日本高清色视频在线视频在,国产香蕉97碰碰视频碰碰看,丰满少妇av无码区,精品无码专区在线,久久无码专区免费看,四虎欧美精品永久地址99,亚洲色无码一区二区三区

首頁(yè)  | 權(quán)威發(fā)布

《人類(lèi)減貧的中國(guó)實(shí)踐》白皮書(shū)(雙語(yǔ)全文)

新華網(wǎng) 2021-04-06 14:28

分享到微信

四、為人類(lèi)減貧探索新的路徑
IV. Exploring a New Path of Poverty Alleviation


消除貧困是全球性難題。各國(guó)國(guó)情不同、所處發(fā)展階段不同,減貧標(biāo)準(zhǔn)、方式方法、路徑手段也不同。中國(guó)減貧立足本國(guó)國(guó)情,深刻把握中國(guó)貧困特點(diǎn)和貧困治理規(guī)律,堅(jiān)持中國(guó)共產(chǎn)黨的領(lǐng)導(dǎo),堅(jiān)持以人民為中心的發(fā)展思想,堅(jiān)持發(fā)揮中國(guó)社會(huì)主義制度集中力量辦大事的政治優(yōu)勢(shì),堅(jiān)持精準(zhǔn)扶貧方略,堅(jiān)持調(diào)動(dòng)廣大貧困群眾積極性、主動(dòng)性、創(chuàng)造性,堅(jiān)持弘揚(yáng)和衷共濟(jì)、團(tuán)結(jié)互助美德,堅(jiān)持求真務(wù)實(shí)、較真碰硬,走出了一條中國(guó)特色減貧道路,形成了中國(guó)特色反貧困理論。中國(guó)在減貧實(shí)踐中探索形成的寶貴經(jīng)驗(yàn),既屬于中國(guó)也屬于世界,拓展了人類(lèi)反貧困思路,為人類(lèi)減貧探索了新的路徑。
Eliminating poverty is a challenge for all countries. Each subject to different national conditions and at different stages of development, they adopt different poverty reduction criteria, methods and approaches. Bearing in mind its prevailing reality and understanding the nature of poverty and the status of poverty alleviation, China has embarked on a path of poverty alleviation and designed an approach with Chinese characteristics. In this battle, the nation has upheld the CPC leadership and the people-centered philosophy. It has taken advantage of one of the strengths of its socialist system – the ability to pool resources on major endeavors. It has adopted targeted measures and stimulated the enthusiasm, initiative, and creativity of the people in poverty. It has carried forward the great tradition of working together and offering mutual support, and it has adopted a down-to-earth and pragmatic style of work. In this approach, China has accumulated valuable experience, which belongs both to China itself and to the rest of the world, and offers enlightenment to the international community in its battle to reduce poverty.

 

(一)堅(jiān)持以人民為中心
1. People-centered Philosophy


中國(guó)共產(chǎn)黨是有遠(yuǎn)大抱負(fù)的政黨。中國(guó)共產(chǎn)黨的奮斗目標(biāo),既很宏偉也很樸素,歸根結(jié)底是讓全體人民過(guò)上好日子。100年來(lái),不管?chē)?guó)際國(guó)內(nèi)形勢(shì)如何變化,中國(guó)共產(chǎn)黨始終把人民放在心中最高位置,始終堅(jiān)守為人民謀幸福、為民族謀復(fù)興的初心使命,以堅(jiān)定不移的信念和意志,團(tuán)結(jié)帶領(lǐng)人民與貧困作斗爭(zhēng)。進(jìn)入新時(shí)代,中國(guó)共產(chǎn)黨堅(jiān)持以人民為中心的發(fā)展思想,采取一系列超常規(guī)政策舉措推進(jìn)脫貧攻堅(jiān),努力讓貧困群眾有更好的收入、更好的教育、更好的醫(yī)療衛(wèi)生服務(wù)、更好的居住條件。把群眾滿意度作為衡量脫貧成效的重要尺度,集中力量解決貧困群眾基本民生需求,寧可少上幾個(gè)大項(xiàng)目,也要優(yōu)先保障脫貧攻堅(jiān)資金投入;寧可犧牲一些當(dāng)前利益、局部利益,也要服從和服務(wù)于減貧工作大局;寧可經(jīng)濟(jì)增速慢一些,也要確保脫貧攻堅(jiān)目標(biāo)任務(wù)如期完成。在脫貧攻堅(jiān)沒(méi)有硝煙的戰(zhàn)場(chǎng)上,廣大黨員、干部以熱血赴使命、以行動(dòng)踐諾言,用自己的辛勞換來(lái)貧困群眾的幸福。駐村第一書(shū)記和工作隊(duì)員扎根一線、任勞任怨,基層黨員干部嘔心瀝血、苦干實(shí)干,廣大志愿者真情投入、傾力奉獻(xiàn)。他們有的長(zhǎng)期奮戰(zhàn)在扶貧一線,舍小家為大家,付出很大犧牲;有的為群眾脫貧四處奔波,爬山涉險(xiǎn),不辭勞苦;有的常年加班加點(diǎn),積勞成疾;有的為扶貧工作負(fù)傷,仍然帶病堅(jiān)持工作。脫貧攻堅(jiān)以來(lái),1800多名黨員、干部為減貧事業(yè)獻(xiàn)出了寶貴生命,用實(shí)際行動(dòng)踐行了為人民犧牲一切的誓言。新時(shí)代脫貧攻堅(jiān)實(shí)踐,深刻詮釋了以人民為中心的理念,是中國(guó)共產(chǎn)黨全心全意為人民服務(wù)的宗旨在新時(shí)代最集中、最充分、最生動(dòng)的體現(xiàn)。
The CPC is an ambitious party with a grand but simple goal: to ensure a happy life for the Chinese people. In the face of all the changes in the international landscape and the domestic situation over the past century, the Party has always followed a people-centered philosophy. It has borne in mind its founding mission to seek happiness for the Chinese people and national rejuvenation, and united and led the people in fighting poverty armed with firm convictions and a strong will. In the new era, the CPC has adopted a series of bold policies and measures to advance the cause, trying to ensure higher incomes and better education, healthcare, and living conditions for the poor. Taking public satisfaction as an important yardstick to judge the effectiveness of poverty elimination, the Party has concentrated its efforts on guaranteeing the basic needs of the poor. It would rather cut down on the number of major projects in favor of investment in poverty elimination; it would rather penalize short-term, partial or local interests to ensure the cause is well served and guaranteed; and it would rather slow the pace of economic growth to ensure the task of poverty alleviation is accomplished on schedule.In the fight against poverty, officials including first Party secretaries and resident working teams, grassroots officials and Party members, and volunteers have worked with diligence and a spirit of dedication in support of the poor, fulfilling their mission and their pledge to the people. Some of them have been fighting on the front line for a long time, without time or energy to take care of their own families; some have been traveling around or braving harsh natural conditions; some have fallen sick from overwork all the year round; some have continued work even after getting injured at work. More than 1,800 Party members and officials have lost their lives in the cause of poverty alleviation.


中國(guó)減貧實(shí)踐表明,貧困問(wèn)題本質(zhì)上是對(duì)人民的根本態(tài)度問(wèn)題,以人民為中心是扶貧減貧的根本動(dòng)力。真正把人民放在心上,真正把人民利益放在第一位,才能真正識(shí)貧、扶貧、脫貧,減貧才會(huì)有不竭動(dòng)力、明確方向和好的辦法。
China's poverty elimination effort in the new era is a full and vivid expression of its people-centered philosophy and the CPC's mission of serving the people wholeheartedly. Success in poverty alleviation has proven that the problem of poverty, in essence, is how the people should be treated: the people-centered philosophy is the fundamental driving force behind this cause. Only with this philosophy, can a country identify those who are poor, adopt concrete measures, and deliver genuine outcomes; only with this philosophy, can it draw on inexhaustible motivation, set a clear direction, and find the right approach.

 

(二)把減貧擺在治國(guó)理政突出位置
2. Highlighting Poverty Alleviation in the Governance of China


貧困地區(qū)發(fā)展條件差,貧困人口自我發(fā)展能力弱,消除貧困僅僅依靠個(gè)體、區(qū)域、民間等力量遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠,必須作為執(zhí)政黨和國(guó)家的責(zé)任,上升為國(guó)家意志、國(guó)家戰(zhàn)略、國(guó)家行動(dòng)。中國(guó)共產(chǎn)黨始終把消除貧困作為定國(guó)安邦的重要任務(wù),制定實(shí)施一個(gè)時(shí)期黨的路線方針政策、提出國(guó)家中長(zhǎng)期發(fā)展規(guī)劃建議,都把減貧作為重要內(nèi)容,從國(guó)家層面部署,運(yùn)用國(guó)家力量推進(jìn)。幾代中國(guó)共產(chǎn)黨人,錨定一個(gè)目標(biāo),一茬接著一茬干。中共十八大以來(lái),中國(guó)共產(chǎn)黨把脫貧攻堅(jiān)擺在治國(guó)理政的突出位置,加強(qiáng)黨的集中統(tǒng)一領(lǐng)導(dǎo),統(tǒng)籌謀劃、強(qiáng)力推進(jìn)。從黨的領(lǐng)袖到廣大黨員干部,情系貧困群眾、心懷減貧大業(yè),全黨目標(biāo)一致、上下同心。加強(qiáng)頂層設(shè)計(jì)和戰(zhàn)略規(guī)劃,制定印發(fā)《關(guān)于打贏脫貧攻堅(jiān)戰(zhàn)的決定》《關(guān)于打贏脫貧攻堅(jiān)戰(zhàn)三年行動(dòng)的指導(dǎo)意見(jiàn)》等政策文件,明確目標(biāo)、路徑和具體措施并一以貫之抓下去。各級(jí)財(cái)政不斷加大投入力度(圖4),構(gòu)建多元資金投入體系(專(zhuān)欄12),為減貧事業(yè)發(fā)展提供資金保障。發(fā)揮社會(huì)主義制度集中力量辦大事的優(yōu)勢(shì),廣泛動(dòng)員各方力量積極參與。建立脫貧攻堅(jiān)責(zé)任體系、政策體系、組織體系、投入體系、動(dòng)員體系、監(jiān)督體系、考核評(píng)估體系等制度體系,為脫貧攻堅(jiān)順利推進(jìn)提供了有力支撐。
Poor conditions for development in impoverished areas and a lack of capacity for self-improvement among the poor population determine that poverty cannot be eliminated by relying solely on the efforts of individuals, local governments, or non-governmental forces. Poverty elimination must be taken on as a responsibility of the ruling party and the country; it requires will and action at national level, and it must be elevated to a national strategy. The CPC has always regarded poverty alleviation as an important task for ensuring national peace and stability. It has highlighted poverty alleviation at national level when setting its guidelines, principles and policies, and when formulating national plans for medium- and long-term development. The Party has pooled national resources to advance this cause and motivated generations of its members to devote themselves to this cause. Since the 18th National Congress in 2012, the CPC has prioritized poverty elimination in its governance, and planned and advanced this cause under its centralized and unified leadership. All Party members, from top leaders to the grassroots officials, are concerned about the poor and the cause of poverty alleviation, and work together towards the same goal. China has strengthened top-level design and strategic planning. It has issued policy documents such as Decision on Winning the Battle Against Extreme Poverty and Guidelines on the Three-Year Action Plan to Win the Battle Against Extreme Poverty, setting specific aims, defining approaches and detailed measures, and carrying them out with consistent efforts. Investment has been increased by governments at all levels (Figure 4) and a multiple investment system has been established (Box 12), guaranteeing financial support for poverty alleviation. Leveraging the strength of its socialist system – the ability to pool resources on major endeavors – China has mobilized forces from all quarters to participate in poverty alleviation. Systems have been established, covering responsibilities, policies, organization, inputs, mobilization, supervision, assessment and evaluation, and many other aspects of poverty elimination, providing an institutional guarantee for the nation to advance the battle against poverty.


中國(guó)減貧實(shí)踐表明,治國(guó)之道,富民為始;民之貧富,國(guó)之責(zé)任。減貧是一項(xiàng)具有開(kāi)拓性的艱巨工作,實(shí)現(xiàn)減貧目標(biāo),領(lǐng)導(dǎo)人的情懷、意志和決心至關(guān)重要,執(zhí)政黨和國(guó)家擔(dān)負(fù)起對(duì)人民的責(zé)任、發(fā)揮主導(dǎo)作用、匯聚各方力量至關(guān)重要,保持政策的連續(xù)性和穩(wěn)定性至關(guān)重要。
The success in poverty alleviation has proven that governance of a country starts with the needs of the people, and that their prosperity is the responsibility of the government. Poverty alleviation is a pioneering and arduous trek. To achieve success, it is of utmost importance that the leadership have devotion, strong will and determination, and the ruling party and government assume their responsibilities to the people, play a leading role, mobilize forces from all quarters, and ensure policies are consistent and stable.

 


(三)用發(fā)展的辦法消除貧困
3. Eradicating Poverty Through Development


貧困問(wèn)題說(shuō)到底是發(fā)展問(wèn)題。作為擁有14億人口、世界上最大的發(fā)展中國(guó)家,發(fā)展是解決包括貧困問(wèn)題在內(nèi)的中國(guó)所有問(wèn)題的關(guān)鍵。中國(guó)共產(chǎn)黨始終把發(fā)展作為執(zhí)政興國(guó)的第一要?jiǎng)?wù),集中精力搞建設(shè)、謀發(fā)展,通過(guò)發(fā)展解決不平衡不充分問(wèn)題,創(chuàng)造了經(jīng)濟(jì)快速發(fā)展奇跡和社會(huì)長(zhǎng)期穩(wěn)定奇跡。把改革作為消除貧困的重要推動(dòng)力,從新中國(guó)成立后進(jìn)行土地改革、建立社會(huì)主義制度,到改革開(kāi)放后實(shí)行家庭聯(lián)產(chǎn)承包責(zé)任制,到確立社會(huì)主義市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)體制、全面免除農(nóng)業(yè)稅,再到中共十八大以來(lái)實(shí)行農(nóng)村承包地所有權(quán)、承包權(quán)、經(jīng)營(yíng)權(quán)“三權(quán)分置”和推進(jìn)農(nóng)村集體產(chǎn)權(quán)制度改革,不斷消除導(dǎo)致貧困的制度性、結(jié)構(gòu)性因素,不斷促進(jìn)農(nóng)村發(fā)展、農(nóng)民增收。積極順應(yīng)全球化潮流,堅(jiān)定不移擴(kuò)大對(duì)外開(kāi)放,對(duì)外貿(mào)易持續(xù)快速增長(zhǎng),為廣大農(nóng)村勞動(dòng)力創(chuàng)造了大量就業(yè)崗位、拓寬了增收渠道。新中國(guó)成立以來(lái)特別是改革開(kāi)放以來(lái),中國(guó)經(jīng)濟(jì)社會(huì)快速發(fā)展,經(jīng)濟(jì)總量不斷躍升,綜合實(shí)力顯著提升,既對(duì)減貧形成了強(qiáng)大的帶動(dòng)效應(yīng),也為大規(guī)模扶貧開(kāi)發(fā)奠定了堅(jiān)實(shí)基礎(chǔ)、提供了有力保障。
The root cause of poverty is inadequate development. As the world's largest developing country with a population of 1.4 billion, China is aware that development is essential to solving many of its problems, including poverty. The CPC has always regarded this as the top priority in governing and rejuvenating the country. It has concentrated its efforts in particular on the economy, to address the problem of unbalanced and inadequate development. Through development, the economy has been growing rapidly and the country has enjoyed a long period of social stability. China has regarded reform as an important driving force for poverty eradication and worked constantly to remove institutional and structural causes of poverty:

? By launching land reform and establishing the socialist system after the founding of the PRC in 1949;

? By implementing the household contract responsibility system with remuneration linked to output after the launch of reform and opening up in 1978;

? By establishing the socialist market economy and rescinding all agricultural taxes;

? By separating the ownership rights, contracting rights, and management rights for contracted rural land and further reforming the rural collective property rights system since the 18th CPC National Congress in 2012.

These measures have contributed to rural development and increased farmers' incomes. In addition, China has opened wider to the world amidst economic globalization and seen sustained and rapid growth in its foreign trade, creating many employment opportunities and more sources of higher incomes for rural labor.

Since the founding of the PRC in 1949, and especially since the launch of reform and opening up in 1978, the country has witnessed rapid economic and social development, with the economy and national strength growing steadily. This has provided solid support for large-scale development-driven poverty alleviation effort.


中國(guó)減貧實(shí)踐表明,發(fā)展是消除貧困最有效的辦法、創(chuàng)造幸福生活最穩(wěn)定的途徑。唯有發(fā)展,才能為經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展和民生改善提供科學(xué)路徑和持久動(dòng)力;唯有發(fā)展,才能更好保障人民的基本權(quán)利;唯有發(fā)展,才能不斷滿足人民對(duì)美好生活的熱切向往。
China's experience with poverty alleviation has proven that development is the most effective way to eradicate poverty and the most reliable path towards a more prosperous life. Only development can lead to economic growth, social progress and higher living standards. Only development can better guarantee people's basic rights and meet their desire for a better life.

 

(四)立足實(shí)際推進(jìn)減貧進(jìn)程
4. Pressing Ahead with Poverty Alleviation Based on Reality


貧困問(wèn)題具有多樣性和復(fù)雜性,致貧原因也呈現(xiàn)差異性和多元性。中國(guó)立足本國(guó)國(guó)情,根據(jù)不同發(fā)展階段和經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展水平,根據(jù)貧困人口規(guī)模、分布、結(jié)構(gòu)等的變化,科學(xué)制定減貧標(biāo)準(zhǔn)、目標(biāo)、方略,不斷創(chuàng)新減貧理念、方法、手段,循序漸進(jìn)、持續(xù)用力、滴水穿石。新中國(guó)成立后,主要是通過(guò)社會(huì)制度變革和大規(guī)模社會(huì)主義建設(shè)減緩貧困。改革開(kāi)放以來(lái),主要是通過(guò)農(nóng)村經(jīng)濟(jì)體制改革和經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)帶動(dòng)減貧,重點(diǎn)采取開(kāi)發(fā)式扶貧方針,引導(dǎo)貧困地區(qū)和貧困群眾以市場(chǎng)為導(dǎo)向,調(diào)整經(jīng)濟(jì)結(jié)構(gòu),開(kāi)發(fā)當(dāng)?shù)刭Y源,發(fā)展商品生產(chǎn),提高自我積累、自我發(fā)展能力。進(jìn)入新時(shí)代,在繼續(xù)堅(jiān)持開(kāi)發(fā)式扶貧的同時(shí),實(shí)施精準(zhǔn)扶貧方略,扶貧路徑由“大水漫灌”轉(zhuǎn)為“精準(zhǔn)滴灌”,資源使用方式由多頭分散轉(zhuǎn)為統(tǒng)籌集中,扶貧模式由偏重“輸血”轉(zhuǎn)為注重“造血”,考評(píng)體系由側(cè)重考核地區(qū)生產(chǎn)總值轉(zhuǎn)為主要考核脫貧成效。中國(guó)根據(jù)經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展和減貧事業(yè)推進(jìn)的實(shí)際,逐步調(diào)整提高扶貧標(biāo)準(zhǔn),讓發(fā)展成果更多更好惠及人民群眾。
Poverty problems, as well as their causes, are diverse and complex. China's poverty alleviation efforts are based on a realistic appraisal of the situation. China has set its poverty line and its poverty alleviation goals and strategies, and worked to create better ideas and methods based on its national conditions and stage of development, and on the changes in the demographics, distribution, and structure of the poor population. It has advanced this undertaking step by step and with a steady effort. Immediately after its founding in 1949, the PRC addressed the problem of poverty mainly through reform of the social system and large-scale economic development. After the launch of reform and opening up in 1978, China drove poverty alleviation mainly through rural economic reform and economic growth. It adopted development-oriented measures, guiding people in impoverished areas to increase their capacity for accumulation of wealth and endogenous development by adjusting the local economic structure, tapping into local resources, and developing production in response to market demand. In the new era, China has continued previous measures, and at the same time carried out a strategy of targeted poverty alleviation. The approach has changed from generalized broad-brush policies to targeted measures based on specific conditions. Before, resources for poverty alleviation came from multiple sources and were used by scattering them among the impoverished areas; now they are concentrated and better coordinated. The model of poverty alleviation has changed from mainly relying on external support like a blood transfusion to a more sustained effort from self-motivation. The assessment system has shifted focus from regional GDP as the main indicator to the genuine result of poverty alleviation. China has gradually lifted its poverty line based on its economic and social advances and progress in the cause of poverty alleviation to share the fruits of development with more people.


中國(guó)減貧實(shí)踐表明,貧困的發(fā)生演變有其自身特點(diǎn)和規(guī)律,貧困治理必須從實(shí)際出發(fā),科學(xué)研判制約減貧和發(fā)展的瓶頸因素,找準(zhǔn)釋放減貧動(dòng)力的突破口,因時(shí)因勢(shì)因地制宜,不斷調(diào)整創(chuàng)新減貧的策略方略和政策工具,提高貧困治理效能。
The occurrence and evolution of poverty has its own features and trends. To achieve success in reducing poverty, a country must follow a path in line with its national conditions, identify and remove obstacles to poverty alleviation, find driving forces for this cause, and constantly adjust and reform its strategies and policies as circumstances and local conditions change.

 

(五)發(fā)揮貧困群眾主體作用
5. Letting the Poor Play the Principal Role


貧困群眾是脫貧致富的主體。扶貧減貧既要借助外力,更要激發(fā)內(nèi)力,才能形成合力。中國(guó)充分尊重、積極發(fā)揮貧困群眾主體作用,激發(fā)培育貧困群眾內(nèi)生動(dòng)力,增強(qiáng)參與發(fā)展、共享發(fā)展、自主發(fā)展的能力,使貧困群眾不僅成為減貧的受益者,也成為發(fā)展的貢獻(xiàn)者。堅(jiān)持扶貧與扶志扶智相結(jié)合,既富口袋,更富腦袋,讓貧困群眾既有脫貧致富的想法,又有脫貧致富的辦法。依托農(nóng)民夜校、新時(shí)代講習(xí)所等,加強(qiáng)教育培訓(xùn),提升貧困群眾發(fā)展生產(chǎn)和務(wù)工經(jīng)商的基本技能。改進(jìn)扶貧方式,建立正向激勵(lì)、比學(xué)趕超的有效機(jī)制,更多采用生產(chǎn)獎(jiǎng)補(bǔ)、勞務(wù)補(bǔ)助、以工代賑等方式,激勵(lì)貧困群眾依靠勞動(dòng)創(chuàng)造幸福。大力宣傳自強(qiáng)不息、奮斗脫貧的先進(jìn)典型,廣泛開(kāi)展生動(dòng)活潑、形式多樣的宣傳教育,引導(dǎo)貧困群眾樹(shù)立“寧愿苦干、不愿苦熬”的觀念,用雙手改變貧困落后面貌。
Poor people are the main players in eliminating poverty. Poverty alleviation requires both external and internal forces to form a synergy. China fully respects the principal role of the poor and encourages them to play their part, inspires them with the motivation to fight poverty, and enhances their ability to participate in development, share the fruits of development, and achieve endogenous development. They benefit from success in the undertaking of poverty alleviation and at the same time contribute to development in China. China has inspired its people in poverty to strive for prosperity and provided them necessary education, so that they have the ambition to emerge from poverty and the tools to succeed. People in poverty have had better access to education opportunities, such as farmers' night schools and training workshops, to improve their skills and abilities in work and business. A significant improvement in the battle against poverty is an effective mechanism of positive incentives encouraging the poor to learn from and keep pace with each other. Through this mechanism, productive activities are rewarded and subsidized and jobs instead of grants are provided, to encourage poor people to rely on their own efforts rather than wait for external assistance. China has promoted stories of role models who escaped poverty through their hard work. It has also carried out various activities to establish the idea that "It is better to work hard than to endure poverty." The people in poverty have followed suit and eventually shaken off poverty and backwardness.


中國(guó)減貧實(shí)踐表明,人民是歷史的創(chuàng)造者、推動(dòng)者,是頂天立地的真正英雄。只要堅(jiān)持為了人民、依靠人民,尊重人民主體地位和首創(chuàng)精神,激勵(lì)貧困群眾自力更生、艱苦奮斗的內(nèi)生動(dòng)力,就一定能夠戰(zhàn)勝貧困。
The fight against poverty shows that the people are the creators and drivers of history, and the true heroes. As long as a country serves the people, relies on them, respects their principal status and pioneering spirit, and motivates the poor to rely on their own hard work, it is sure to defeat poverty.

 

(六)匯聚各方力量形成強(qiáng)大合力
6. Pooling All Resources to Create Synergy


扶貧減貧是艱巨復(fù)雜的系統(tǒng)工程,需要調(diào)動(dòng)各方積極參與。為打贏脫貧攻堅(jiān)戰(zhàn),中國(guó)共產(chǎn)黨依托嚴(yán)密組織體系和高效運(yùn)行機(jī)制,廣泛有效動(dòng)員和凝聚各方力量,構(gòu)建政府、社會(huì)、市場(chǎng)協(xié)同推進(jìn),專(zhuān)項(xiàng)扶貧、行業(yè)扶貧、社會(huì)扶貧互為補(bǔ)充的大扶貧格局,形成跨地區(qū)、跨部門(mén)、跨單位、全社會(huì)共同參與的多元主體的社會(huì)扶貧體系。加強(qiáng)東西部扶貧協(xié)作和對(duì)口支援(專(zhuān)欄13),推動(dòng)省市縣各層面幫扶,促進(jìn)人才、資金、技術(shù)向貧困地區(qū)流動(dòng),實(shí)現(xiàn)優(yōu)勢(shì)互補(bǔ),縮小區(qū)域差距。積極開(kāi)展定點(diǎn)扶貧,組織各級(jí)黨政機(jī)關(guān)、人民團(tuán)體、國(guó)有企事業(yè)單位和軍隊(duì)幫扶貧困縣或貧困村(專(zhuān)欄14)。各民主黨派、工商聯(lián)和無(wú)黨派人士充分發(fā)揮各自?xún)?yōu)勢(shì),為打贏脫貧攻堅(jiān)戰(zhàn)獻(xiàn)智獻(xiàn)力。積極推動(dòng)各行各業(yè)發(fā)揮專(zhuān)業(yè)優(yōu)勢(shì),開(kāi)展產(chǎn)業(yè)扶貧、科技扶貧、教育扶貧、文化扶貧、健康扶貧、消費(fèi)扶貧。廣泛動(dòng)員民營(yíng)企業(yè)參與扶貧開(kāi)發(fā),引導(dǎo)市場(chǎng)開(kāi)發(fā)能力強(qiáng)的主體進(jìn)入資源開(kāi)發(fā)潛力大的地區(qū),實(shí)現(xiàn)互惠互利、共同發(fā)展(專(zhuān)欄15)。廣泛動(dòng)員社會(huì)組織、公民個(gè)人積極參與脫貧攻堅(jiān),開(kāi)展扶貧公益活動(dòng)。設(shè)立國(guó)家扶貧日,建立脫貧攻堅(jiān)國(guó)家榮譽(yù)制度,表彰脫貧攻堅(jiān)先進(jìn)典型,營(yíng)造了人人愿為、人人可為、人人能為的社會(huì)幫扶氛圍。
Poverty alleviation is an arduous, complex, and systematic endeavor, requiring the active participation of all parties. In the fight against poverty, the CPC has mobilized and pooled all possible forces on the basis of its rigorous organizational system and efficient work mechanism. A large-scale poverty alleviation network has been established, with the government, society and the market working in coordination, and government-sponsored projects, sector-specific programs, and corporate and societal assistance supplementing each other. It is a framework with the full participation of multiple players from different regions, sectors, departments and businesses. China has strengthened collaboration and paired assistance between the eastern and western regions (Box 13) at provincial, city and county levels to encourage the flow of talent, capital, and technology to poor areas so that they can complement each other and narrow the gaps between them. Poverty alleviation assistance has been directed to designated targets. Party and government institutions, people's organizations, state-owned enterprises and public institutions, and the military have assisted poor counties or villages (Box 14).Other political parties, federations of industry and commerce and prominent individuals without party affiliation have leveraged their strengths to contribute intellectual and material support. Various industries have been encouraged to offer assistance with their professional advantages by launching sector-specific programs, providing technological support, improving education, cultural undertakings and healthcare, and boosting consumption.Private enterprises have been urged to participate in development-driven poverty alleviation. Businesses skilled in resource extraction have been encouraged to enter regions with great resource potential, which benefit both the businesses and those regions (Box 15). Social organizations and individual citizens have been mobilized to participate in poverty alleviation and related public benefit activities. China has designated a National Poverty Alleviation Day and established a national system to commend models in fighting poverty. All these measures have created an atmosphere where everyone who is interested can join in poverty alleviation.


中國(guó)減貧實(shí)踐表明,只有動(dòng)員和凝聚各方力量,引導(dǎo)全社會(huì)關(guān)愛(ài)貧困群眾、關(guān)心減貧事業(yè)、投身脫貧行動(dòng),形成共同意志、共同行動(dòng),聚力攻堅(jiān)克難,才能最終戰(zhàn)勝貧困頑疾。
China's experience has proven that only when a country mobilizes all sectors of society to unite with common purpose and act in unison, can poverty be finally defeated.

 

 

 


中國(guó)特色減貧道路,是中國(guó)人民在中國(guó)共產(chǎn)黨的領(lǐng)導(dǎo)下,經(jīng)過(guò)長(zhǎng)期艱辛探索開(kāi)創(chuàng)出來(lái)的一條成功道路。中國(guó)消除絕對(duì)貧困的成功實(shí)踐和寶貴經(jīng)驗(yàn),深化了對(duì)人類(lèi)減貧規(guī)律的認(rèn)識(shí),豐富發(fā)展了人類(lèi)反貧困理論,提振了各國(guó)特別是廣大發(fā)展中國(guó)家消除絕對(duì)貧困的信心,為其他國(guó)家選擇適合自己的減貧發(fā)展道路提供了參考和借鑒,為破解現(xiàn)代國(guó)家治理難題、開(kāi)辟人類(lèi)社會(huì)發(fā)展更加光明的前景提供了中國(guó)方案。
Under the CPC leadership, the Chinese people have created an approach to poverty alleviation with their own hard work. China's successful practice and valuable experience in eliminating extreme poverty have deepened human understanding of poverty alleviation trends, enriched and extended the theory of international poverty alleviation, and boosted the confidence of other countries, especially developing ones, in eradicating extreme poverty. They serve as reference for other countries to choose a suitable path of poverty alleviation, and offer China's approach to solving the problem of modern national governance and creating brighter prospects for social progress.

|<< Previous 1 2 3 4 5 Next   >>|
中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語(yǔ)點(diǎn)津版權(quán)說(shuō)明:凡注明來(lái)源為“中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語(yǔ)點(diǎn)津:XXX(署名)”的原創(chuàng)作品,除與中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)簽署英語(yǔ)點(diǎn)津內(nèi)容授權(quán)協(xié)議的網(wǎng)站外,其他任何網(wǎng)站或單位未經(jīng)允許不得非法盜鏈、轉(zhuǎn)載和使用,違者必究。如需使用,請(qǐng)與010-84883561聯(lián)系;凡本網(wǎng)注明“來(lái)源:XXX(非英語(yǔ)點(diǎn)津)”的作品,均轉(zhuǎn)載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉(zhuǎn)載,請(qǐng)與稿件來(lái)源方聯(lián)系,如產(chǎn)生任何問(wèn)題與本網(wǎng)無(wú)關(guān);本網(wǎng)所發(fā)布的歌曲、電影片段,版權(quán)歸原作者所有,僅供學(xué)習(xí)與研究,如果侵權(quán),請(qǐng)?zhí)峁┌鏅?quán)證明,以便盡快刪除。
人氣排行
中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng) 英語(yǔ)點(diǎn)津微信
中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng) 雙語(yǔ)小程序
<strong id="xdwva"><div id="xdwva"></div></strong>
<label id="xdwva"></label>

<thead id="xdwva"></thead>
    <label id="xdwva"></label>

  1. 日本高清色视频在线视频在,国产香蕉97碰碰视频碰碰看,丰满少妇av无码区,精品无码专区在线,久久无码专区免费看,四虎欧美精品永久地址99,亚洲色无码一区二区三区