當(dāng)有人問(wèn)你或告訴你一件意想不到的事情時(shí),就可以使用表達(dá) “spring something on someone(突然告知,冷不丁地問(wèn))” 來(lái)描述這一情況。這件事情通??赡苁锹?tīng)訊者不知道的信息或不了解的工作,因此,這個(gè)表達(dá)多用來(lái)描述一個(gè)不愉快的意外。
Just as I was leaving the house, my mum sprang an extra chore on me, and I arrived late at the party.
就在我要出門的時(shí)候,我媽突然給我加了一件額外的家務(wù)活,結(jié)果我參加聚會(huì)的時(shí)候遲到了。
Please don’t spring any nasty surprises on me. I don’t think my heart can take it.
請(qǐng)不要突然告訴我任何讓我不愉快的事情。我的心臟承受不了。
Just as we thought the deal to buy the company was concluded, our rival decided to spring a last-minute bid on us.
正當(dāng)我們以為收購(gòu)這家公司的交易已經(jīng)達(dá)成時(shí),我們的競(jìng)爭(zhēng)對(duì)手在最后一刻決定出價(jià)。