2021年《政府工作報告》(雙語全文)
新華網(wǎng) 2021-03-15 11:17
(三)依靠創(chuàng)新推動實體經(jīng)濟高質(zhì)量發(fā)展,培育壯大新動能。
3. Promoting high-quality development of the real economy through
innovation and fostering new growth drivers
促進科技創(chuàng)新與實體經(jīng)濟深度融合,更好發(fā)揮創(chuàng)新驅(qū)動發(fā)展作用。
We will see that scientific and technological innovations are fully applied in the real economy, and we will better leverage the role of innovation in driving
development.
提升科技創(chuàng)新能力。強化國家戰(zhàn)略科技力量,推進國家實驗室建設,完善科技項目和創(chuàng)新基地布局。實施好關鍵核心技術攻關工程,深入謀劃推進“科技創(chuàng)新2030-重大項目”,改革科技重大專項實施方式,推廣“揭榜掛帥”等機制。支持有條件的地方建設國際和區(qū)域科技創(chuàng)新中心,增強國家自主創(chuàng)新示范區(qū)等帶動作用。發(fā)展疾病防治攻關等民生科技。促進科技開放合作。加強知識產(chǎn)權保護。加強科研誠信建設,弘揚科學精神,營造良好創(chuàng)新生態(tài)。基礎研究是科技創(chuàng)新的源頭,要健全穩(wěn)定支持機制,大幅增加投入,中央本級基礎研究支出增長10.6%,落實擴大經(jīng)費使用自主權政策,優(yōu)化項目申報、評審、經(jīng)費管理、人才評價和激勵機制,努力消除科研人員不合理負擔,使他們能夠沉下心來致力科學探索,以“十年磨一劍”精神在關鍵核心領域?qū)崿F(xiàn)重大突破。
We will raise our capacity for pursuing scientific and technological innovation. We will improve our strategic scientific and technological strength. The building of national laboratories will continue, and the layout of science and technology programs and innovation centers will be improved. We will ensure the success of projects launched to achieve breakthroughs in core technologies in key fields, further plan and implement the Sci-Tech Innovation 2030 Agenda, reform the way that major science and technology programs are implemented, and extend mechanisms, such as the open competition mechanism to select the best candidates to undertake key research projects, to more areas. We support localities with requisite conditions to develop international and regional centers for science and technology innovation, and better leverage the guiding role of institutions such as national innovation demonstration zones. We encourage advances in science and technology that promote people’s wellbeing, such as breakthroughs in the prevention and control of diseases. We also encourage opening up and international cooperation in the science and technology sector, and we are firmly committed to protecting intellectual property. We will heighten awareness of research integrity, promote the spirit of science, and create a favorable ecosystem for innovation. Basic research is the wellspring of scientific and technological innovation. So we will ensure the stable functioning of funding mechanisms for basic research and boost spending in this area by a considerable sum. Central government expenditures on basic research will increase by 10.6 percent. Research institutes will have more say about how funds should be used, and the mechanisms for project applications, assessments, fund management, and personnel evaluations and incentives will be refined. We will work hard to help researchers get rid of undue burdens and enable them to fully devote their time and energy to making scientific explorations and major breakthroughs in key technologies, just as a blacksmith in the past would spend years forging the perfect sword.
運用市場化機制激勵企業(yè)創(chuàng)新。強化企業(yè)創(chuàng)新主體地位,鼓勵領軍企業(yè)組建創(chuàng)新聯(lián)合體,拓展產(chǎn)學研用融合通道,健全科技成果產(chǎn)權激勵機制,完善創(chuàng)業(yè)投資監(jiān)管體制和發(fā)展政策,縱深推進大眾創(chuàng)業(yè)萬眾創(chuàng)新。延續(xù)執(zhí)行企業(yè)研發(fā)費用加計扣除75%政策,將制造業(yè)企業(yè)加計扣除比例提高到100%,用稅收優(yōu)惠機制激勵企業(yè)加大研發(fā)投入,著力推動企業(yè)以創(chuàng)新引領發(fā)展。
We will leverage market forces to encourage enterprises to engage in innovation. We will boost the principal role of enterprises in innovation, and encourage leading enterprises to establish innovation consortia. We will expand the channels that bring together enterprises, universities, research institutes and end-users, and refine the equity-based incentive mechanisms for scientific and technological advances. We will improve the regulatory system and development policies for venture capital, and further promote business startups and innovation initiatives. We will continue to implement the policy of granting an extra tax deduction of 75 percent on enterprises’ R&D costs, and we will raise this to 100 percent for manufacturing enterprises. By employing such mechanisms for preferential tax treatment, we can encourage enterprises to increase R&D spending and pursue innovation-driven development.
優(yōu)化和穩(wěn)定產(chǎn)業(yè)鏈供應鏈。繼續(xù)完成“三去一降一補”重要任務。對先進制造業(yè)企業(yè)按月全額退還增值稅增量留抵稅額,提高制造業(yè)貸款比重,擴大制造業(yè)設備更新和技術改造投資。增強產(chǎn)業(yè)鏈供應鏈自主可控能力,實施好產(chǎn)業(yè)基礎再造工程,發(fā)揮大企業(yè)引領支撐和中小微企業(yè)協(xié)作配套作用。發(fā)展工業(yè)互聯(lián)網(wǎng),促進產(chǎn)業(yè)鏈和創(chuàng)新鏈融合,搭建更多共性技術研發(fā)平臺,提升中小微企業(yè)創(chuàng)新能力和專業(yè)化水平。加大5G網(wǎng)絡和千兆光網(wǎng)建設力度,豐富應用場景。加強網(wǎng)絡安全、數(shù)據(jù)安全和個人信息保護。統(tǒng)籌新興產(chǎn)業(yè)布局。加強質(zhì)量基礎設施建設,深入實施質(zhì)量提升行動,完善標準體系,促進產(chǎn)業(yè)鏈上下游標準有效銜接,弘揚工匠精神,以精工細作提升中國制造品質(zhì)。
We will ensure the stable operation of industrial and supply chains and improve them. We will continue working on the five priority tasks of cutting overcapacity, reducing excess housing inventory, deleveraging, lowering costs, and strengthening areas of weakness. We will refund all due VAT credits to advanced manufacturing enterprises on a monthly basis, raise the proportion of loans to the manufacturing sector, and increase investment in the equipment upgrades and technology transformations of manufacturing enterprises. We will see that industrial and supply chains are more self-supporting and that their risks are better controlled. We will implement projects for upgrading foundational industrial infrastructure and give full play to large enterprises’capacity to provide leadership and support, and to the collaborative and supporting role of MSMEs. We will further develop the industrial internet, promote the integration of industrial and innovation chains, and build additional platforms for generic technology R&D to enhance the capacity of MSMEs for making innovations and engaging in specialized production. The development of the 5G networks and 1000M fiber optic networks will be stepped up and their application will be extended to more settings. Cybersecurity, data security, and personal information protection will be strengthened. The layout of emerging industries will be planned in a well-coordinated way. China’s National Quality Infrastructure will be strengthened, intensified efforts will be made to enhance quality, and the system of standards will be improved to ensure standards are aligned throughout the industrial chain. We will champion the pursuit of fine workmanship to boost the quality of Chinese manufacturing.
(四)堅持擴大內(nèi)需這個戰(zhàn)略基點,充分挖掘國內(nèi)市場潛力。
4. Expanding domestic demand as a strategic move and fully tapping the potential of the domestic market
緊緊圍繞改善民生拓展需求,促進消費與投資有效結合,實現(xiàn)供需更高水平動態(tài)平衡。
With a focus on improving the people’s wellbeing, we will expand demand,
and promote better alignment between consumption and investment, so as to
attain a more desirable and dynamic equilibrium between supply and demand.
穩(wěn)定和擴大消費。多渠道增加居民收入。健全城鄉(xiāng)流通體系,加快電商、快遞進農(nóng)村,擴大縣鄉(xiāng)消費。穩(wěn)定增加汽車、家電等大宗消費,取消對二手車交易不合理限制,增加停車場、充電樁、換電站等設施,加快建設動力電池回收利用體系。發(fā)展健康、文化、旅游、體育等服務消費。鼓勵企業(yè)創(chuàng)新產(chǎn)品和服務,便利新產(chǎn)品市場準入,推進內(nèi)外貿(mào)產(chǎn)品同線同標同質(zhì)。保障小店商鋪等便民服務業(yè)有序運營。運用好“互聯(lián)網(wǎng)+”,推進線上線下更廣更深融合,發(fā)展新業(yè)態(tài)新模式,為消費者提供更多便捷舒心的服務和產(chǎn)品。引導平臺企業(yè)合理降低商戶服務費。穩(wěn)步提高消費能力,改善消費環(huán)境,讓居民能消費、愿消費,以促進民生改善和經(jīng)濟發(fā)展。
We will stabilize and expand consumption. Personal incomes will be increased through multiple channels. Networks for the flow of goods and services in urban and rural areas will be improved, and rural e-commerce and express delivery services will be expanded to spur greater consumption at the county and township levels. We will encourage steady increases in spending on home appliances, automobiles, and other big-ticket items, and abolish excessive restrictions on sales of second-hand vehicles. More car parks and electric vehicle battery charging and swapping facilities will be built, and the system for recycling power batteries will be developed at a faster pace. Consumption of services such as healthcare, culture, tourism, and sports will be promoted. Enterprises are encouraged to develop new products and services, and better market access will be provided for new products. We will ensure that products sold domestically are produced on the same production lines, meet the same standards, and are of the same quality as exported products. We will ensure that convenience stores, shops, and other neighborhood services are well-run. We will use the Internet Plus model to promote integrated development of online and offline businesses in more fields and create new forms and models of business, thus providing more convenient and satisfying services for consumers. We will also encourage platform companies to reduce their service fees as appropriate. By taking these steps, we will steadily improve people’s consumption capacity and the environment for consumption and ensure that our people have the ability and willingness to spend, thus improving their lives and driving economic development.
擴大有效投資。今年擬安排地方政府專項債券3.65萬億元,優(yōu)化債券資金使用,優(yōu)先支持在建工程,合理擴大使用范圍。中央預算內(nèi)投資安排6100億元。繼續(xù)支持促進區(qū)域協(xié)調(diào)發(fā)展的重大工程,推進“兩新一重”建設,實施一批交通、能源、水利等重大工程項目,建設信息網(wǎng)絡等新型基礎設施,發(fā)展現(xiàn)代物流體系。政府投資更多向惠及面廣的民生項目傾斜,新開工改造城鎮(zhèn)老舊小區(qū)5.3萬個,提升縣城公共服務水平。簡化投資審批程序,推進實施企業(yè)投資項目承諾制。深化工程建設項目審批制度改革。完善支持社會資本參與政策,進一步拆除妨礙民間投資的各種藩籬,在更多領域讓社會資本進得來、能發(fā)展、有作為。
We will expand effective investment. This year, 3.65 trillion yuan of local government special-purpose bonds will be issued and the way funds from bond issues are used will be improved. The scope of use for such bonds will be expanded as appropriate, with priority given to funding for key projects already under construction. The central government will earmark a total of 610 billion yuan for investment in its budget. We will continue to support the construction of major projects that facilitate coordinated development among regions, and launch new infrastructure and new urbanization initiatives as well as major projects. We will also launch a number of major transportation, energy, and water conservancy projects, develop information networks and other new types of infrastructure, and work to modernize the logistics system. Government investment will be weighted toward projects which will help
significantly improve the people’s wellbeing. Rebuilding and renovation of 53,000 old urban residential communities will begin, and the public service standards of county towns will be raised. Investment approval procedures will be streamlined, and the business-invested project commitment system will be put into practice. Reform of the system for construction project approval will be furthered. We will improve our policies for encouraging the participation of nongovernmental capital, and do more to remove barriers impeding private investment, so that such investment can enter, develop, and yield good returns in more fields.
(五)全面實施鄉(xiāng)村振興戰(zhàn)略,促進農(nóng)業(yè)穩(wěn)定發(fā)展和農(nóng)民增收。
5. Implementing the rural revitalization strategy across the board and promoting steady development of agriculture and growth in rural incomes
接續(xù)推進脫貧地區(qū)發(fā)展,抓好農(nóng)業(yè)生產(chǎn),改善農(nóng)村生產(chǎn)生活條件。
We will continue to promote the development of areas that have been lifted out of poverty, bolster agricultural production, and improve working and living conditions in rural areas.
做好鞏固拓展脫貧攻堅成果同鄉(xiāng)村振興有效銜接。對脫貧縣從脫貧之日起設立5年過渡期,保持主要幫扶政策總體穩(wěn)定。健全防止返貧動態(tài)監(jiān)測和幫扶機制,促進脫貧人口穩(wěn)定就業(yè),加大技能培訓力度,發(fā)展壯大脫貧地區(qū)產(chǎn)業(yè),做好易地搬遷后續(xù)扶持,分層分類加強對農(nóng)村低收入人口常態(tài)化幫扶,確保不發(fā)生規(guī)模性返貧。在西部地區(qū)脫貧縣中集中支持一批鄉(xiāng)村振興重點幫扶縣。堅持和完善東西部協(xié)作和對口支援機制,發(fā)揮中央單位和社會力量幫扶作用,繼續(xù)支持脫貧地區(qū)增強內(nèi)生發(fā)展能力。
We will align efforts to consolidate and expand the achievements in poverty alleviation with efforts to promote rural revitalization. For counties lifted out of poverty, a five-year transition period will apply from the date poverty in their locality was eradicated, during which major assistance policies will remain unchanged for them. Continuous monitoring and assistance mechanisms will be enhanced to prevent populations that have been lifted out of poverty from falling back into it again. Stable employment for these populations should be ensured, and more skills training will be made available to them. We will further develop industries in areas that are no longer in poverty, provide
follow-up support for those who have been relocated from inhospitable areas, and enhance regular and tiered assistance of various types to low-income rural
residents. These steps will forestall a large-scale reemergence of poverty. A number of counties lifted out of poverty in western China will be designated as key counties for receiving assistance for rural revitalization. The mechanisms for collaboration between the eastern and western regions and for providing paired assistance will remain in place and be improved. Central departments and organizations as well as non-governmental actors will continue to play their roles in providing assistance. All these efforts will help those areas which have been lifted out of poverty enhance their capacity for sustaining self-development.
提高糧食和重要農(nóng)產(chǎn)品供給保障能力。保障糧食安全的要害是種子和耕地。要加強種質(zhì)資源保護利用和優(yōu)良品種選育推廣,開展農(nóng)業(yè)關鍵核心技術攻關。提高高標準農(nóng)田建設標準和質(zhì)量,完善灌溉設施,強化耕地保護,堅決遏制耕地“非農(nóng)化”、防止“非糧化”。推進農(nóng)業(yè)機械化、智能化。建設國家糧食安全產(chǎn)業(yè)帶和農(nóng)業(yè)現(xiàn)代化示范區(qū)。穩(wěn)定種糧農(nóng)民補貼,適度提高稻谷、小麥最低收購價,擴大完全成本和收入保險試點范圍。穩(wěn)定糧食播種面積,提高單產(chǎn)和品質(zhì)。多措并舉擴大油料生產(chǎn)。發(fā)展畜禽水產(chǎn)養(yǎng)殖,穩(wěn)定和發(fā)展生豬生產(chǎn)。加強動植物疫病防控。保障農(nóng)產(chǎn)品市場供應和價格基本穩(wěn)定。開展糧食節(jié)約行動。解決好吃飯問題始終是頭等大事,我們一定要下力氣也完全有能力保障好14億人的糧食安全。
We will enhance our ability to ensure the supply of food and major agricultural
products. Seeds and cropland are crucial for safeguarding China’s food security. We will strengthen the protection and use of germplasm resources and the breeding and application of fine crop varieties, and strive to make key technological breakthroughs in agriculture. The standards for maintaining high-quality farmland will be raised, and irrigation facilities will be improved. We will enhance the protection of cropland, and resolutely stop any attempt to use it for purposes other than agriculture and specifically grain production. We will promote mechanization and digitalization of agriculture. Agricultural belts for national food security and demonstration zones for agricultural modernization will be developed. Subsidies for grain growers will be maintained, and minimum purchase prices for rice and wheat will be increased as appropriate. Pilot insurance programs covering total production costs and incomes will be expanded. Grain acreage will be kept stable, per unit crop yield will be increased, and the quality of grains will be raised. We will adopt multiple measures to expand the production of oil-bearing crops, develop livestock, poultry, and aquaculture farming, and promote stable hog production. Prevention and control of animal and plant diseases will be enhanced. We will ensure stability in the supply and prices of agricultural products, and launch food saving initiatives. Ensuring that our people have enough food remains a top priority for our government. We are resolved to ensure food security for our 1.4 billion people, and we know we can achieve this.
扎實推進農(nóng)村改革和鄉(xiāng)村建設。鞏固和完善農(nóng)村基本經(jīng)營制度,保持土地承包關系穩(wěn)定并長久不變,穩(wěn)步推進多種形式適度規(guī)模經(jīng)營,加快發(fā)展專業(yè)化社會化服務。穩(wěn)慎推進農(nóng)村宅基地制度改革試點。發(fā)展新型農(nóng)村集體經(jīng)濟。深化供銷社、集體林權、國有林區(qū)林場、農(nóng)墾等改革。提高土地出讓收入用于農(nóng)業(yè)農(nóng)村比例。強化農(nóng)村基本公共服務和公共基礎設施建設,促進縣域內(nèi)城鄉(xiāng)融合發(fā)展。啟動農(nóng)村人居環(huán)境整治提升五年行動。加強農(nóng)村精神文明建設。保障農(nóng)民工工資及時足額支付。加快發(fā)展鄉(xiāng)村產(chǎn)業(yè),壯大縣域經(jīng)濟,加強對返鄉(xiāng)創(chuàng)業(yè)的支持,拓寬農(nóng)民就業(yè)渠道。千方百計使億萬農(nóng)民多增收、有奔頭。
We will take solid steps in advancing rural reform and development. We will consolidate and improve the system of basic rural operations. We will keep rural land contract relationships unchanged over the long term, steadily promote appropriately scaled agribusiness operations of various types, and speed up the development of specialized and commercial services. Trials for the reform of rural residential land will be advanced in a steady and prudent fashion. New rural collective economies will be developed. Reforms of supply and marketing cooperatives, collective forest tenure, state forestry areas and farms, and state farms will be deepened. More of the revenue from land sales will be spent on agriculture and rural development. We will strengthen basic public services and infrastructure construction in rural areas and promote integrated urban-rural development in counties. A five-year program to improve the rural living environment will be launched, and cultural and ethical standards in rural areas will be raised. We will ensure that rural migrant workers receive their pay on time and in full. We will promote faster development of rural industries, strengthen county economies, and provide more support for migrant workers to start businesses in their hometowns, so as to enable rural people to seek employment through more channels. We will do our utmost to see that rural residents in their hundreds of millions can earn higher incomes and embrace a brighter future.