said.
默克爾表示,歐方在對(duì)外關(guān)系方面堅(jiān)持自主。當(dāng)今世界面臨很多問(wèn)題和挑戰(zhàn),更加需要德中、歐中合作應(yīng)對(duì)。
Strengthening EU-China dialogue and cooperation is not only in the interests of both sides, but also beneficial to the world, she said, adding that Germany is willing to play a positive role in this regard.
歐中加強(qiáng)對(duì)話合作,不僅符合雙方利益,也對(duì)世界有利,德方愿為此發(fā)揮積極作用。
The German side attaches importance to China's 14th Five-Year Plan, expecting it to bring new and important opportunities for Germany-China and EU-China cooperation, Merkel said.
德方重視中國(guó)“十四五”規(guī)劃,期待這將為德中、歐中合作帶來(lái)新的重要機(jī)遇。
Germany is willing to work with China to prepare for a new round of Germany-China inter-governmental consultations, resume personnel exchanges at an early date, and strengthen exchanges and cooperation in such fields as the fight against COVID-19, climate change and biodiversity, Merkel said, adding that Germany hopes to maintain communication with China on issues such as fair distribution and mutual recognition of COVID-19 vaccines.
德方愿同中方一道籌備好新一輪德中政府磋商,盡快恢復(fù)人員往來(lái),加強(qiáng)抗疫、氣候變化、生物多樣性等領(lǐng)域交流合作,希望就疫苗公平分配、相互認(rèn)證等問(wèn)題同中方保持溝通。
The chancellor added that her country stands ready to contribute to the success of the 15th meeting of the Conference of the Parties to the Convention on Biological Diversity to be held this year in Kunming, China.
德方愿為昆明生物多樣性大會(huì)取得成功作出貢獻(xiàn)。