每日新聞播報(bào)(April 2)
chinadaily.com.cn 2021-04-02 13:31
>Poor students get higher education
更多貧困學(xué)子接受高等教育
About 5.14 million poor students in China have received higher education since 2012, providing millions of poor families with their first college-educated generation, according to the Ministry of Education.
教育扶貧國(guó)際研討會(huì)3月31日召開(kāi),教育部副部長(zhǎng)田學(xué)軍在致辭中說(shuō),2012年以來(lái),我國(guó)累計(jì)有約514萬(wàn)建檔立卡貧困學(xué)生接受高等教育,數(shù)以百萬(wàn)計(jì)的貧困家庭有了第一代大學(xué)生。
Addressing an international symposium on poverty alleviation through education on Wednesday, Vice Minister of Education Tian Xuejun said popularizing quality education is the key foundation for poverty eradication.
田學(xué)軍說(shuō),普及有質(zhì)量的教育是消除貧困的關(guān)鍵基礎(chǔ)。
To help increase prosperity in poor villages, China has implemented targeted education assistance, vigorously supported educational development in poor areas, established a financial-aid policy system for students from poor families, and promoted the development of vocational and adult education, Tian said.
我國(guó)實(shí)施教育精準(zhǔn)幫扶,大力支持貧困地區(qū)教育發(fā)展,構(gòu)建完善的家庭經(jīng)濟(jì)困難學(xué)生資助政策體系,大力發(fā)展職業(yè)教育和成人教育,幫助眾多貧困鄉(xiāng)村走上致富道路。
>Manufacturing PMI edges up
3月制造業(yè)PMI為51.9%
The purchasing managers' index for China's manufacturing sector came in at 51.9 in March, up from 50.6 in February, data from the National Bureau of Statistics showed on Wednesday, indicating a faster-than-expected recovery and soaring demand from the wider economy.
國(guó)家統(tǒng)計(jì)局3月31日發(fā)布的數(shù)據(jù)顯示,3月份制造業(yè)采購(gòu)經(jīng)理指數(shù)(PMI)為51.9%,比上月上升1.3個(gè)百分點(diǎn),顯示我國(guó)經(jīng)濟(jì)復(fù)蘇形勢(shì)好于預(yù)期,市場(chǎng)需求增長(zhǎng)較快。
The bureau's figures show that PMI for large businesses was 52.7%, while it was 51.6% for medium-sized enterprises and 50.4% for small firms, all up from the February levels.
數(shù)據(jù)顯示,大、中、小型企業(yè)PMI分別為52.7%、51.6%和50.4%,均較上月有所上升。
A reading above 50 indicates expansion, while a reading below reflects contraction. The index is a key barometer of the health of the nation's manufacturing sector.
PMI是衡量制造業(yè)景氣狀況的關(guān)鍵指標(biāo),PMI高于50%時(shí),反映經(jīng)濟(jì)總體較上月擴(kuò)張,低于50%則反映經(jīng)濟(jì)總體較上月收縮。
The production subindex stood at 53.9 in March, up 2 percentage points from February, while the subindex for new orders rose to 53.6%, up 2.1 percentage points from last month, indicating a faster expansion of production and demand in the manufacturing sector, according to the bureau.
統(tǒng)計(jì)局稱,在分類指數(shù)中,生產(chǎn)指數(shù)為53.9%,比上月上升2個(gè)百分點(diǎn),新訂單指數(shù)為53.6%,比上月上升2.1個(gè)百分點(diǎn),表明制造業(yè)生產(chǎn)擴(kuò)張步伐加快,制造業(yè)市場(chǎng)需求增長(zhǎng)較快。
>Vaccine aid to 80 countries
中國(guó)正向多國(guó)援助疫苗
China is providing vaccine aid to 80 countries and three international organizations, exporting vaccines to more than 40 countries, and cooperating with more than 10 nations in vaccine research, development and production, a Foreign Ministry spokesperson said Tuesday. Hua Chunying made the remarks at a press briefing after World Health Organization Director-General Tedros Adhanom Ghebreyesus warned Monday against a widening gap between the number of coronavirus vaccines in wealthy countries and those distributed to poorer nations through the global COVAX initiative.
3月30日,外交部發(fā)言人華春瑩在例行記者會(huì)上說(shuō),目前中國(guó)正在向80個(gè)國(guó)家和3個(gè)國(guó)際組織提供疫苗援助,同時(shí)向40多個(gè)國(guó)家出口疫苗,同十多個(gè)國(guó)家開(kāi)展疫苗的研發(fā)和生產(chǎn)合作。據(jù)報(bào)道,世衛(wèi)組織總干事譚德塞3月29日稱,富裕國(guó)家支配的新冠疫苗數(shù)量與貧窮國(guó)家通過(guò)COVAX機(jī)制獲取的疫苗數(shù)量間的差距每天都在拉大。
Saying vaccination is a powerful weapon against viruses and a hope to save lives, Hua added it should serve the whole world and benefit all mankind.
華春瑩指出,疫苗是抗擊病毒的利器,也是拯救生命的希望,它是應(yīng)當(dāng)服務(wù)于全世界、造福全人類的。
China took the lead in promising vaccines as global public goods and striving to improve the accessibility and affordability of vaccines in developing countries.
中方率先承諾將疫苗作為全球的公共產(chǎn)品,努力提高疫苗在發(fā)展中國(guó)家的可及性和可負(fù)擔(dān)性。
China has joined COVAX and made a clear commitment to provide an initial 10 million doses of vaccines to meet urgent needs in developing countries, she added.
中國(guó)已經(jīng)加入了世衛(wèi)組織新冠疫苗實(shí)施計(jì)劃,明確承諾首批提供1000萬(wàn)劑疫苗用于發(fā)展中國(guó)家的急需。
China has also responded to the call of the United Nations to donate vaccines to peacekeepers from all over the world, Hua said. "We are also willing to cooperate with the International Olympic Committee to provide vaccines to athletes preparing to participate in the Olympic Games."
中國(guó)還響應(yīng)聯(lián)合國(guó)號(hào)召向各國(guó)維和人員捐贈(zèng)疫苗,"我們也愿意與國(guó)際奧委會(huì)合作,向準(zhǔn)備參加奧運(yùn)會(huì)的運(yùn)動(dòng)員們提供疫苗"。
>Museum visits down 77%
全球博物館訪問(wèn)量減少
Attendance at the world's 100 most-visited art museums plummeted by 77% last year, down from 230 million in 2019 to just 54 million, as the novel coronavirus pandemic forced closures.
由于新冠疫情導(dǎo)致被迫關(guān)閉,2020年,全球最受歡迎的100家藝術(shù)博物館總參觀人次從上一年的2.3億直降至5400萬(wàn),下跌77%。
The Art Newspaper noted that, on average, museums worldwide were shut for an extra 145 days last year, adding up to 41,000 days in total.
《藝術(shù)報(bào)》指出,去年全球博物館平均因疫情多關(guān)閉145天,所有參與調(diào)查的博物館被迫關(guān)閉的總時(shí)長(zhǎng)達(dá)41000天。
Topping the list of the world's most visited museums is the Louvre in Paris, which counted 2.7 million through its doors, despite a 72% dip and reported losses of 90 million euros.
參觀量排名第一的是法國(guó)盧浮宮博物館(270萬(wàn)人次),下跌72%,據(jù)報(bào)道損失達(dá)9000萬(wàn)歐元。
Beijing's National Museum of China is the second most popular museum in the survey, with 1.6 million visitors.
排名第二的是中國(guó)國(guó)家博物館,為160萬(wàn)人次。
Third is London's Tate Modern, with 1.43 million attending. Other European institutions high on the list included Italy's Vatican Museums in fourth, with 1.3 million visitors, and Madrid's Reina Sofia, which was closed for only 80 days and drew 1.25 million, in sixth.
排名第三的是倫敦的泰特現(xiàn)代美術(shù)館,為143萬(wàn)人次。其他參觀量排名靠前的歐洲藝術(shù)博物館還有意大利的梵蒂岡博物館(排名第四),為130萬(wàn)人次。馬德里的雷納索非亞博物館僅關(guān)閉了80天,排名第六,為125萬(wàn)人次。
Find more audio news on the China Daily app