每日新聞播報(March 18)
chinadaily.com.cn 2021-03-18 16:20
>New law to curb academic misconduct
學位法草案公開征求意見
China is considering a new law to regulate awarding academic diplomas to guard against plagiarism, cheating, and other academic misconduct.
針對剽竊、舞弊等學術不端行為,日前教育部研究形成了《中華人民共和國學位法草案(征求意見稿)》并公開征求意見。
Institutions of higher education that award degrees can deprive a student of a degree if the applicant is involved in academic misconduct, forgery, and other violations during his or her academic years, according to a draft law that has been released to solicit public opinion by the Ministry of Education.
草案指出,學位申請人在學位授予單位學習期間存在學術不端、作偽造假等行為的,學位評定委員會可以作出不授予其學位的決定。
Those holding degrees shall have their degrees revoked if they are found to have committed academic misconduct, including plagiarism, forgery, and data fraud in their dissertations or practical achievements, the draft said.
已經獲得學位者,在獲得該學位過程中學位論文或者實踐成果存在嚴重剽竊、偽造、抄襲、數據造假等學術不端行為的,由學位授予單位撤銷學位。
Academic integrity has received wide attention as some academic scandals were exposed to the public.
近年來時有學術丑聞曝光于公眾視野,學術誠信引發(fā)廣泛關注。
>23 illegal social organizations removed
前2月取締非法組織23家
China removed a total of 23 illegal social organizations in the first two months of 2021, according to sources with the Ministry of Civil Affairs on Tuesday.
民政部3月16日稱,2021年前兩個月,各地民政部門已取締、勸散非法社會組織23家。
Under related laws and regulations, all social organizations in China should lawfully register under the ministry before starting their operations, said the ministry's social organization management bureau.
民政部社會組織管理局表示,根據相關法規(guī),社會組織必須在民政部門合法登記后才能開展活動。
To warn the public against the risk of being tricked into scams, the ministry released the first list of 10 illegal social organizations in February. It encouraged the public to report any evidence or leads related to illegal social organizations.
今年2月,民政部公布了2021年第一批共計10家涉嫌非法社會組織名單,提醒社會公眾謹防上當受騙,同時鼓勵社會各界積極提供非法社會組織活動證據線索。
The ministry will enhance the monitoring, investigation and crackdown on illegal social organizations, said an official with the ministry's social organization management bureau.
民政部社會組織管理局有關負責人表示,接下來將加大非法社會組織線索監(jiān)測預警與排查發(fā)現,堅持有案必查、違法必究、露頭必打。
>Avatar re-releases in China
'阿凡達'國內重映票房破億
Blockbuster movie Avatar has retaken the highest-grossing film of all time spot thanks to its re-release in China.
賣座大片《阿凡達》在中國重新上映后,近日又重奪全球票房冠軍寶座。
The sci-fi epic debuted in 2009 and held the global box office title for a decade until it was overtaken by Marvel's Avengers: Endgame in 2019.
這部科幻史詩大片于2009年首映,占據全球票房冠軍寶座長達十年,直到2019年被漫威的《復仇者聯盟4:終局之戰(zhàn)》趕超。
Following its re-release in the world's biggest movie-watching market of China, worldwide total sales pushed it above the $2.8billion mark on the weekend.
《阿凡達》在中國這個全球最大的觀影市場重映后,上周末該片的全球票房突破了28億美元(約合人民幣182億元)。
China has been the top-performing film market since pandemic lockdowns.
自從世界范圍內實施疫情封鎖之后,中國電影市場的表現一直是全球最佳。
Director James Cameron's Avatar took in about $4m on Friday alone which pushed it ahead of Endgame, according to distributor Walt Disney.
發(fā)行方迪士尼公司稱,詹姆斯?卡梅隆導演的《阿凡達》光是上周五(3月12日)一天就創(chuàng)下400萬美元票房,超越了《終局之戰(zhàn)》。
James Cameron is currently working on four sequels to Avatar.
眼下卡梅隆正在制作《阿凡達》的四部續(xù)集。
The next film, which has been delayed several times, is scheduled for release in December 2022.
下一部《阿凡達》電影目前計劃在2022年12月上映,此前已被推遲多次。
>Japan to limit size of delegations
東京奧運限制入境人數
Japan is considering limiting the number of people who will be allowed to accompany foreign ministers and leaders for the delayed Tokyo Olympics due to health concerns amid the COVID-19 pandemic, Kyodo News agency reported on Sunday.
據共同社3月14日報道,出于新冠疫情期間健康防疫的考慮,日本正考慮限制赴日出席東京奧運的外國國家元首和部長的隨行人員規(guī)模。
Kyodo said the Japanese government will restrict accompanying staff to 11 people per head of state, while cabinet-level delegations will be limited to five people, the report said.
報道稱,日本政府將把外國國家元首或政府首腦的隨行人數上限設定為11人、部長級代表團的人數上限為5人。
The Tokyo Games, postponed last year due to concerns over the spread of the novel coronavirus, were rescheduled for July 23 to Aug 8 this year.
去年,因新冠疫情蔓延引發(fā)擔憂,東京奧運決定推遲至今年7月23日至8月8日舉行。
Kyodo said VIP guests will be asked to undergo COVID-19 testing within 72 hours of traveling to Japan and will be re-tested on arrival.
報道稱,出席東京奧運的貴賓被要求在出發(fā)前72小時內和抵達日本時做新冠病毒檢測。
Earlier, Kyodo News agency reported that Japan has decided to stage this summer's Tokyo Olympics and Paralympics without overseas spectators, citing officials with knowledge of the matter.
早前,共同社還引用知情人士的消息稱,已基本確定今年夏天舉辦的東京奧運會和殘奧會將不會接納來自海外的普通觀眾。
To find more audio news on the China daily app