建黨百年慶祝活動(dòng)標(biāo)識(shí)發(fā)布 將有這些慶?;顒?dòng)
中國日?qǐng)?bào)網(wǎng) 2021-03-24 11:18
3月23日,中共中央就中國共產(chǎn)黨成立100周年慶?;顒?dòng)有關(guān)情況舉行新聞發(fā)布會(huì)。
A series of events will be held to celebrate the 100th anniversary of the founding of the Communist Party of China (CPC).
我國將舉辦一系列活動(dòng)慶祝中國共產(chǎn)黨成立100周年。
一、開展黨史學(xué)習(xí)教育
a Party-wide campaign on CPC history learning and education
學(xué)習(xí)教育貫穿2021年全年,總的要求是學(xué)史明理、學(xué)史增信、學(xué)史崇德、學(xué)史力行,教育引導(dǎo)黨員干部學(xué)黨史、悟思想、辦實(shí)事、開新局(study the Party's history, understand its theories, do practical work and make new advances)。
二、舉行慶祝大會(huì)
a grand gathering to mark the centenary of the CPC
A grand gathering will be held on behalf of the CPC Central Committee to celebrate the 100th anniversary of the founding of the Communist Party of China (CPC), during which President Xi Jinping, also general secretary of the CPC Central Committee and chairman of the Central Military Commission, will deliver an important speech.
以中共中央名義,隆重舉行慶祝中國共產(chǎn)黨成立100周年大會(huì),中共中央總書記、國家主席、中央軍委主席習(xí)近平將發(fā)表重要講話。
三、開展“七一勛章”評(píng)選頒授和全國“兩優(yōu)一先”評(píng)選表彰
award the July 1 Medal and honor outstanding Party members, examplary Party workers, and advanced community-level Party organizations
“七一勛章”授予在中國特色社會(huì)主義偉大事業(yè)和黨的建設(shè)新的偉大工程中作出杰出貢獻(xiàn)的黨員(CPC members who have made great contributions to the development of socialism with Chinese characteristics and the construction of the CPC),這是由中共中央決定、中共中央總書記簽發(fā)證書并頒授的黨內(nèi)最高榮譽(yù)(the highest honor of the CPC)。
The CPC Central Committee will honor outstanding Party members, exemplary Party workers, and advanced community-level Party organizations.
評(píng)選表彰全國優(yōu)秀共產(chǎn)黨員、全國優(yōu)秀黨務(wù)工作者、全國先進(jìn)基層黨組織。
A commemorative medal will be awarded to those who have been Party members for 50 years or more and have consistently performed well in their roles.
向健在的黨齡達(dá)到50年、一貫表現(xiàn)良好的老黨員頒發(fā)“光榮在黨50年”紀(jì)念章。
Visits will be paid to the homes of Party members who received various forms of honor and commendation, those who live in difficulties, the veterans, as well as the families of the revolutionary martyrs and Party members who died on duty.
組織開展走訪慰問獲得黨內(nèi)功勛榮譽(yù)表彰的黨員、生活困難黨員、老黨員、老干部和烈士遺屬、因公殉職黨員干部的家屬等活動(dòng)。
四、舉辦“不忘初心、牢記使命”大型主題展覽
major theme exhibition on "stay true to the original aspiration and founding mission"
五、舉辦文藝演出
major theatrical performance
六、召開理論研討會(huì)和座談會(huì)
seminars and symposiums on theoretical study
七、創(chuàng)作推出一批文藝作品和出版物
a series of literature, art works and publications
大型文獻(xiàn)專題片和專題節(jié)目;
Documentaries, special programs
戲劇、音樂、舞蹈、電影、電視劇等各類優(yōu)秀文藝作品;
dramas, music, dances, films and TV series
重點(diǎn)黨史著作和理論文章,《中國共產(chǎn)黨的100年》等重點(diǎn)出版物;
major publications, including a book on the CPC's 100-year history
發(fā)行紀(jì)念郵票、紀(jì)念封和紀(jì)念幣。
memorial stamps, covers and coins
八、開展群眾性主題宣傳教育活動(dòng)
Party-themed publicity and education activities for the public nationwide
慶祝活動(dòng)標(biāo)識(shí)發(fā)布
The Publicity Department of the Communist Party of China (CPC) Central Committee on Wednesday released the official logo for activities to mark the 100th anniversary of the founding of the CPC.
中共中央宣傳部3月24日公開發(fā)布中國共產(chǎn)黨成立100周年慶?;顒?dòng)標(biāo)識(shí)。
活動(dòng)標(biāo)識(shí)由黨徽、數(shù)字“100”“1921”“2021”和光芒線組成,生動(dòng)展現(xiàn)中國共產(chǎn)黨團(tuán)結(jié)帶領(lǐng)中國人民不忘初心、牢記使命、艱苦奮斗(stay true to the original aspiration and founding mission and work hard)的百年光輝歷程。
數(shù)字“100”構(gòu)成標(biāo)識(shí)基本造型,“1”以100度仰角呈現(xiàn),寓意以習(xí)近平同志為核心的黨中央(the Central Committee of the Communist Party of China with Comrade Xi Jinping at its core)團(tuán)結(jié)帶領(lǐng)全黨全軍全國各族人民在前進(jìn)道路上不斷從勝利走向新的勝利。
黨徽(the Party emblem)位于標(biāo)識(shí)左上方,寓意中國人民在中國共產(chǎn)黨的領(lǐng)導(dǎo)下同心同德、砥礪前行,不斷創(chuàng)造新的人間奇跡。
56根光芒線將數(shù)字“100”連接成一個(gè)有機(jī)整體,展示中國共產(chǎn)黨是中國工人階級(jí)的先鋒隊(duì),同時(shí)是中國人民和中華民族的先鋒隊(duì)(the Communist Party of China is the vanguard of the Chinese working class, the Chinese people, and the Chinese nation),寓意奮進(jìn)之光照耀中華大地、照亮未來之路。
嵌入數(shù)字“1921”代表100年前中國共產(chǎn)黨的創(chuàng)始(the founding of the Communist Party of China),“2021”代表中國共產(chǎn)黨團(tuán)結(jié)帶領(lǐng)中國人民實(shí)現(xiàn)第一個(gè)百年奮斗目標(biāo)(achieve the first centenary goal)、開啟第二個(gè)百年奮斗目標(biāo)(march toward the second centenary goal),兩個(gè)圓形寓意黨和國家事業(yè)猶如滾滾歷史車輪,勢(shì)不可擋,勇往直前。
【相關(guān)詞匯】
“兩個(gè)一百年”奮斗目標(biāo)
Two Centenary Goals
全面建成小康社會(huì)
finish building a moderately prosperous society in all respects
新時(shí)代中國特色社會(huì)主義經(jīng)濟(jì)思想
thought on the economy of socialism with Chinese characteristics in the new era
新發(fā)展理念(創(chuàng)新、協(xié)調(diào)、綠色、開放、共享的發(fā)展理念)
concept of innovative, coordinated, green, open and shared development
參考來源:新華網(wǎng)、中國日?qǐng)?bào)
(中國日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語點(diǎn)津 Helen)