每日新聞播報(bào)(March 16)
chinadaily.com.cn 2021-03-16 16:07
>14th Five-Year Plan published
'十四五'規(guī)劃已全文發(fā)布
The Outline of the 14th Five-Year Plan (2021-2025) for National Economic and Social Development and the Long-Range Objectives Through the Year 2035, adopted at the annual session of China's top legislature, has been published in a booklet. The outline expounds on China's strategic intentions, specifies the government's priorities, and guides and regulates the behaviors of market entities. It maps out a blueprint for China's new journey toward the full construction of a modern socialist country, and serves as a program of action for Chinese people of all ethnic groups. The booklet, published by the People's Publishing House, is available at Xinhua Bookstore outlets across the country.
十三屆全國人大四次會(huì)議通過的《中華人民共和國國民經(jīng)濟(jì)和社會(huì)發(fā)展第十四個(gè)五年規(guī)劃和2035年遠(yuǎn)景目標(biāo)綱要》單行本已由人民出版社出版,在全國新華書店公開發(fā)行。"十四五"規(guī)劃綱要闡明國家戰(zhàn)略意圖,明確政府工作重點(diǎn),引導(dǎo)規(guī)范市場主體行為,是我國開啟全面建設(shè)社會(huì)主義現(xiàn)代化國家新征程的宏偉藍(lán)圖,是全國各族人民共同的行動(dòng)綱領(lǐng)。
>Expansion in forest assets
林地資產(chǎn)價(jià)值超25萬億
China's forest resources have steadily increased over the years, with the country's woodland and tree assets hitting 25.05 trillion yuan by 2018, the latest research shows. This represents a rise of 17.66 percent compared with the value in 2013, according to data jointly released by the National Forestry and Grassland Administration and the National Bureau of Statistics.
國家林業(yè)和草原局與國家統(tǒng)計(jì)局近日聯(lián)合發(fā)布的研究數(shù)據(jù)顯示,我國林地林木資源持續(xù)增長,以第九次全國森林資源清查期末2018年為基準(zhǔn)測算,全國林地林木資產(chǎn)總價(jià)值為25.05萬億元,較2013年增長17.66%。
Such an improvement will contribute greatly to China's carbon neutrality goal, said Peng Youdong, the administration’s vice-chief. China previously announced it will strive to peak carbon dioxide emissions by 2030 and achieve carbon neutrality by 2060.
國家林業(yè)和草原局副局長彭有冬表示,中國森林質(zhì)量不斷提升,對中國二氧化碳排放力爭2030年前達(dá)到峰值、2060年前實(shí)現(xiàn)碳中和都具有重要作用。
Over the years, China has taken solid steps to promote afforestation and protect and restore natural forests. China's forest area currently stands at about 220 million hectares, while the total carbon storage of its forests has reached 9.186 billion tons.
近年來,中國開展了大規(guī)模造林和天然林保護(hù)修復(fù),目前,中國森林面積達(dá)到2.2億公頃,森林植被總碳儲(chǔ)量91.86億噸。
The country boasts the world's largest area of planted forests.
中國是世界上人工林面積最大的國家。
>New rocket makes successful flight
長征七號(hào)甲遙二復(fù)飛成功
China launched its Long March-7A Y2 carrier rocket on Friday from the Wenchang Spacecraft Launch Site in South China's island province of Hainan. The rocket blasted off at 1:51 am from the launch site, sending an experimental satellite into the planned orbit.
3月12日1時(shí)51分,長征七號(hào)甲遙二運(yùn)載火箭在海南文昌航天發(fā)射場點(diǎn)火升空,將搭載發(fā)射的試驗(yàn)衛(wèi)星送入預(yù)定軌道。
The satellite will be mainly used for in-orbit tests of new technologies, including space environment monitoring.
本次發(fā)射的試驗(yàn)衛(wèi)星主要用于空間環(huán)境監(jiān)測等新技術(shù)在軌驗(yàn)證試驗(yàn)。
A modified version of the Long March-7 rocket, the launch vehicle represents the new generation of China's medium-sized, high-orbit rocket. It has a carrying capacity of at least 7 tons for the geosynchronous orbit.
長征七號(hào)改遙二運(yùn)載火箭由長征七號(hào)運(yùn)載火箭改進(jìn)研制而成,是我國首型新一代中型高軌火箭,用于發(fā)射地球同步軌道衛(wèi)星,運(yùn)載能力不少于7噸。
This was the 362nd flight mission of the Long March rocket series.
這次任務(wù)是長征系列運(yùn)載火箭的第362次飛行。
>IOC to buy vaccines from China
國際奧委會(huì)將購中國疫苗
Competitors at this year's Tokyo Olympics and the 2022 Beijing Winter Games will be offered coronavirus vaccines bought from China, Olympic chief Thomas Bach announced Thursday.
國際奧委會(huì)主席托馬斯?巴赫3月11日宣布,將為今年東京奧運(yùn)會(huì)和2022北京冬奧會(huì)的參賽者們提供從中國購買的新冠疫苗。
The Chinese Olympic Committee has made "an offer to make additional vaccine doses available to participants for Tokyo 2020 and Beijing 2022", Bach said.
巴赫表示,中國奧組委愿意"為2020東京奧運(yùn)會(huì)和2022北京冬奧會(huì)的參與者提供額外的疫苗"。
"The IOC will pay for these additional doses of vaccines for the Olympic and Paralympic teams. The IOC will also pay for two doses more that can be made available to people in that country," in what Bach said was a "demonstration of solidarity" in the fight against the COVID-19 pandemic.
"國際奧委會(huì)將為奧運(yùn)會(huì)和殘奧會(huì)的參賽團(tuán)隊(duì)支付這些額外疫苗的費(fèi)用。國際奧委會(huì)每購買1劑疫苗,還將再提供2劑疫苗給參與接種的代表團(tuán),他們可以提供給本國民眾。"巴赫表示,此舉在抗擊新冠疫情的斗爭中"彰顯了團(tuán)結(jié)一致的精神"。
The Tokyo Games were originally scheduled for the summer of 2020, but were pushed back by one year as the coronavirus pandemic raged across the globe.
東京奧運(yùn)會(huì)原定在2020年夏季舉辦,但由于新冠疫情在全球肆虐而被推遲了一年。
They are now scheduled for July 23-Aug 8, with Bach at pains to reiterate that the IOC remains committed to holding a "successful and safe" Games this year, dismissing cancellation talk as "speculation".
現(xiàn)在東京奧運(yùn)會(huì)計(jì)劃在7月23日到8月8日期間舉辦,巴赫不遺余力地重申,國際奧委會(huì)今年依然致力于舉辦一場"成功而安全"的奧運(yùn)會(huì),并駁斥了取消奧運(yùn)會(huì)的猜測。
To find more audio news on the China daily app