日本高清色视频在线视频在,国产香蕉97碰碰视频碰碰看,丰满少妇av无码区,精品无码专区在线,久久无码专区免费看,四虎欧美精品永久地址99,亚洲色无码一区二区三区

首頁  | 權(quán)威發(fā)布

《人類減貧的中國實(shí)踐》白皮書(雙語全文)

新華網(wǎng) 2021-04-06 14:28

分享到微信

 

五、攜手共建沒有貧困共同發(fā)展的人類命運(yùn)共同體
V. A Global Community of Shared Future Free from Poverty


世界好,中國才能好;中國好,世界才更好。中國始終把自身命運(yùn)與世界各國人民命運(yùn)緊密相連,在致力于消除自身貧困的同時(shí),積極參與國際減貧合作,做國際減貧事業(yè)的倡導(dǎo)者、推動(dòng)者和貢獻(xiàn)者,與各國攜手共建沒有貧困、共同發(fā)展的人類命運(yùn)共同體。
China will prosper only when the world prospers, and vice versa. The country has always closely linked its future with that of the rest of the world. While committed to eradicating its own poverty, China has actively participated in international cooperation on poverty alleviation, acted as an advocate, facilitator of and contributor to the international cause of poverty alleviation, and worked with other countries to build a global community of shared future that is free from poverty and pursues common prosperity.

 

(一)中國的減貧和發(fā)展加快全球減貧進(jìn)程
1. China as a Facilitator of the Global Cause of Poverty Alleviation


100年來,在中國共產(chǎn)黨領(lǐng)導(dǎo)下,中國人民從翻身解放到解決溫飽、從基本小康到全面小康,中國以自己的發(fā)展為人類反貧困作出重大貢獻(xiàn)。改革開放以來,按照現(xiàn)行貧困標(biāo)準(zhǔn)計(jì)算,中國7.7億農(nóng)村貧困人口擺脫貧困;按照世界銀行國際貧困標(biāo)準(zhǔn),中國減貧人口占同期全球減貧人口70%以上。在全球貧困狀況依然嚴(yán)峻、一些國家貧富分化加劇的背景下,中國打贏脫貧攻堅(jiān)戰(zhàn),提前10年實(shí)現(xiàn)《聯(lián)合國2030年可持續(xù)發(fā)展議程》減貧目標(biāo),顯著縮小了世界貧困人口的版圖,“為實(shí)現(xiàn)2030年可持續(xù)發(fā)展議程所描繪的更加美好和繁榮的世界作出了重要貢獻(xiàn)”。作為世界上最大的發(fā)展中國家,中國實(shí)現(xiàn)了快速發(fā)展與大規(guī)模減貧同步、經(jīng)濟(jì)轉(zhuǎn)型與消除絕對貧困同步,如期全面完成脫貧攻堅(jiān)目標(biāo)任務(wù),大大加快了全球減貧進(jìn)程,譜寫了人類反貧困歷史新篇章。
Over the past 100 years, China has contributed to global poverty alleviation under the leadership of the CPC through its own development – from winning the people's liberation to meeting their basic needs, from ensuring them a moderately prosperous life to building a moderately prosperous society in all respects. Since reform and opening up, more than 770 million of China's rural population living below the current poverty line have been raised from poverty, accounting for more than 70 percent of the global total over the same period according to the World Bank's international poverty standard. Against the backdrop of severe global poverty and a widening gap between the rich and the poor in some countries, China has won the battle against extreme poverty and achieved the poverty alleviation goal set on the UN 2030 Agenda for Sustainable Development 10 years ahead of schedule. This has significantly reduced the world's poor population and made a significant contribution towards realizing a better and more prosperous world, as envisioned by the Agenda[ UN Secretary-General Antonio Guterres extended congratulations to Chinese President Xi Jinping in February 2021 on the occasion of the announcement of China's success in the fight against extreme poverty. Noting this moment is a notable achievement and a significant contribution towards realizing a better and more prosperous world, as envisioned by the 2030 Agenda for Sustainable Development, the secretary-general said, "This extraordinary result is a reason for hope and inspiration to the entire community of nations."]. As the largest developing country, China has achieved rapid development in step with large-scale poverty alleviation, and economic transformation in step with the elimination of extreme poverty. It has completed all poverty eradication targets and tasks on schedule, which, as a new chapter in the history of the fight against poverty, has greatly accelerated global poverty alleviation.

 

(二)國際社會(huì)對中國減貧提供支持和援助
2. International Support and Assistance


新中國成立后,努力打破外部封鎖,積極開展對外交流合作,爭取國際社會(huì)支持。改革開放以來,中國與聯(lián)合國發(fā)展系統(tǒng)和世界銀行在扶貧領(lǐng)域開展廣泛合作,同時(shí)接受部分發(fā)達(dá)國家提供的援助、實(shí)施減貧合作項(xiàng)目,不僅在資金投入、知識轉(zhuǎn)移、技術(shù)援助等方面獲得支持,而且學(xué)習(xí)借鑒國際社會(huì)先進(jìn)的扶貧理念與方式方法,推動(dòng)了中國減貧事業(yè)發(fā)展。中國先后與聯(lián)合國開發(fā)計(jì)劃署、世界銀行等國際機(jī)構(gòu)和組織合作,在部分貧困縣實(shí)施外資扶貧項(xiàng)目,引進(jìn)各種優(yōu)惠貸款和無償援助。國際減貧交流合作項(xiàng)目緩解了項(xiàng)目區(qū)貧困人口的貧困程度,推動(dòng)了中國減貧的制度創(chuàng)新和管理水平提升,為項(xiàng)目區(qū)的可持續(xù)發(fā)展奠定了基礎(chǔ)。對國際社會(huì)給予的寶貴支持和幫助,中國人民永遠(yuǎn)銘記在心。中華民族是懂得感恩、投桃報(bào)李的民族,中國始終在力所能及的范圍內(nèi)為其他國家減貧和發(fā)展提供支持。
In the early years after the founding of the PRC, China made great efforts to break an external blockade and carry out international exchanges and cooperation in order to win the support of the international community. Since reform and opening up, China has conducted extensive cooperation with the UN development system and the World Bank in the field of poverty alleviation, while accepting assistance from some developed countries and carrying out cooperation projects. It has received support in financial input, knowledge transfer, and technical assistance, and learned from the advanced concepts and methods of the international community in poverty alleviation. All this has provided support to its poverty alleviation effort. In cooperation with the United Nations Development Program, the World Bank and other international organizations, China has implemented foreign-funded poverty alleviation projects in some poverty-stricken counties, bringing in various forms of concessional loan and grant aid. These international poverty-alleviation exchange and cooperation projects have alleviated poverty, improved China's institutional innovation and management, and laid a foundation for sustainable development in the project areas. The Chinese people will always remember the valuable support and assistance received from the international community. The Chinese nation never forgets the help and generosity it receives, and always reciprocates with the same goodwill; China has always supported other countries in poverty alleviation and development to the full extent of its ability.

 

(三)中國積極開展國際減貧交流合作
3. International Exchanges and Cooperation


中國積極參與全球貧困治理,不斷深化減貧領(lǐng)域交流合作,推動(dòng)建立以相互尊重、合作共贏為核心的新型國際減貧交流合作關(guān)系,攜手增進(jìn)各國人民福祉。
To improve the wellbeing of all peoples, China has taken an active part in global poverty management, furthered exchanges and cooperation with other countries, and promoted a new model of international exchanges and cooperation on poverty alleviation, with mutual respect and mutually-beneficial cooperation at its core.


支持廣大發(fā)展中國家減貧發(fā)展。新中國成立伊始,在國家百廢待興、財(cái)力緊張的情況下,即向有關(guān)國家提供援助,為發(fā)展中國家爭取民族獨(dú)立和解放、促進(jìn)經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展提供了支持。改革開放后,中國對外援助內(nèi)容更加豐富、形式更加多樣,促進(jìn)了中國與其他發(fā)展中國家的共同發(fā)展。進(jìn)入新時(shí)代,中國擔(dān)負(fù)大國責(zé)任,推動(dòng)對外援助向國際發(fā)展合作轉(zhuǎn)型升級,為破解全球發(fā)展難題、落實(shí)聯(lián)合國2030年可持續(xù)發(fā)展議程提出中國方案、貢獻(xiàn)中國智慧、注入中國力量。習(xí)近平主席在多個(gè)國際重大場合宣布中國開展國際發(fā)展合作的一系列務(wù)實(shí)舉措,已按期落實(shí)或正在按照進(jìn)度有序推進(jìn)(專欄16)。中國發(fā)起共建“一帶一路”倡議,推動(dòng)更大范圍、更高水平、更深層次的區(qū)域經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展合作,支持幫助相關(guān)國家更好實(shí)現(xiàn)減貧發(fā)展。據(jù)世界銀行研究報(bào)告,共建“一帶一路”將使相關(guān)國家760萬人擺脫極端貧困、3200萬人擺脫中度貧困。新中國成立70多年來,中國向亞洲、非洲、拉丁美洲和加勒比地區(qū)、大洋洲和歐洲等地區(qū)160多個(gè)國家和國際組織提供多種形式的援助,減免有關(guān)國家債務(wù),為廣大發(fā)展中國家落實(shí)千年發(fā)展目標(biāo)提供幫助。
China has supported other developing countries in poverty alleviation. Immediately after the founding of the PRC, China began to provide assistance to other developing countries in support of their struggle for national independence and liberation and for economic and social development, despite the fact that China had to address its own difficulties with limited financial resources. Since reform and opening up, China's foreign aid approach has diversified, which has promoted the common development of China and other developing countries. Entering the new era, China has fulfilled its responsibilities as a major country and upgraded its foreign aid into international development cooperation, contributing its vision and approaches to the resolution of global development challenges and the implementation of the UN 2030 Agenda for Sustainable Development. President Xi Jinping has announced on many major international occasions that China's practical measures for international development cooperation have been implemented on schedule or are progressing in an orderly manner (Box 16). China has launched the Belt and Road Initiative (BRI) to expand deep and high-level regional cooperation on economic and social development, and to help eligible countries better achieve poverty alleviation. According to a World Bank study, the initiative will help 7.6 million people out of extreme poverty and 32 million out of moderate poverty in these countries. Over the past 70 years and more, China has provided assistance in various forms to over 160 countries in Asia, Africa, Latin America and the Caribbean, Oceania, and Europe, and international organizations, reduced or exempted the debts of eligible countries, and helped developing countries in their efforts to achieve the Millennium Development Goals.

 


實(shí)施惠及民生的國際減貧合作項(xiàng)目。在亞洲地區(qū),中國與東盟國家共同開展鄉(xiāng)村減貧推進(jìn)計(jì)劃,在老撾、柬埔寨、緬甸三國鄉(xiāng)村基層社區(qū)實(shí)施“東亞減貧示范合作技術(shù)援助項(xiàng)目”(專欄17)。在非洲地區(qū),中國為非洲國家援建水利基礎(chǔ)設(shè)施、職業(yè)技術(shù)學(xué)校、社會(huì)保障住房等設(shè)施,打造農(nóng)業(yè)合作示范區(qū),推進(jìn)實(shí)施中非菌草技術(shù)合作、中非友好醫(yī)院建設(shè)、非洲疾控中心總部建設(shè)等項(xiàng)目(專欄18)。在南太平洋地區(qū),中國推動(dòng)落實(shí)對太平洋島國無償援助、優(yōu)惠貸款等舉措,開展基礎(chǔ)設(shè)施建設(shè)和農(nóng)業(yè)、醫(yī)療等技術(shù)合作援助項(xiàng)目。在拉美地區(qū),援建農(nóng)業(yè)技術(shù)示范中心,幫助受援國當(dāng)?shù)孛癖姅[脫貧困。中國還與聯(lián)合國教科文組織合作設(shè)立國際農(nóng)村教育研究與培訓(xùn)中心等機(jī)構(gòu),面向非洲、東南亞等國家實(shí)施農(nóng)村教育轉(zhuǎn)型、教師培訓(xùn)等項(xiàng)目。
China has launched international poverty alleviation cooperation projects for the benefit of all. In Asia, China and ASEAN countries have jointly launched a rural poverty alleviation plan, and carried out the East Asia Poverty Reduction Demonstration Cooperation Technical Assistance Projects program in rural communities of Laos, Cambodia and Myanmar (Box 17). In Africa, China has helped African countries build water conservancy infrastructure, vocational and technical schools, government-subsidized housing, and other facilities, set up demonstration zones for agricultural cooperation, and carried out China-Africa cooperation projects involving a Chinese-invented technology using grass to grow mushrooms, China-Africa friendship hospitals, and the headquarters of the African Center for Disease Control and Prevention (Box 18). In the South Pacific region, China has promoted measures such as grant aid and concessional loans to Pacific island countries, and carried out technical cooperation assistance projects in infrastructure construction, agriculture, and medical care. In Latin America, China has built agricultural technology demonstration centers to help local people in recipient countries shake off poverty. China has also set up the International Research and Training Centre for Rural Education and other institutions in cooperation with UNESCO, and carried out projects on rural education transformation and teacher training for countries in Africa, Southeast Asia and other regions.

 


分享交流減貧經(jīng)驗(yàn)。通過搭建平臺(tái)、組織培訓(xùn)、智庫交流等多種形式,開展減貧交流,分享減貧經(jīng)驗(yàn)。在國際消除貧困日,中國與聯(lián)合國駐華機(jī)構(gòu)聯(lián)合舉辦減貧與發(fā)展高層論壇活動(dòng)。中國發(fā)起中國-東盟社會(huì)發(fā)展與減貧論壇、人類減貧經(jīng)驗(yàn)國際論壇,舉辦中非減貧與發(fā)展會(huì)議、“擺脫貧困與政黨的責(zé)任”國際理論研討會(huì)、改革開放與中國扶貧國際論壇等一系列研討交流活動(dòng)。與東盟秘書處和東盟有關(guān)國家合作,面向基層村官(社區(qū)官員)實(shí)施“東盟+中日韓村官交流項(xiàng)目”。與有關(guān)國家和地區(qū)組織合作開展國際減貧培訓(xùn),2012年以來,共舉辦130余期國際減貧培訓(xùn)班,來自116個(gè)國家(組織)的官員參加培訓(xùn)。
China has shared its experience on poverty reduction. It has carried out exchanges and cooperation in various forms, including building platforms, organizing training, and conducting think tank exchanges. Together with UN agencies in China, the Chinese government has convened sessions of the Global Poverty Reduction and Development Forum on the International Day for the Eradication of Poverty. China has initiated the China-ASEAN Forum on Social Development and Poverty Reduction, and the International Forum on Sharing Poverty Reduction Experience, and has hosted a series of discussion and exchange activities including the China-Africa Poverty Reduction and Development Conference, the International Seminar on Poverty Eradication and Responsibility of Political Parties, and the International Forum on Reform and Opening Up and Poverty Reduction in China. In cooperation with the ASEAN Secretariat and relevant ASEAN countries, China has launched the ASEAN Plus Three (China, Japan and the ROK) village official exchange program for grassroots village officials and community officials. China conducts international training on poverty reduction with relevant countries and regional organizations. Since 2012, it has held over 130 international training sessions, attended by officials from 116 countries and organizations.


當(dāng)今世界正處于百年未有之大變局,新冠肺炎疫情仍在全球蔓延,貧窮、饑餓、疾病侵蝕著人們追求美好生活的希望和信心。建設(shè)什么樣的世界、人類文明走向何方,攸關(guān)每個(gè)國家、每個(gè)人的前途和命運(yùn)。每個(gè)人都有過上好日子的權(quán)利。各國應(yīng)擔(dān)負(fù)起對人民的責(zé)任,積極推進(jìn)減貧發(fā)展,讓公平正義的陽光沖破貧困落后的陰霾,照亮繁榮發(fā)展的美好未來。中國愿同各國加強(qiáng)減貧交流合作,攜手推進(jìn)國際減貧進(jìn)程,為構(gòu)建沒有貧困、共同發(fā)展的人類命運(yùn)共同體作出更大貢獻(xiàn)。
The world today is experiencing a scale of change unseen in a century. The Covid-19 pandemic is still spreading around the world, and poverty, hunger and disease are undermining people's pursuit for a better life. The kind of world we should build and the future direction of human civilization, are issues that have a bearing on every country and every person. Everyone has the right to a decent life. All countries need to shoulder their responsibilities and work on poverty reduction, so that the sunshine of equity and justice can break through the haze of poverty and backwardness and illuminate a future of prosperity and development. China is ready to strengthen exchanges and cooperation with other countries on poverty reduction, support international poverty reduction, and make a greater contribution to building a global community of shared future that is free from poverty and blessed with common prosperity.

 

結(jié)束語
Conclusion


中國打贏脫貧攻堅(jiān)戰(zhàn),如期實(shí)現(xiàn)脫貧攻堅(jiān)目標(biāo)任務(wù),中國人民在創(chuàng)造美好生活、實(shí)現(xiàn)共同富裕的道路上邁出了堅(jiān)實(shí)的一大步。同時(shí),中國仍是世界上最大的發(fā)展中國家,仍面臨人民日益增長的美好生活需要和不平衡不充分的發(fā)展之間的矛盾。解決發(fā)展不平衡不充分問題、縮小城鄉(xiāng)區(qū)域發(fā)展差距、實(shí)現(xiàn)人的全面發(fā)展和全體人民共同富裕,仍然任重道遠(yuǎn)。
China has won the final battle against extreme poverty. By achieving the goals of the poverty elimination campaign as scheduled, the Chinese people have made solid strides towards a better life and common prosperity. Yet China remains the world's largest developing country, still confronted by the gap between unbalanced and inadequate development and the people's growing desire for a better life, and by the gaps between urban and rural areas and between regions. China still has much to do in order to realize people's all-round development and common prosperity for all.


脫貧摘帽不是終點(diǎn),而是新生活、新奮斗的起點(diǎn)。中國共產(chǎn)黨將始終堅(jiān)守為人民謀幸福、為民族謀復(fù)興的初心和使命,始終把人民放在最高位置,為實(shí)現(xiàn)人的全面發(fā)展和全體人民共同富裕馳而不息、接續(xù)奮斗,不斷增進(jìn)人民福祉,更好滿足人民對美好生活的新期待,讓全體人民過上好日子。
Removing the label of extreme poverty is not the end, but the beginning of a new life and a new journey. The CPC will always remain committed to its founding mission, striving for the people's wellbeing and the rejuvenation of the Chinese nation. It will always put the people before everything else, and continue to work for people's all-round development, and common prosperity and a better life for all.


民族要復(fù)興,鄉(xiāng)村必振興。打贏脫貧攻堅(jiān)戰(zhàn)之后,中國將持續(xù)鞏固拓展脫貧攻堅(jiān)成果,做好同鄉(xiāng)村振興有效銜接,實(shí)現(xiàn)“三農(nóng)”工作重心的歷史性轉(zhuǎn)移。中國將立足新發(fā)展階段、貫徹新發(fā)展理念、構(gòu)建新發(fā)展格局,把解決好“三農(nóng)”問題作為重中之重,堅(jiān)持農(nóng)業(yè)農(nóng)村優(yōu)先發(fā)展,走中國特色社會(huì)主義鄉(xiāng)村振興道路,以更有力的舉措、匯聚更強(qiáng)大的力量全面推進(jìn)鄉(xiāng)村振興。
There will be no national rejuvenation without a thriving countryside. Following the victory in the final battle against extreme poverty, China will continue to consolidate the results of poverty elimination, dovetail new measures with rural revitalization, and shift its focus in work related to agriculture, rural areas and rural people. In the new era, China will act on its new development philosophy and build on its new development paradigm. It will prioritize affairs related to agriculture, rural areas and rural people, and follow a socialist path with Chinese characteristics in revitalizing the countryside by introducing more vigorous measures and pooling more resources.


到2035年,中國將基本實(shí)現(xiàn)社會(huì)主義現(xiàn)代化,鄉(xiāng)村振興取得決定性進(jìn)展,農(nóng)業(yè)農(nóng)村現(xiàn)代化基本實(shí)現(xiàn)。那時(shí)的中國鄉(xiāng)村,農(nóng)業(yè)結(jié)構(gòu)得到根本性改善,農(nóng)民就業(yè)質(zhì)量顯著提高,相對貧困進(jìn)一步緩解,共同富裕邁出堅(jiān)實(shí)步伐;城鄉(xiāng)基本公共服務(wù)均等化基本實(shí)現(xiàn),城鄉(xiāng)融合發(fā)展體制機(jī)制更加完善;鄉(xiāng)風(fēng)文明達(dá)到新高度,鄉(xiāng)村治理體系更加完善;農(nóng)村生態(tài)環(huán)境根本好轉(zhuǎn),美麗宜居鄉(xiāng)村基本實(shí)現(xiàn)。
By 2035, China will have achieved basic socialist modernization. With decisive progress in rural revitalization by that time, agriculture and rural areas will be modernized and fundamentally restructured. Farmers will benefit from the quality employment which comes with better jobs, relative poverty will be further alleviated, and concrete progress will be made in achieving common prosperity for all. Rural areas will enjoy the same basic public services as urban areas, brought about by improved systems and mechanisms for urban-rural integration. Farmers will enjoy a better cultural environment in civil and neighborly communities, and benefit from improved rural governance. There will be a fundamental improvement in the eco-environment; the goal of building a beautiful, livable countryside will be basically realized.


到2050年,中國將全面建成社會(huì)主義現(xiàn)代化強(qiáng)國,實(shí)現(xiàn)第二個(gè)百年奮斗目標(biāo),鄉(xiāng)村全面振興。那時(shí)的中國鄉(xiāng)村,農(nóng)業(yè)強(qiáng)、農(nóng)村美、農(nóng)民富,經(jīng)濟(jì)社會(huì)全面進(jìn)步,各項(xiàng)事業(yè)繁榮發(fā)展。那時(shí)的中國,全體人民共同富?;緦?shí)現(xiàn),中國人民享有更加幸福安康的生活,中國向著實(shí)現(xiàn)人的全面發(fā)展和全體人民共同富裕更高目標(biāo)繼續(xù)邁進(jìn)。
By 2050, China will have become a great modern socialist country in every dimension, realizing the Second Centenary Goal and fully revitalizing the countryside. At that time, China will have a strong agriculture, a beautiful and revitalized countryside, and prosperous farmers, enjoying across-the-board progress in society and the economy, and thriving endeavors in every sector. At that time, the Chinese people will embrace a happier life in common prosperity, and the nation will continue to march towards higher goals of all-round development of the people and common prosperity for all.


中國的發(fā)展離不開世界,世界的發(fā)展也離不開中國。中國始終將自身發(fā)展與人類發(fā)展緊密相連,始終做世界和平的建設(shè)者、全球發(fā)展的貢獻(xiàn)者、國際秩序的維護(hù)者。繁榮發(fā)展的未來中國,是更加開放包容的中國,是與世界形成更加良性互動(dòng)的中國,是為建設(shè)更加美好的世界作出更大貢獻(xiàn)的中國。
China cannot develop in isolation from the rest of the world; and the world needs China for further development. With this in mind, China has always been a builder of global peace, a contributor to global growth, and a guardian of the international order. In the future, a more prosperous China will also be more open and inclusive; it will interact more constructively with the international community, and make a greater contribution to building a better world.

 

附錄 中國扶貧標(biāo)準(zhǔn)的變化和調(diào)整
Appendix: Adjustments of China's Poverty Standards


根據(jù)國民經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展水平和貧困人口基本生活需求確定扶貧標(biāo)準(zhǔn),是中國實(shí)施大規(guī)模、有計(jì)劃、有組織扶貧以來一直的做法。
China has implemented large-scale planned and organized poverty alleviation programs. Standards for poverty alleviation were formulated according to its social and economic development and the basic living needs of its poor populations.


中國第一次制定扶貧標(biāo)準(zhǔn)是1986年,為206元,對應(yīng)的貧困人口數(shù)量為1.25億,主要解決溫飽問題。2001年制定第一個(gè)十年農(nóng)村扶貧開發(fā)綱要時(shí),將扶貧標(biāo)準(zhǔn)提高到865元,對應(yīng)的貧困人口數(shù)量為9422.8萬。2011年制定第二個(gè)十年農(nóng)村扶貧開發(fā)綱要時(shí),將扶貧標(biāo)準(zhǔn)提高到2300元(2010年不變價(jià)),對應(yīng)的貧困人口數(shù)量為1.22億。
In 1986, China set its first poverty standard at RMB206, designed to provide adequate food and clothing for 125 million poor. In 2001, when formulating the Outline of Development-driven Poverty Alleviation in Rural Areas (2001-2010), the nation raised the standard to RMB865 for 94.23 million poor. In 2011, when formulating the Outline of Development-driven Poverty Alleviation in Rural Areas (2011-2020), China readjusted the standard to RMB2,300 (based on the 2010 price index) to help 122 million poor.


脫貧攻堅(jiān)以來,中國的貧困人口識別和退出以戶為單位,主要衡量標(biāo)準(zhǔn)是“一收入”“兩不愁三保障”?!耙皇杖搿本褪窃搼裟耆司兪杖敕€(wěn)定超過現(xiàn)行國家扶貧標(biāo)準(zhǔn),“兩不愁三保障”就是穩(wěn)定實(shí)現(xiàn)不愁吃、不愁穿和義務(wù)教育、基本醫(yī)療、住房安全有保障。中國的貧困人口退出標(biāo)準(zhǔn)是綜合性多維標(biāo)準(zhǔn),不僅衡量收入水平,還考量貧困人口生存權(quán)發(fā)展權(quán)的實(shí)現(xiàn)程度,體現(xiàn)了中國經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展實(shí)際和全面建成小康社會(huì)的基本要求。
In the final stage of fighting extreme poverty, impoverished people in China were registered and deregistered by household. The criteria are personal incomes, and the household's situation with reference to the Two Assurances and Three Guarantees. The former requires that the annual average per capita income for a household remains steady above China's current poverty line. The latter refers to guarantees of adequate food and clothing, and access to compulsory education, basic medical services, and safe housing for impoverished rural residents.China's standards for deregistering those who have emerged from poverty are comprehensive, including income, and the extent to which they are assured the rights to subsistence and development. These standards reflect the realities of China's social and economic development as well as the basic requirements for achieving moderate prosperity in all respects.

 

|<< Previous 1 2 3 4 5   
中國日報(bào)網(wǎng)英語點(diǎn)津版權(quán)說明:凡注明來源為“中國日報(bào)網(wǎng)英語點(diǎn)津:XXX(署名)”的原創(chuàng)作品,除與中國日報(bào)網(wǎng)簽署英語點(diǎn)津內(nèi)容授權(quán)協(xié)議的網(wǎng)站外,其他任何網(wǎng)站或單位未經(jīng)允許不得非法盜鏈、轉(zhuǎn)載和使用,違者必究。如需使用,請與010-84883561聯(lián)系;凡本網(wǎng)注明“來源:XXX(非英語點(diǎn)津)”的作品,均轉(zhuǎn)載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉(zhuǎn)載,請與稿件來源方聯(lián)系,如產(chǎn)生任何問題與本網(wǎng)無關(guān);本網(wǎng)所發(fā)布的歌曲、電影片段,版權(quán)歸原作者所有,僅供學(xué)習(xí)與研究,如果侵權(quán),請?zhí)峁┌鏅?quán)證明,以便盡快刪除。
人氣排行
中國日報(bào)網(wǎng) 英語點(diǎn)津微信
中國日報(bào)網(wǎng) 雙語小程序
<strong id="xdwva"><div id="xdwva"></div></strong>
<label id="xdwva"></label>

<thead id="xdwva"></thead>
    <label id="xdwva"></label>

  1. 日本高清色视频在线视频在,国产香蕉97碰碰视频碰碰看,丰满少妇av无码区,精品无码专区在线,久久无码专区免费看,四虎欧美精品永久地址99,亚洲色无码一区二区三区