每日新聞播報(bào)(March 22)
chinadaily.com.cn 2021-03-22 16:39
>Biden's gender council
美成立性別政策委員會
US President Joe Biden has created a White House council to push for more women's rights, while overseeing the government's commitment to gender equity and equality.
美國總統(tǒng)拜登日前批準(zhǔn)成立白宮性別政策委員會,著重促進(jìn)婦女權(quán)利,同時(shí)監(jiān)督政府對性別公平、兩性平等的承諾兌現(xiàn)情況。
The Gender Policy Council will work with all cabinet secretaries and submit an annual report to the president to measure progress on prioritizing gender equality across government.
性別政策委員會將與所有內(nèi)閣秘書合作,并向總統(tǒng)提交年度報(bào)告,用以衡量政府各部門在優(yōu)先處理性別平等方面的進(jìn)展。
It is a reformed version of the White House Council on Women and Girls set up under former president Barack Obama and later disbanded by Donald Trump's administration.
性別政策委員會的前身是前總統(tǒng)奧巴馬領(lǐng)導(dǎo)下成立的白宮婦女和女童委員會,之后該委員會被特朗普政府解散。
Biden has said that he wants gender equality to be front and center of his new administration's policies.
拜登曾表示,他希望性別平等問題成為其新政府政策的前沿和中心問題。
>Hugging sheep eases loneliness
德國人'擼綿羊'緩解孤獨(dú)
A German farm is offering people who are feeling deprived of human contact due to coronavirus restrictions an unusual alternative: the opportunity to cuddle a sheep.
德國一個(gè)農(nóng)場為那些因新冠病毒限制措施導(dǎo)致無法與人接觸的人提供了一個(gè)不同尋常的選擇:擁抱綿羊的機(jī)會。
"We have marvelous sheep here who like it very much if they get visitors," said Lexa Voss, who runs an educational program on a farm near Hattingen in western Germany to encourage people to get closer to animals. "I allow people to visit the sheep unattended, and have a wonderful time with them in nature and far away from any masks and social distancing."
萊克薩?沃斯在德國西部哈廷根附近的一個(gè)農(nóng)場開展了一項(xiàng)教育計(jì)劃,鼓勵人們親近動物,她說:"我們這里的羊很不錯,如果有游客來,它們會非常喜歡。人們可以在無人看管的情況下參觀羊群,在大自然中與羊群度過一段美好的時(shí)光,不用戴口罩,也不用保持社交距離。"
Visitors have to book an appointment, but can get as close as they like to the shaggy sheep.
雖然該活動需要預(yù)約前往,但預(yù)約后便可以盡情地與毛茸茸的綿羊親密接觸。
The sessions are free of charge although visitors are asked for donations for the farm.
活動本身不收取任何費(fèi)用,但是游客會被要求向農(nóng)場捐款。
>Spain to test 4-day work week
西班牙或推4天工作制
Spain could be one of the first countries in the world to test a four-day work week after the government agreed to launch a test project for companies that will be closely watched by other nations.
西班牙可能成為全球首批試行每周4天工作制的國家之一,此前,西班牙政府已同意針對某些公司開啟該測試項(xiàng)目,這些公司被其他國家密切關(guān)注。
Small left-wing party Mas Pais put forward the idea of a three-year, 50 million euro project "that would allow companies to test reduced hours with minimal risk," the Guardian's correspondent in Madrid reported.
據(jù)英國《衛(wèi)報(bào)》駐馬德里記者報(bào)道,左翼政黨為國黨提出了一個(gè)為期3年、耗資5000萬歐元(約合人民幣3.87億元)的4天工作制計(jì)劃,"讓企業(yè)在最低的風(fēng)險(xiǎn)下試行該計(jì)劃"。
Costs for companies that take part in the experiment could be covered 100% in the first year, 50% in the second year and 33% in the third year, the party said.
為國黨表示,對于參與相關(guān)計(jì)劃的企業(yè),政府將在首年補(bǔ)貼全額成本、隔年補(bǔ)貼一半成本、第三年則補(bǔ)貼33%的成本。
"With these figures, we calculate that we could have around 200 companies participate, with a total of anywhere from 3,000 to 6,000 workers," Hector Tejero of Mas Pais said in the Guardian. "The only red lines are that we want to see a true reduction of working hours and no loss of salary or jobs."
《衛(wèi)報(bào)》援引來自為國黨的赫克托?特杰羅的話說:"屆時(shí)將有大約200家企業(yè)參與計(jì)劃,惠及3000至6000名員工,唯一的紅線是,我們希望看到工時(shí)真正減少,工資和工作崗位均不受影響。"
Mas Pais estimates that the pilot could get under way as early as this fall.
為國黨預(yù)計(jì)最快將在今年秋天正式開展該計(jì)劃。
Critics of the program, including business groups in Spain, say with the country in the grip of a recession, more work is required, "not less".
包括西班牙一些商業(yè)集團(tuán)在內(nèi)的該計(jì)劃的批評者則表示,該國正處于經(jīng)濟(jì)衰退的困境中,需要更多的工作時(shí)間,"而非減少工時(shí)"。
>Cuomo refuses to resign
抗疫州長陷性騷擾丑聞
US President Joe Biden on Sunday passed up an opportunity to join other Democrats calling for the resignation of New York Gov Andrew Cuomo, who is under investigation after multiple allegations of sexual harassment.
美國總統(tǒng)拜登3月14日拒絕與其他民主黨人士一起要求紐約州州長科莫辭職,科莫因多起性騷擾指控正在接受調(diào)查。
Six women, several of them former members of his staff, have alleged that he sexually harassed or behaved inappropriately toward them. Cuomo has denied touching any women inappropriately.
有6名女性聲稱科莫對她們性騷擾或有其它不當(dāng)行為,其中幾人曾是他的工作人員,科莫否認(rèn)與任何女性有不恰當(dāng)?shù)亟佑|。
On Friday, White House press secretary Jen Psaki did not say whether Biden believes Cuomo should resign.
3月12日,白宮新聞發(fā)言人普薩基并未透露拜登是否認(rèn)為科莫應(yīng)該辭職。
She said every woman who has come forward "deserves to have her voice heard, should be treated with respect and should be able to tell her story."
但她表示,每一位站出來說話的女性都應(yīng)被聽到,都應(yīng)得到尊重,都應(yīng)能講出她的故事。
Several prominent New York Democrats, including Sens. Chuck Schumer and Kirsten Gillibrand, have called on Cuomo to step down.
包括參議員舒默和吉利布蘭德在內(nèi)的幾位紐約著名民主黨人都呼吁庫莫下臺。
The three-term governor has refused to resign and has denied he did what has been alleged.
這位連任三屆的州長拒絕辭職,并否認(rèn)對自己的指控。
To find more audio news on the China daily app