每日新聞播報(March 17)
chinadaily.com.cn 2021-03-17 16:11
>Economic rebound continues
國民經(jīng)濟呈恢復性增長
China's economy continued to recover in the first two months of the year, with major economic indicators surging from last year's low base of comparison, the National Bureau of Statistics said on Monday.
據(jù)國家統(tǒng)計局3月15日公布的消息,2021年1-2月份我國國民經(jīng)濟持續(xù)穩(wěn)定恢復。
After deducting the base effect, major indicators grew steadily, with the economy performing within a reasonable range, the NBS said.
受2020年同期基數(shù)較低等因素影響,主要指標同比增速較高,扣除基數(shù)影響,主要指標增勢平穩(wěn),宏觀指數(shù)處于合理區(qū)間。
The country's industrial output rose 35.1 percent year-on-year in the January-February period, compared with 7.3 percent in December, the NBS said.
1-2月份,全國規(guī)模以上工業(yè)增加值同比增長35.1%,高于2020年12月份規(guī)模以上工業(yè)增加值同比增速(7.3%)。
Retail sales grew by 33.8 percent in the first two months on a yearly basis, compared with 4.6 percent in December, the bureau said.
1-2月份,社會消費品零售總額同比增長33.8%,高于2020年12月份社會消費品零售總額同比增速(4.6%)。
Fixed-asset investment rose by 35 percent year-on-year in the January-February period, up from 2.9 percent for the whole year of 2020.
1-2月份,全國固定資產(chǎn)投資(不含農(nóng)戶)同比增長35%,高于2020年全國固定資產(chǎn)投資增長率(2.9%)。
The surveyed urban jobless rate came in at 5.4 percent in January and 5.5 percent in February, versus the government's annual control target of 5.5 percent, the bureau said.
1月份和2月份,全國城鎮(zhèn)調(diào)查失業(yè)率分別為5.4%和5.5%,政府要求今年城鎮(zhèn)調(diào)查失業(yè)率控制在5.5%以內(nèi)。
>Beijing relaxes COVID-19 curbs
低風險區(qū)進京無需證明
The city of Beijing will relax COVID-19 restrictions starting Tuesday as the Chinese capital has seen no new locally transmitted cases for over a month, the municipal government said Monday.
北京市人民政府3月15日表示,由于北京市已連續(xù)一個多月無新增報告本地確診病例,北京市將自3月16日起有序放開新冠疫情管控措施。
Those from domestic low-risk areas arriving in Beijing do not have to provide negative nucleic acid test results, and taxi and online car-hailing services between Beijing and other cities will resume, said Xu Hejian, the city government spokesperson.
北京市政府新聞發(fā)言人徐和建介紹,從3月16日零時起,國內(nèi)低風險地區(qū)人員進返京不再需要持核酸檢測陰性證明,恢復進出北京市跨省出租車、網(wǎng)約車、順風車業(yè)務(wù)。
Temperature checks will also be unnecessary at community and village entrances, while indoor and outdoor cultural and entertainment venues such as parks, scenic spots, libraries, museums and theaters will be allowed to receive visitors up to 75 percent of capacity, Xu said, adding sales promotion activities will also be allowed.
社區(qū)村不再檢測體溫。按75%限流開放公園、景區(qū)、圖書館、博物館、影劇院等文化娛樂場所。允許組織開展促消費活動。
Patients with fevers will have to undergo nucleic acid tests, but antibody tests are no longer required for them.
發(fā)熱門診所有發(fā)熱患者進行核酸檢測,不再進行核酸抗體檢測。
University students outside Beijing can also return to their campuses with a green health code, according to the municipal government.
高校學生可持健康通行碼"綠碼"返校報到。
>China boosts digital economy
'十四五'繪數(shù)字經(jīng)濟藍圖
The digital economy will become a key ingredient of national strategy during the 14th Five-Year Plan period (2021-25), experts in the technology sector said.
科技行業(yè)專家表示,數(shù)字經(jīng)濟將成為"十四五"期間國家發(fā)展戰(zhàn)略中的關(guān)鍵部分。
Through its newly released outline of the 14th Five-Year Plan, Beijing is expecting the digital economy to account for around 10 percent of its newly added economic output by 2025.
根據(jù)中國政府最新公布的"十四五"規(guī)劃綱要,2025年我國數(shù)字經(jīng)濟核心產(chǎn)業(yè)增加值占GDP比重將提升至10%。
The fact a digital China is singled out as a stand-alone chapter in the latest government directive is a clear indication of the sector's increasing prominence in driving economic growth and empowering all walks of life, said Shao Yu, chief economist at Orient Securities.
東方證券首席經(jīng)濟學家邵宇指出,"十四五"規(guī)劃綱要將建設(shè)數(shù)字中國作為獨立篇章是一個明確信號,數(shù)字經(jīng)濟的重要性日趨顯著,將驅(qū)動經(jīng)濟增長、賦能各行各業(yè)。
"It shows that China regards the transformation and upgrading of the digital economy as a key window of opportunity in the next 10 years, and the digital economy will become the 'core component' fueling economic transformation," Shao said.
邵宇說,這意味著中國將把數(shù)字經(jīng)濟的轉(zhuǎn)型升級作為未來10年關(guān)鍵的機會窗口,數(shù)字經(jīng)濟將成為整個中國經(jīng)濟轉(zhuǎn)型的核心部件。
>Third COVID wave sweeps EU
歐多國被迫重啟封鎖令
A third wave of the COVID pandemic is now advancing swiftly across much of Europe.
第三輪新冠疫情如今正席卷歐洲大部分國家。
As a result, many nations – bogged down by sluggish vaccination campaigns – are witnessing sharp rises in infection rates and case counts.
隨之而來的是,由于疫苗接種項目停滯不前而陷入困境的多個國家正經(jīng)歷感染率和確診病例數(shù)量的急劇上升。
The infection rate in the EU is now at its highest level since the beginning of February, with the spread of new variants of the COVID-19 virus being blamed for much of the recent increase.
歐盟國家的感染率目前達到了二月初以來的最高水平。近期確診病例的飆升很大程度被歸咎于新冠病毒新變種的傳播。
From this week most of Italy will be placed under lockdown and people will only be allowed to leave their homes for essential errands.
本周起,意大利大部分地區(qū)將進入封鎖,人們只有在辦理重要事務(wù)時才能出門。
Most shops will be closed, along with bars and restaurants.
大多數(shù)商店、酒吧和餐廳都要關(guān)閉。
In France, authorities have reported a similar grim situation, with health minister Olivier Véran describing the situation in the greater Paris region as tense and worrying.
法國政府報告了相似的嚴峻形勢,衛(wèi)生部長奧利維耶?韋蘭稱大巴黎區(qū)的局勢緊張而令人不安。
In Germany, 12,674 new infections were reported on Saturday, a rise of 3,117 from the previous week, as the head of the country's infectious disease agency acknowledged the country was now in the grip of a third wave.
3月13日,德國報告了12674例新增病例,比上周增加了3117例。德國傳染病研究中心負責人承認,德國暴發(fā)了第三輪新冠疫情。
Several countries are now set to impose strict new lockdown measures in the next few days – in contrast to the UK, which is beginning to emerge slowly from its current bout of shop and school closures and sports bans.
現(xiàn)在多個國家正計劃在未來幾天實施嚴格的新封鎖措施,相比之下,英國目前處于關(guān)閉狀態(tài)的商店和學校正要逐漸開放,并計劃放松體育比賽禁令。
To find more audio news on the China daily app