2021年《政府工作報告》(雙語全文)
新華網(wǎng) 2021-03-15 11:17
(八)切實增進民生福祉,不斷提高社會建設(shè)水平。
8. Improving living standards and steadily advancing social development
注重解民憂、紓民困,及時回應(yīng)群眾關(guān)切,持續(xù)改善人民生活。
We will, with a focus on resolving the difficulties of our people, respond
promptly to public concerns and continue working to improve people’s lives.
發(fā)展更加公平更高質(zhì)量的教育。構(gòu)建德智體美勞全面培養(yǎng)的教育體系。推動義務(wù)教育優(yōu)質(zhì)均衡發(fā)展和城鄉(xiāng)一體化,加快補齊農(nóng)村辦學(xué)條件短板,健全教師工資保障長效機制,改善鄉(xiāng)村教師待遇。進一步提高學(xué)前教育入園率,完善普惠性學(xué)前教育保障機制,支持社會力量辦園。鼓勵高中階段學(xué)校多樣化發(fā)展,加強縣域高中建設(shè)。增強職業(yè)教育適應(yīng)性,深化產(chǎn)教融合、校企合作,深入實施職業(yè)技能等級證書制度。辦好特殊教育、繼續(xù)教育,支持和規(guī)范民辦教育發(fā)展。分類建設(shè)一流大學(xué)和一流學(xué)科,加快優(yōu)化學(xué)科專業(yè)結(jié)構(gòu),加強基礎(chǔ)學(xué)科和前沿學(xué)科建設(shè),促進新興交叉學(xué)科發(fā)展。支持中西部高等教育發(fā)展。加大國家通用語言文字推廣力度。發(fā)揮在線教育優(yōu)勢,完善終身學(xué)習(xí)體系。倡導(dǎo)全社會尊師重教。深化教育評價改革,健全學(xué)校家庭社會協(xié)同育人機制,規(guī)范校外培訓(xùn)。加強師德師風(fēng)建設(shè)。在教育公平上邁出更大步伐,更好解決進城務(wù)工人員子女就學(xué)問題,高校招生繼續(xù)加大對中西部和農(nóng)村地區(qū)傾斜力度,努力讓廣大學(xué)生健康快樂成長,讓每個孩子都有人生出彩的機會。
We will develop more equitable and higher-quality education. We will build an education system that ensures the well-rounded development of students in terms of moral grounding, intellectual and physical ability, aesthetic sensibility, and work skills. We will promote high-quality, well-balanced, and integrated development of compulsory education in both urban and rural areas. We will work quickly to improve the basic conditions of rural schools, refine the long-term mechanism for ensuring salary payments to teachers, and improve the pay packages of teachers in rural schools. We will raise the preschool enrollment ratio, improve the mechanism to support public-interest pre-school education, and support private actors in running kindergartens. We will encourage the diversified development of senior secondary schools and the development of county high schools. We will enhance the adaptability of vocational education, deepen industry-education integration and school-enterprise cooperation, and implement the system of vocational technical grade certificates. We will provide high-quality special needs education and continuing education, and support the development of private schools in a well-regulated way. We will develop first-rate universities and academic disciplines on a categorized basis, move faster to improve the composition of disciplines and majors, and promote the development of foundational disciplines, cutting-edge disciplines, and emerging inter-disciplinary fields. We will support the development of higher education in the central and western regions. Efforts to promote standard spoken and written Chinese will be stepped up. We will give full play to the advantages of online education, improve the lifelong learning system, and encourage public respect for teachers and public support for education. We will further the reform of educational assessment, improve the mechanism of school-family-society cooperation in educating students, and keep off-campus training well-regulated. We will strengthen the professional ethics and competence of teachers, and make major strides in ensuring equitable education. We will endeavor to provide better schooling for children of rural migrant workers in cities, and continue to have universities and colleges enroll more students from the central and western regions and rural areas. We will ensure that students live healthy and happy lives and that every child has the opportunity to fulfill their potential.
推進衛(wèi)生健康體系建設(shè)。堅持預(yù)防為主,持續(xù)推進健康中國行動,深入開展愛國衛(wèi)生運動,深化疾病預(yù)防控制體系改革,強化基層公共衛(wèi)生體系,創(chuàng)新醫(yī)防協(xié)同機制,健全公共衛(wèi)生應(yīng)急處置和物資保障體系,建立穩(wěn)定的公共衛(wèi)生事業(yè)投入機制。加強精神衛(wèi)生和心理健康服務(wù)。深化公立醫(yī)院綜合改革,擴大國家醫(yī)學(xué)中心和區(qū)域醫(yī)療中心建設(shè)試點,加強全科醫(yī)生和鄉(xiāng)村醫(yī)生隊伍建設(shè),提升縣級醫(yī)療服務(wù)能力,加快建設(shè)分級診療體系。堅持中西醫(yī)并重,實施中醫(yī)藥振興發(fā)展重大工程。支持社會辦醫(yī),促進“互聯(lián)網(wǎng)+醫(yī)療健康”規(guī)范發(fā)展。強化食品藥品疫苗監(jiān)管。優(yōu)化預(yù)約診療等便民措施,努力讓大病、急難病患者盡早得到治療。居民醫(yī)保和基本公共衛(wèi)生服務(wù)經(jīng)費人均財政補助標(biāo)準(zhǔn)分別再增加30元和5元,推動基本醫(yī)保省級統(tǒng)籌、門診費用跨省直接結(jié)算。建立健全門診共濟保障機制,逐步將門診費用納入統(tǒng)籌基金報銷,完善短缺藥品保供穩(wěn)價機制,采取把更多慢性病、常見病藥品和高值醫(yī)用耗材納入集中帶量采購等辦法,進一步明顯降低患者醫(yī)藥負(fù)擔(dān)。
We will improve the healthcare system. We will, with emphasis on prevention, continue to advance the Healthy China initiative and carry out extensive patriotic health campaigns. We will deepen the reform of the system for disease prevention and control, strengthen community-level public health systems, and develop new mechanisms for enhancing coordination between disease prevention and control agencies and hospitals. We will improve the system for responding to public health emergencies and providing emergency supplies, and put in place a mechanism for ensuring stable funding for public health institutions. We will attach greater importance to mental and psychological health. We will advance the comprehensive reform of public hospitals, expand trials on setting up national medical centers and regional medical centers, strengthen the ranks of general practitioners and rural doctors, and improve the capacity of medical services at the county level. The tiered diagnosis and treatment system will be developed at a faster pace. We will support both traditional Chinese medicine and Western medicine, and a major project will be launched to promote the development of traditional Chinese medicine. We will support the development of private hospitals, and promote well-regulated growth of Internet Plus Healthcare initiatives. We will tighten regulation and supervision of food, drugs, and vaccines. We will take steps to make medical treatment more accessible, such as simplifying medical appointment procedures, so as to ensure that patients with severe, acute, or hard-to-treat diseases receive treatment as soon as possible. Government subsidies for basic medical insurance for rural and non-working urban residents will increase by an average of 30 yuan per person, and subsides for basic public health services will increase by 5 yuan per person. We will promote provincial-level unified management of basic medical insurance funds and realize inter-provincial on-the-spot settlement of outpatient bills through individual accounts for basic medical insurance. We will also develop a general support mechanism for covering outpatient medical bills, and take gradual steps toward reimbursing outpatient bills through unified accounts. We will improve the mechanism for ensuring provision of medicines in short supply and keeping their prices stable. More medicines for chronic and common illnesses and high-priced medical consumables will be covered by bulk government purchases. These are all steps that will lighten the burden on patients by another considerable margin.
保障好群眾住房需求。堅持房子是用來住的、不是用來炒的定位,穩(wěn)地價、穩(wěn)房價、穩(wěn)預(yù)期。解決好大城市住房突出問題,通過增加土地供應(yīng)、安排專項資金、集中建設(shè)等辦法,切實增加保障性租賃住房和共有產(chǎn)權(quán)住房供給,規(guī)范發(fā)展長租房市場,降低租賃住房稅費負(fù)擔(dān),盡最大努力幫助新市民、青年人等緩解住房困難。
We will strive to meet people’s housing needs. Upholding the principle that housing is for living in, not for speculation, we will keep the prices of land and housing as well as market expectations stable.We will address prominent housing issues in large cities. By increasing land supply, earmarking special funds, and carrying out concentrated development schemes, we will increase the supply of government-subsidized rental housing and shared ownership housing. We will ensure well-regulated development of the long-term rental housing market, and cut taxes and fees on rental housing. We will make every effort to address the housing difficulties faced by our people, especially new urban residents and young people.
加強基本民生保障。提高退休人員基本養(yǎng)老金、優(yōu)撫對象撫恤和生活補助標(biāo)準(zhǔn)。推進基本養(yǎng)老保險全國統(tǒng)籌,規(guī)范發(fā)展第三支柱養(yǎng)老保險。完善全國統(tǒng)一的社會保險公共服務(wù)平臺。加強軍人軍屬、退役軍人和其他優(yōu)撫對象優(yōu)待工作,健全退役軍人工作體系和保障制度。繼續(xù)實施失業(yè)保險保障擴圍政策。促進醫(yī)養(yǎng)康養(yǎng)相結(jié)合,穩(wěn)步推進長期護理保險制度試點。發(fā)展普惠型養(yǎng)老服務(wù)和互助性養(yǎng)老。發(fā)展嬰幼兒照護服務(wù)。發(fā)展社區(qū)養(yǎng)老、托幼、用餐、保潔等多樣化服務(wù),加強配套設(shè)施和無障礙設(shè)施建設(shè),實施更優(yōu)惠政策,讓社區(qū)生活更加便利。完善傳統(tǒng)服務(wù)保障措施,為老年人等群體提供更周全更貼心的服務(wù)。推進智能化服務(wù)要適應(yīng)老年人、殘疾人需求,并做到不讓智能工具給他們?nèi)粘I钤斐烧系K。健全幫扶殘疾人、孤兒等社會福利制度,加強殘疾預(yù)防,提升殘疾康復(fù)服務(wù)質(zhì)量。分層分類做好社會救助,及時幫扶受疫情災(zāi)情影響的困難群眾,堅決兜住民生底線。
We will do more to meet people’s basic living needs. We will increase the basic pension for retirees and the subsidies and living allowances for entitled groups, and work toward unified national management of basic old-age insurance funds. As the third pillar, private pensions will develop in a well-regulated way. The national social insurance public service platform will be improved. We will increase the benefits for service members and their families, ex-service members, and other entitled groups, while also refining our work systems and support mechanisms for ex-service members. The coverage of unemployment insurance will be further expanded. We will promote the integration of medical care and health care, and steadily advance trials of long-term care insurance. We will develop public-interest elderly care services and mutual-aid elderly care, as well as infant and child care services. We will develop diversified community services, including elderly care, child care, dining services, and cleaning services, build more supporting facilities and barrier-free facilities, and introduce more preferential policies to make life more convenient for community residents. We will improve traditional services, and provide elderly people and other groups with more comprehensive and considerate services. The rollout of smart services should also cater to elderly people and people with disabilities, so that smart devices do not become a barrier in their daily lives. We will refine the social welfare systems for orphans and people with disabilities, strengthen disability prevention, and provide quality rehabilitation services for people with disabilities. We will provide social assistance of different types at different levels and ensure timely help and support for people in difficulty due to Covid-19 or natural disasters. We are fully determined to ensure that the basic living needs of all our people are met.
更好滿足人民群眾精神文化需求。培育和踐行社會主義核心價值觀,弘揚偉大抗疫精神和脫貧攻堅精神,推進公民道德建設(shè)。繁榮新聞出版、廣播影視、文學(xué)藝術(shù)、哲學(xué)社會科學(xué)和檔案等事業(yè)。加強互聯(lián)網(wǎng)內(nèi)容建設(shè)和管理,發(fā)展積極健康的網(wǎng)絡(luò)文化。傳承弘揚中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化,加強文物保護利用和非物質(zhì)文化遺產(chǎn)傳承,建設(shè)國家文化公園。推進城鄉(xiāng)公共文化服務(wù)體系一體建設(shè),創(chuàng)新實施文化惠民工程,倡導(dǎo)全民閱讀。深化中外人文交流。完善全民健身公共服務(wù)體系。精心籌辦北京冬奧會、冬殘奧會等綜合性體育賽事。
We will better meet the intellectual and cultural needs of our people. We will cultivate and promote the core socialist values, carry forward the great spirit forged in the battle against Covid-19 and in the fight against poverty, and
foster civic virtue. China’s press and publishing, radio, film, and television, literature and art, philosophy, social sciences, and archives will continue to flourish. More efforts will be made to ensure the quality of online content through improved management, and to cultivate a positive and healthy online culture. Fine traditional Chinese culture will be preserved and carried forward. China’s cultural and historical artifacts will be placed under effective protection and put to good use, and our intangible cultural heritage will be kept alive. We will build national cultural parks. We will promote integrated development of urban and rural public cultural services and launch new public cultural projects. A love of reading will be fostered among our people. China’s cultural and people-to-people exchanges with other countries will be deepened. The public service system for fitness and physical activity will be improved. We will make meticulous preparations for the 2022 Winter Olympics and Paralympics in Beijing and other major sports events.
加強和創(chuàng)新社會治理。夯實基層社會治理基礎(chǔ),健全城鄉(xiāng)社區(qū)治理和服務(wù)體系,推進市域社會治理現(xiàn)代化試點。加強社會信用體系建設(shè)。大力發(fā)展社會工作,支持社會組織、人道救助、志愿服務(wù)、公益慈善發(fā)展。保障婦女、兒童、老年人、殘疾人合法權(quán)益。繼續(xù)完善信訪制度,推進矛盾糾紛多元化解。加強法律援助工作,啟動實施“八五”普法規(guī)劃。加強應(yīng)急救援力量建設(shè),提高防災(zāi)減災(zāi)抗災(zāi)救災(zāi)能力,切實做好洪澇干旱、森林草原火災(zāi)、地質(zhì)災(zāi)害、地震等防御和氣象服務(wù)。完善和落實安全生產(chǎn)責(zé)任制,深入開展安全生產(chǎn)專項整治三年行動,堅決遏制重特大事故發(fā)生。完善社會治安防控體系,常態(tài)化開展掃黑除惡斗爭,防范打擊各類犯罪,維護社會穩(wěn)定和安全。
We will strengthen social governance and develop new ways to conduct it. We will consolidate the foundations of primary-level governance, improve the governance and service systems for urban and rural communities, and advance trials on modernizing municipal social governance. The social credit system will be improved. We will enhance social services, support the development of social organizations, humanitarian assistance, volunteer service, public-interest activities, and charity. We will protect the lawful rights and interests of women, children, the elderly, and people with disabilities. The system for handling public complaints will be further refined and more efforts will be made to resolve social disputes through multiple channels. The provision of legal aid will be strengthened and the eighth five-year plan for increasing public knowledge of the law will be launched. We will strengthen our emergency rescue capacity and disaster prevention, mitigation, response, and relief capabilities. We will make solid efforts to protect against floods, droughts, forest and grassland fires, geological disasters, and earthquakes, and provide quality meteorological services. We will improve and implement the system of accountability for workplace safety, carry out a three-year campaign to promote workplace safety, and take firm measures to prevent serious and major accidents. We will improve the crime prevention and control system, make efforts to combat organized crime and root out local criminal gangs on an ongoing basis, and prevent and punish crimes of all types to effectively safeguard social stability and public safety.
各位代表!
Fellow Deputies,
面對新的任務(wù)和挑戰(zhàn),各級政府要增強“四個意識”、堅定“四個自信”、做到“兩個維護”,自覺在思想上政治上行動上同以習(xí)近平同志為核心的黨中央保持高度一致,踐行以人民為中心的發(fā)展思想,不斷提高政治判斷力、政治領(lǐng)悟力、政治執(zhí)行力,落實全面從嚴(yán)治黨要求。扎實開展黨史學(xué)習(xí)教育。加強法治政府建設(shè),切實依法行政。堅持政務(wù)公開。嚴(yán)格規(guī)范公正文明執(zhí)法。依法接受同級人大及其常委會的監(jiān)督,自覺接受人民政協(xié)的民主監(jiān)督,主動接受社會和輿論監(jiān)督。強化審計監(jiān)督。支持工會、共青團、婦聯(lián)等群團組織更好發(fā)揮作用。深入推進黨風(fēng)廉政建設(shè)和反腐敗斗爭,鍥而不舍落實中央八項規(guī)定精神。政府工作人員要自覺接受法律監(jiān)督、監(jiān)察監(jiān)督和人民監(jiān)督。加強廉潔政府建設(shè),持續(xù)整治不正之風(fēng)和腐敗問題。
In the face of new tasks and challenges, our governments at all levels must be
keenly aware of the need to maintain political integrity, think in big-picture terms, follow the leadership core, and keep in alignment with the central Party leadership. We should stay confident in the path, theory, system, and culture of socialism with Chinese characteristics; and we should uphold General Secretary Xi Jinping’s core position on the Party Central Committee and in the Party as a whole, and uphold the Party Central Committee’s authority and its centralized, unified leadership. We will closely follow the Party Central Committee with Comrade Xi Jinping at its core in thinking, stance, and action, practice the people-centered development philosophy, keep enhancing our capacity for political judgment, thinking, and implementation, and enforce full and strict Party self-governance. We will carry out activities to study the history of the CPC. We will boost development of a government based on the rule of law, conduct administration in accordance with the law, and ensure transparency in all government affairs. We will work to ensure that law enforcement is strict, procedure-based, impartial, and civil. We will, in compliance with the law, subject ourselves to the oversight of people’s congresses and their standing committees at the corresponding level, and readily submit to the democratic oversight of the CPPCC, public oversight, and oversight through public opinion, while strengthening auditing-based oversight. We will support trade unions, Communist Youth League organizations, women’s federations, and other people’s organizations in better playing their roles. We will work harder to improve Party conduct, ensure clean government, and root out corruption, and continue to implement the central Party leadership’s eight-point decision on conduct. We in government must readily subject ourselves to the oversight of the law, supervisory bodies, and the people. We will intensify efforts to build a clean government and continue to prevent misconduct and corruption.
中國經(jīng)濟社會發(fā)展已經(jīng)取得了輝煌的成就,但全面實現(xiàn)現(xiàn)代化還有相當(dāng)長的路要走,仍要付出艱苦努力。必須立足社會主義初級階段基本國情,著力辦好自己的事。要始終把人民放在心中最高位置,堅持實事求是,求真務(wù)實謀發(fā)展、惠民生。要力戒形式主義、官僚主義,切忌在工作中搞“一刀切”,切實為基層松綁減負(fù)。要居安思危,增強憂患意識,事不畏難、責(zé)不避險,有效防范化解各種風(fēng)險隱患。要調(diào)動一切可以調(diào)動的積極因素,推進改革開放,更大激發(fā)市場主體活力和社會創(chuàng)造力,用發(fā)展的辦法解決發(fā)展不平衡不充分問題。要擔(dān)當(dāng)作為,實干苦干,不斷創(chuàng)造人民期待的發(fā)展業(yè)績。
Although remarkable achievements have been made in China’s economic and social development, we still have quite a way to go and a lot of hard work to do before we can achieve modernization in all respects. We must bear in mind the reality that China is still in the primary stage of socialism and run our affairs well. For all of us in government, the people must always be uppermost in our minds. We must take a fact-based approach, and pursue development and improve people’s lives in a realistic and pragmatic way. We must guard against pointless formalities and bureaucratism and one-size-fits-all approaches in our work, so as to truly lighten the burden on all those working on the ground. We need to remain vigilant, be prepared for adversity, face difficulties squarely, and shoulder responsibility bravely to effectively prevent and defuse various risks and potential dangers. We should keep everyone motivated in advancing reform and opening up, and further energize market entities and unlock social creativity. In the course of pursuing development, we will take steps to address imbalances and inadequacies in development. We must take on responsibility, work hard, and continue creating achievements to meet the expectation of our people.
各位代表!
Fellow Deputies,
我們要堅持和完善民族區(qū)域自治制度,全面貫徹黨的民族政策,鑄牢中華民族共同體意識,促進各民族共同團結(jié)奮斗、共同繁榮發(fā)展。全面貫徹黨的宗教工作基本方針,堅持我國宗教的中國化方向,積極引導(dǎo)宗教與社會主義社會相適應(yīng)。全面貫徹黨的僑務(wù)政策,維護海外僑胞和歸僑僑眷合法權(quán)益,更大凝聚中華兒女共創(chuàng)輝煌的磅礴力量。
We will continue to apply and improve the system of regional ethnic autonomy, and fully implement the Party’s policies on ethnic affairs. We will forge a strong sense of community among the Chinese people and encourage all China’s ethnic groups to work in concert for common prosperity and development. We will fully implement the Party’s basic policy on religious affairs, uphold the principle that religions in China must be Chinese in orientation, and work to guide religions in adapting to socialist society. We will fully carry out the Party’s policies on overseas Chinese affairs, safeguard the lawful rights and interests of Chinese nationals residing abroad, returned overseas Chinese, and relatives of overseas Chinese nationals residing in China. By doing so, we will pool the tremendous strengths of all the sons and daughters of the Chinese nation to accomplish remarkable achievements.
過去一年,國防和軍隊建設(shè)取得新的重大成就,人民軍隊在維護國家安全和疫情防控中展示出過硬本領(lǐng)和優(yōu)良作風(fēng)。新的一年,要深入貫徹習(xí)近平強軍思想,貫徹新時代軍事戰(zhàn)略方針,堅持黨對人民軍隊的絕對領(lǐng)導(dǎo),嚴(yán)格落實軍委主席負(fù)責(zé)制,聚焦建軍一百年奮斗目標(biāo),推進政治建軍、改革強軍、科技強軍、人才強軍、依法治軍,加快機械化信息化智能化融合發(fā)展。全面加強練兵備戰(zhàn),統(tǒng)籌應(yīng)對各方向各領(lǐng)域安全風(fēng)險,提高捍衛(wèi)國家主權(quán)、安全、發(fā)展利益的戰(zhàn)略能力。優(yōu)化國防科技工業(yè)布局,完善國防動員體系,強化全民國防教育。各級政府要大力支持國防和軍隊建設(shè),深入開展“雙擁”活動,譜寫魚水情深的時代華章。
Last year, major success was attained in the development of national defense
and the armed forces. Our people’s forces, with complete competence and fine
conduct, safeguarded China’s national security and participated in epidemic
control. This year, we will thoroughly implement Xi Jinping’s thinking on
strengthening the armed forces and the military strategy for the new era, ensure the Party’s absolute leadership over the people’s armed forces, and strictly implement the system of ultimate responsibility resting with the chairman of the Central Military Commission. We will, bearing in mind the goals set for the centenary of the People’s Liberation Army, continue to enhance the political loyalty of the armed forces, strengthen them through reform, science and technology and the training of capable personnel, and run them in accordance with the law. The integration of mechanized, informatized, and intelligent development of the military will be accelerated. We will boost military training and preparedness across the board, make overall plans for responding to security risks in all areas and for all situations, and enhance the military’s strategic capacity to protect the sovereignty, security, and development interests of our country. We will improve the layout of
defense-related science, technology, and industry, enhance the defense mobilization system, and strengthen public awareness about national defense. We in government at all levels should vigorously support the development of national defense and the armed forces, and conduct extensive activities to promote mutual support between the civilians and the military, so as to forge an ever closer bond between the people and the military in the new era.
各位代表!
Fellow Deputies,
我們要繼續(xù)全面準(zhǔn)確貫徹“一國兩制”、“港人治港”、“澳人治澳”、高度自治的方針,完善特別行政區(qū)同憲法和基本法實施相關(guān)的制度和機制,落實特別行政區(qū)維護國家安全的法律制度和執(zhí)行機制。堅決防范和遏制外部勢力干預(yù)港澳事務(wù),支持港澳發(fā)展經(jīng)濟、改善民生,保持香港、澳門長期繁榮穩(wěn)定。
We will stay true to the letter and spirit of the principle of One Country, Two
Systems, under which the people of Hong Kong administer Hong Kong and the people of Macao administer Macao, both with a high degree of autonomy. We will improve the relevant systems and mechanisms of the two special administrative regions for enforcing the Constitution and the basic laws; we will ensure the implementation of the laws and enforcement mechanisms for the two regions to safeguard national security. We will resolutely guard against and deter external forces’ interference in the affairs of Hong Kong and Macao. We will support both regions as they grow their economies and improve people’s lives, so as to maintain the long-term prosperity and stability of Hong Kong and Macao.
我們要堅持對臺工作大政方針,堅持一個中國原則和“九二共識”,推進兩岸關(guān)系和平發(fā)展和祖國統(tǒng)一。高度警惕和堅決遏制“臺獨”分裂活動。完善保障臺灣同胞福祉和在大陸享受同等待遇的制度和政策,促進海峽兩岸交流合作、融合發(fā)展,同心共創(chuàng)民族復(fù)興美好未來。
We remain committed to the major principles and policies on work related to
Taiwan, to the one-China principle and the 1992 Consensus, and to promoting the peaceful growth of relations across the Taiwan Strait and China’s reunification. We will remain highly vigilant against and resolutely deter any separatist activity seeking “Taiwan Independence.” We will improve the systems and policies for safeguarding the wellbeing of our Taiwan compatriots and ensuring they enjoy the same treatment on China’s mainland as local residents. We will promote exchanges, cooperation, and integrated development across the Taiwan Strait. Together, we can shape a bright future of rejuvenation for our great nation.
我們要堅持獨立自主的和平外交政策,積極發(fā)展全球伙伴關(guān)系,推動構(gòu)建新型國際關(guān)系和人類命運共同體。堅持開放合作,推動全球治理體系朝著更加公正合理的方向發(fā)展。持續(xù)深化國際和地區(qū)合作,積極參與重大傳染病防控國際合作。中國愿同所有國家在相互尊重、平等互利基礎(chǔ)上和平共處、共同發(fā)展,攜手應(yīng)對全球性挑戰(zhàn),為促進世界和平與繁榮不懈努力!
China will continue to pursue an independent foreign policy of peace. We will
actively work to develop global partnerships and promote the building of a new type of international relations and a human community with a shared future. We will continue to pursue the policy of opening up and cooperation and work to make the system of global governance fairer and more equitable. We will continue to deepen international and regional cooperation, and actively participate in international cooperation to prevent and control major infectious diseases. China remains committed to pursuing peaceful coexistence and common development with all other countries in accordance with the principle of mutual respect, equality, and mutual benefit. China will join hands with them to meet global challenges and work tirelessly to promote world peace and prosperity.
各位代表!
Fellow Deputies,
重任在肩,更須砥礪奮進。讓我們更加緊密地團結(jié)在以習(xí)近平同志為核心的黨中央周圍,高舉中國特色社會主義偉大旗幟,以習(xí)近平新時代中國特色社會主義思想為指導(dǎo),齊心協(xié)力,開拓進取,努力完成全年目標(biāo)任務(wù),以優(yōu)異成績慶祝中國共產(chǎn)黨百年華誕,為把我國建設(shè)成為富強民主文明和諧美麗的社會主義現(xiàn)代化強國、實現(xiàn)中華民族偉大復(fù)興的中國夢不懈奮斗!
As we shoulder heavy responsibilities, we must forge ahead with even greater
resolve. Let us rally more closely around the Party Central Committee with Comrade Xi Jinping at its core, hold high the great banner of socialism with Chinese characteristics, follow the guidance of Xi Jinping Thought on Socialism with Chinese Characteristics for a New Era, and push forward in a concerted effort to complete the objectives and tasks for this year and celebrate the centenary of the Communist Party of China with outstanding achievements.
Let each and every of us keep making tireless efforts to build China into a great modern socialist country that is prosperous, strong, democratic, culturally advanced, harmonious and beautiful, and fulfill the Chinese Dream of national rejuvenation.